Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Кому подходит дистанционное образование?





- Тому, кто занят на работе или дома и не имеет возможности посещать занятия и слушать часовые лекции;

- Тому, кто стремится повысить свою квалификацию, раскрыть таланты и получить новые знания без отрыва от продвижения по карьерной лестнице;

- Тому, кто любит выбирать (у каждого студента всегда есть выбор: общаться с преподавателями лично, по телефону или посредством Интернета).

- Тому, кто любит получать от жизни все и никогда не упускает возможности расширить профессиональные связи и кругозор, ведь благодаря дистанционному образованию, можно обучаться на нескольких курсах одновременно.

Дистанционное обучение может оказаться единственном способом обучения иностранным языкам для таких категорий, как:

учащиеся, проживающие в отдалённых местностях и не имеющие возможности посещать школу, курсы или брать частные уроки;

дети-инвалиды;

учащиеся, не имеющие возможности посещать школу из-за продолжительной болезни;

школьники, вынужденные часто менять место жительства в связи со спецификой работы их родителей (геологи, военные, строители и др.), для которых система дистанционного обучения позволяет проходить обучение по одной программе и с постоянным контингентом преподавателей.

Полезным подспорьем такое обучение может оказаться для: школьников, стремящихся углубить свои знания и пытающихся применить свои знания, умения и навыки на практике, участвуя в различных проектах, конференциях, переписке;

старшеклассников, которые хотят систематизировать ранее полученные знания;

 

учащихся, готовящихся к поступлению в ВУЗ;

стремящихся изучить второй или третий иностранный язык самостоятельно и др.

Таким образом, круг потенциальных потребителей дистанционного обучения выглядит достаточно широким, а востребованность нового направления, как известно, является одним из лучших аргументов в защиту его перспективности. Недостатки дистанционного обучения

Однако проблема самообразования на основе автономных курсов, не предполагающих регулярной связи с преподавателем, довольно сложна для большинства обучаемых. При изучении же иностранных языков она приобретает особую сложность, несмотря на разнообразные попытки придать подобным курсам элементы развлекательности, коммуникативности. Дело в том, что без эффективной, причем систематической, обратной связи со стороны квалифицированного преподавателя подобные курсы, как правило, обречены на неудачу.

Именно поэтому самые увлекательные телевизионные и радиокурсы, видеозаписи, CD-ROM сами по себе, вне реального учебного процесса под руководством опытного педагога, редко дают ощутимый эффект. Электронная почта. Каждый пользователь электронной почты имеет свой адрес и свой так называемый почтовый ящик в виде области памяти, выделяемой ему в памяти главной машины. В этот почтовый ящик поступают сообщения, адресованные данному пользователю, с которыми он может ознакомиться в любое удобное для него время. Такие сообщения могут быть не только текстовыми и графическими (рисунки, фотографии), но даже аудио- и видеофрагментами. Удобство электронной почты прежде всего в том, что она не требует одновременного нахождения за компьютерами корреспондента и адресата. Такой режим обмена сообщениями называется асинхронным. При дистанционном обучении иностранным языкам по электронной почте учитель может пересылать учащемуся различные учебные материалы, индивидуальные задания, инструкции, отвечать на его вопросы и получать от учащегося результаты выполнения контрольных заданий, его вопросы и пожелания. Таким образом, электронная почта предоставляет учителю возможность дистанционно осуществлять индивидуальное обучение учащегося, обеспечивая его при этом каналом обратной связи, без которого процесс обучения не может быть полноценным Электронные конференции в компьютерных сетях организуются для пользователей, желающих совместно обсудить интересующую их проблему. Адресатом конференции является её название. При входе в конференцию на экране компьютера каждого участника конференции представляются высказывания участников конференции в порядке их поступления. В интересах дистанционного обучения электронные конференции-прекрасная возможность для проведения групповых занятий в творческой атмосфере, групповых консультаций, ответов на наиболее часто задаваемые учителю вопросы, для выполнения заданий, а также групповой работы. Трудно найти более удачное средство для формирования и закрепления навыков коммуникативной деятельности. Режим проведения таких конференций может быть как синхронный, так и асинхронный по желанию её участников. Электронная доска объявлений - это вид услуги, позволяющий каждому пользователю поместить на неё своё объявление и прочитать объявление других. Электронная доска объявлений часто создаётся в рамках электронной конференции и служит для решения организационных задач. При дистанционном обучении электронная доска объявлений может использоваться, например, для организации учебных групп по интересам и уровню способностей.

Гипертекст

Помимо чисто коммуникационных услуг (обеспечение дистанционного общения людей друг с другом) современные сети выполняют роль накопителя и хранителя огромного объёма информации в различных областях человеческих знаний. Эта информация хранится в памяти главных машин сети, и доступ к ней возможен в принципе для каждого пользователя сети. Для того чтобы не “утонуть” в этом информационном море, быстро и целенаправленно находить интересующие сведения, в компьютерных сетях внедряются и функционируют там специальные поисковые программные системы, которые делают поиск и получение информации на свой компьютер простыми и удобными для пользователя.

