|
Семантические типы фразеологических единиц ⇐ ПредыдущаяСтр 4 из 4 Фразеологический фонд языка можно представить в виде семантической структуры, имеющей свое ядро и периферию. Ядром структуры являются ФЕ, компоненты которых полностью изменили свое значение под влиянием друг друга. В. В. Виноградов называет такие единицы фразеологическими сращениями; в англистике более принят термин, предложенный Н. Н. Амосовой, — идиомы (mare's nest — nonsence; spill the beans — reveal a secret). Менее спаянными представляются ФЕ, которые сохраняют прямое значение одного из компонентов и непосредственно примыкают к ядру фонда. По терминологии В. В. Виноградова, это фразеологические единства, по терминологии Н. Н. Амосовой — фраземы (husband's tea 18. Способы заимствования. (калькирование) Основными способами заимствования лексики является: транскрипция, транслитерация и калькирование. Калькирование- способ заимствования ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания. При этом компоненты заимствования слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова, в результате кальки. Пр.vaterland – стало – fatherland; русское самоубийство – калька с латинского –sue- себя, cide – убийство.Англ.сущ. self, service, а теперь в русском самообслуживание. И фразеологические единицы являются кальками:vicious circle- порочный круг, masterpiece-шедевр.
Способы заимствования. (транскрипция) Транскрипция – такой способ заимствования словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма. Таким способом из англ. Яз. Были заимствованы слова, которые относятся к спорту: football, jeans, trailer Из франц. таким способом bouquet, requem. Транскрипция – искусственный вид письма, применяемый для опр.целей. Может быть: 1)фонетическая – точная графическая запись произношения. Каждый звук отдельно зафиксирован в записи. Можно использовать добавление спец. Знаков (перевернутой буквы, лигатуры) 2)фонематическая – передает слово по составу фонем. Применяется в записях примеров грамматики, где важна структура, а не произношение. Каждая фонема (звук) изображается одним и тем же знаком. Способы заимствования. (транслитерация) во по составу фонем.дает. зписи. мк спорту:ностранного слова, в результате кальки. восочетания. транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова, т.е. буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При этом слово читается по правилам родного языка. Этим способом из англ. В русск. Заимствованы motel, club. Транслитерация – переложение буквенного написания с одного языка на другой, с другой стороны с одной граф. на другую. Транслитерир. Многие имена собственные Вашингтон, Техас, Лондон. В англ.яз. много слов лат, греч, фр. происхождения сохранили графические особенности и читаются по правилам англ.яз. transport, biology
Изменения, произношение в англ. яз. под влиянием др. языков. 1)в англ.яз. появилось много иноязычных словарных единиц, заимств. из фр., лат. Знание значения наиболее распр. корней греч. И лат. происхождения помогает вскрыть мотивировку слов и понять их значение. лат. корни audio-слушать, lingua-речь, язык греч.-bios-жизнь, logos-слово, понятие. 2)в англ. яз. появились иноязычные словообразовательные элементы Anti,re,pro,counta- приставки Able,age,ous,fy-суффиксы. 3)под влиянием заимств. многие исконно англ. слова вышли из употребления либо изменили значение вместо река, битва, армия, поэзия появились франц. или заимств. через греч. франц: river, battle Скандинавские местоимения they, them вытеснили древнеангл. слова с тем же значением. 4)появилось много разностилевых оценочно-неадекватных синонимов notorious. 5)в результате заимствования англ.яз пополнился интернациональными словами. Многие из них греч. и лат. происхождения. Этимологические дуплеты и триплеты. Эд-слова, этимологически восходяшие к одной основе, но имеющие разное значение, произношение.(channel, canal) (catch, chase) Возникновение ЭД объясняется конкретными причинами: одно и тоже слово можно заимствовать либо в разное время, либо из разных источников. Большинство сущ. в англ. яз ЭД романск. происхождения, однако есть и скандинавские: disc и disk; ckert и shurt. В англ.яз. ЭД могут быть синонимами или ложными синонимами(frail-fragile), а также ложными омнонимами (corpose- труп, corps-корпус военный).
Этим. триплеты- группы из трех слов, имеющие общий корень (hospital, hotel). Диохраническая и синхроническая лексикология. Общие, и частные проблемы словар. состава можно анализировать в различных аспектах. Прежде всего к любому явлению можно подходить с синхро. или диахрон. точки зрения. Синхронический подход предполагает, что характеристики слова рассматриваются в рамках определенного периода или какого-то одного исторического этапа их развития. Такое изучение словарного состава называют еще описательным, или дескриптивным (англ, descriptive lexicology). Диахроническая, или историческая, лексикология (historical lexicology) занимается изучением исторического развития значений и структуры слов. Сопоставлением лексических явлений одного языка с фактами другого или других языков занята лексикология сопоставительная, или контрастивная (contrastive lexicology). Цель таких исследований—проследить пути пересечения или расхождения лексических явлений, свойственных избранным для сопоставления языкам. Выбор подхода к изучению лексического состава языка обусловлен теми задачами, которые ставит перед собой исследователь. При этом часто привлекаются данные, полученные в смежных с лексикологией разделах языкознания. Так, на значение слова или определение его границ влияют его фонетические характеристики, такие как качество фонем, ударение, порядок фонем и т. д. Для примера достаточно сравнить пары сор/соре, hut/ heart или вспомнить, что в начале английских слов невозможны звуки [dl], [ŋ], или [Θl], а в конце — звуки [h] или [w]. Фонетические изменения в диахронии и редукция окончаний нередко приводили к совпадению основ, как это произошло, например, с древнеанглийским глаголом carian и существительным сurа, известным в современной форме саге. В конечном счете такие изменения способствовали смене флективного строя языка на аналитический, появлению новых словообразовательных способов, например конверсии. Грамматическая форма может оказаться смыслоразличительной, например arm — arms (arms and hands; coat of arms); genius — genii, geniuses; open (open the door; the open door). С другой стороны, грамматическое значение может быть выражено лексическим способом (We are going there tomorrow вместо We shall go there или Gone today, forgotten tomorrow), при этом форма передачи будущего времени та же, что и в We are going there now, т. е. при употреблении настоящего продолженного времени. Лекси-кализация грамматической формы влияет на характер функции слова, при этом лексическое значение часто оказывается ослабленным. Это хорошо видно на примере модального глагола sculan (современная форма — shall), преобладающая функция которого является вспомогательной. Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|