Одной из таких популярных поисковых систем является WWW (World Wide Web)- “всемирная паутинка”, которая функционирует в международной сети INTERNET. Работа системы WWW основана на очень гибкой гипертекстовой модели доступа к информационным ресурсам сети. Организация системы WWW по своему характеру похожа на организацию статей в энциклопедии, где широко используется прием перекрестных ссылок из одной статьи в другие. Этот приём хорошо известен и состоит в том, что слова, для которых в энциклопедиях приводятся отдельные статьи, выделяются в тексте другим шрифтом. Текстовая информация, предоставляемая WWW на экране компьютера, также включает слова, выделенные шрифтом, цветом или “подсветкой”. Если указать на такое выделенное слово маркером, то на экране компьютера появится более подробная информация, ассоциированная с этим словом.

 

Не вызывает сомнения, что такой гипертекстовый принцип доступа к информационному ресурсу уже сам по себе обладает дидактическим потенциалом. Этот потенциал связан, с одной стороны, непосредственно с семантическим аспектом информации, доступ к которой организуется. А с другой стороны, с возможностью выбора оптимальной, в обучающем смысле, структуры этого доступа. Следовательно, гипертекст как один из инструментов доступа к информации в сети может рассматриваться и как инструмент овладения знаниями при условии профессионально-педагогического подхода к подбору и структурированию обучающей информации [3]. Другими словами, на основе гипертекстового принципа могут разрабатываться достаточно эффективные обучающие курсы для целей дистанционного обучения. Степень эффективности таких курсов будет определяться тем, насколько удачной будет их методика, учитывающая реальные технические и дидактические возможности компьютерных телекоммуникационных сетей [5]. Особенно привлекательны возможности гипертекста для целей обучения иностранным языкам. Изучающие иностранный язык знают, сколько времени непродуктивно тратится на поиски нужного слова в словаре, его значения, грамматической формы в справочнике, подходящего упражнения для закрепления знаний или выработке навыков, как важна своевременная подсказка. В обучающих курсах, созданных на основе гипертекста, такую работу берёт на себя компьютер.

Кроме того, современные гипертекстовые сетевые системы, как например WWW, предоставляют пользователю возможность оперативного доступа к режиму электронной почты. Это означает, что, работая с курсом, учащийся имеет возможность обратиться за консультацией к учителю-куратору и получить эту консультацию. Следует обратить внимание также и на то, что работа с таким курсом будет носить ярко выраженный коммуникативный, деятельностный характер. Это обстоятельство делает дистанционное обучение иностранным языкам с использованием компьютерных сетей особенно привлекательным с точки зрения его эффективности. Поэтому дальнейший анализ перспектив развития дистанционного обучения касается в основном иностранных языков.

Организация дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций

Е.С. Полат, д-р пед. наук, проф., зав. лабораторией ДО

Эффективность любого вида обучения на расстоянии зависит от четырех составляющих:

эффективного взаимодействия преподавателя и обучаемого;

используемых при этом педагогических технологий;

эффективности разработанных методических материалов и способов их использования;

эффективности обратной связи.

На первый план в системе дистанционного обучения выходит педагогическая, содержательная его организация. Имеются в виду не только отбор содержания для усвоения, но и структурная организация учебного материала, а также методы обучения.

Поэтому важно, на каких концептуальных педагогических положениях с троится курс дистанционного обучения иностранным языкам. Как уже говорилось ранее, специфика предмета “иностранный язык” заключается в его деятельностной основе, что предусматривает необходимость предоставления каждому обучаемому достаточной практики в соответствующем виде речевой деятельности, в упражнении по формированию соответствующих навыков. Одновременно изучение иностранных языков, как показывает многолетняя история развития методики, наиболее эффективно, если оно опирается на три основные закономерности, выявленные отечественными учеными:

- При овладении любым видом речевой деятельности необходимо опираться на слухомоторные навыки, т.е. в основе обучения любым видам речевой деятельности должны быть устные упражнения (отсюда значимость в таких курсах звуковой основы либо в сетевом варианте, либо на основе CD-ROM);

- Овладение иностранным языком предусматривает необходимость опоры на родной язык обучаемых, что обеспечивает сознательное, а следовательно, и более прочное усвоение;

- Независимо от избранной методики изучения иностранного языка обучение необходимо строить таким образом, чтобы в сознании обучаемого формировалась система языка.

Коротко принципы дистанционного обучения можно свести к следующим.

1. В центре процесса обучения находится самостоятельная познавательная деятельность обучаемого (учение, а не преподавание). Самостоятельная работа по овладению различными видами речевой деятельности, формированию необходимых навыков и умений является спецификой данной области знания.

Отсюда, с одной стороны, необходима более гибкая система образования, позволяющая приобретать знания там и тогда, где и когда это удобно обучаемому.

2. С другой стороны, при дистанционном обучении обучаемый должен владеть не только пользовательскими навыками работы с компьютером, но и способами работы с аутентичной информацией, с которой он встречается в различных ресурсах Интернет. Речь идет о том, что учащиеся должны хорошо владеть различными видами чтения: изучающим, поисковым, ознакомительным, уметь работать с электронными справочниками и словарями, которые могут находиться в данном курсе или существовать автономно на различных серверах. Поэтому важно иметь курсы, нацеленные на обучение этим специфическим видам чтения, работу со справочными электронными материалами.

3. Самостоятельное приобретение знаний не должно носить пассивный характер, напротив, обучаемый с самого начала вовлечен в активную познавательную деятельность, не ограничивающуюся овладением знаниями, но непременно предусматривающую их применение для решения разнообразных коммуникативных задач в совместной творческой деятельности в группах. С этой целью в курсах иностранных языков особенно эффективны совместные проекты, в первую очередь там, где это возможно, международные, с носителями изучаемого языка.

Дистанционное обучение, индивидуализированное по своей сути, не должно вместе с тем исключать возможностей коммуникации не только с преподавателем, но и с другими партнерами, сотрудничества в процессе разного рода познавательной и творческой деятельности. Проблемы социализации весьма актуальны при дистанционном обучении. Для иностранного языка эта проблема практически одна из центральных.

4. Система контроля за усвоением знаний и способами познавательной деятельности, умением применять полученные знания в различных проблемных ситуациях должна носить систематический характер, строиться как на основе оперативной обратной связи (заложенной в текст учебного материала, а также в организацию оперативного обращения к преподавателю или консультанту курса), так и отсроченного контроля (например, при тестировании).

Надо помнить, что речь в данном случае идет фактически об электронных учебниках модульного характера, имеющих очень большую специфику, и потому разрабатывать их должны квалифицированные ученые-методисты, даже не просто учителя, а именно методисты, владеющие к тому же компьютерными телекоммуникационными технологиями.

Таким образом, важное значение для организации дистанционного процесса обучения имеют следующие факторы:

1. Отбор и организация языкового материала в соответствии с целями и задачами курса (это должен быть только аутентичный материал);

2. Структурирование курса, его методическая и технологическая организация (гипертекстовые технологии, Web-страницы);

3. Четкое планирование работы группы (организация малых групп, конференций, в том числе при возможности аудио- и видеоконференций, организация систематической отчетности – индивидуальной, групповой);

4. Организация постоянных консультаций с преподавателем и куратором сервера;

5. Установление и умелое поддержание положительного эмоционального фона в группе в целом и у каждого обучаемого в отдельности.

В заключение уместно, видимо, сообщить, что в лаборатории дистанционного обучения Института общего среднего образования РАО разработаны курсы, а также пособия для студентов педагогических вузов и учителей, с которыми можно ознакомиться на сервере ЧГТУ. Адрес сервера: http://scholar.urc.ac.ru/Lang=ru/Teachers/studies.html адрес E-mail для желающих стать абонентами любого курса: victor@urc.ac.ru или polat@corbina.ru.

The Open University (Великобритания)

GLOSAS (США)

Telenet (США)

Contact North (Канада)

PC Teletraining Network (США)

UNISA (Университет Южной Африки)

Евгения Семёновна По́лат (12 февраля 1937, Ленинград — 28 мая 2007, Москва) — доктор педагогических наук, профессор, заведующая лабораторией дистанционного обучения ИСМО РАО. Автор исследований по обучению иностранным языкам, методу проектов, теории и практики дистанционного обучения; педагогическим технологиям личностно-ориентированного подхода, использованию Интернет-технологий и ресурсов в системе образования.

 

Планирование урока английского языка

В педагогической литературе предлагаются различные классификации типов уроков, но общепризнанной классификации нет. Все же большинство исследователей считают, что классифицировать типы уроков нужно по признаку основной дидактической цели урока. Исходя из основной дидактической цели урока, можно указать такие его типы: объединенный или комбинированный урок; урок изучения нового; урок закрепления; урок повторения или повторительно-обобщающий урок; урок проверки знаний, умений, навыков - контрольно-обобщающий урок.

1. Объединенный или комбинированный урок. На уроках данного типа решается несколько дидактических задач: повторение пройденного и проверка домашнего задания, изучение и закрепление новых знаний. Комбинированные уроки особенно широко распространены в младших классах школы. Это объясняется как возрастными особенностями младших школьников (неустойчивость внимания, повышенная эмоциональная возбудимость), так и особенностью построения новых учебных программ и учебников. В частности, своеобразие учебников английского языка во 2-4 классах под редакцией М.З.Биболетовой и др. состоит в том, что они построены поурочно, а главное - на каждом уроке предусматривается проведение работы по нескольким линиям: работа над ранее усвоенными знаниями с целью их повторения и закрепления, работа над изучением новых знаний и их закреплением, работа над материалом, готовящим к усвоению новых знаний. Структура уроков комбинированного типа может быть такой:

1.проверка домашнего задания;

2.подготовка к усвоению новых знаний;

3.объяснение нового материала;

4.закрепление изученного материала;

5.задание на дом [Поляков, 1974: 79].

Возможно и несколько другое расположение составных частей комбинированного урока. Например:

1) изучение нового материала;

2) закрепление изученного на данном уроке и ранее пройденного;

3) задание на дом;

4) подготовительная работа к изучению новой темы.

На уроке комбинированного типа его составные части - повторение или проверка, изучение и закрепление нового - по своему объему и времени представлены более или менее равномерно.

2. Урок изучения нового. Уроки данного типа в чистом виде встречаются редко. Это объясняется своеобразием учебного материала и неустойчивостью внимания учащихся. Новый материал небольшими частями рассматривается почти на каждом уроке. Но бывают уроки, на которых изучение нового материала является основной дидактической целью. Этой работе отводится большая часть времени на уроке, все другие части урока также подчинены изучению нового. Для того чтобы установить связи преемственности в изучении нового материала с изученным, включить новые знания в систему ранее усвоенных, повторяют те разделы и вопросы, которые подготавливают детей к восприятию нового материала. На таком уроке происходит и первичное закрепление изучаемого материала.

Структура данного типа урока такова:

1) повторение материала, необходимого для сознательного усвоения

новых знаний,

2)сообщение темы и цели урока,

3)изучение нового материала,

4) проверка понимания учащимися изученного материала и его

первичное закрепление,

5) задание на дом [Гальскова, 2005: 35].

Возможно и несколько другое расположение составных частей урока:

1)сообщение темы и цели урока;

2)изучение нового материала;

3)задание на дом;

4) проверка понимания учащимися воспринятого материала и его первичное закрепление.

3. Урок закрепления, совершенствования и развития знаний, умений и навыков. Данный тип урока особенно характерен для построения учебного процесса в начальных классах. Это объясняется тем, что одной ИЗ основных задач начального обучения является: научить учащихся учиться, вооружить их определенными умениями и навыками. По новой программе в отличие от ранее действующей начальный этап формирования навыков иной. Так, например, вычислительные приемы раскрываются на основе осознания учащимися свойств арифметических действий, т. е. теоретические знания являются основой для выработки осознанных умений и навыков. Основное место на уроках данного типа занимает выполнение учащимися различных тренировочных упражнений, творческих работ. Упражнения предлагаются в определенной системе, основой которой является постепенное нарастание трудностей.

Структура этих уроков, как правило, следующая:

1) сообщение цели предстоящей работы,

2) воспроизведение учащимися знаний, умений и навыков, которые

потребуются для выполнения предложенных заданий,

3)выполнение учащимися различных упражнений, задач,

4)проверка выполненных работ,

5)задание на дом (если это необходимо) [Маслыко, 1998: 38].

С целью развития знаний, умений и навыков на таких уроках иногда включаются элементы нового. С помощью специальных упражнений проводится подготовительная работа к изучению следующих тем. Но эти дидактические цели подчиняются основной дидактической цели урока - закреплению изученного.

4. Повторительно-обобщающие уроки. Уроки данного типа проводятся в конце изучения темы, ряда тем, раздела курса. Структура подобных уроков

может быть следующей:

1) вступительное слово учителя, в котором он подчеркивает значение изученной темы или тем, сообщает цель и план урока;

2) выполнение учащимися индивидуально и коллективно различного рода устных и письменных заданий обобщающего и систематизирующего характера;

3) проверка выполнения работ и восполнение имеющихся пробелов;

4) подведение итогов [Онищук, 1981: 125].

5. Контрольные, или учетные, уроки. Основное место на таких уроках отводится либо письменной проверке - диктанту, сочинению, контрольной работе и т. п., либо устной проверке. Структура данного типа урока близка к структуре уроков двух предыдущих типов. В конце урока, если проверка проводилась в устной форме, учитель, как правило, дает краткую характеристику знаниям, умениям и навыкам учащихся, указывает на достижения, недостатки и пути их преодоления. Если проверка проводилась в письменной форме, то последующий урок посвящается разбору контрольной работы.

Рассмотрение структуры уроков разных типов свидетельствует о том, что в тесной связи с постановкой основной дидактической цели создается структура урока. Она всегда целесообразна, никогда не может и не должна быть постоянной, превращающейся в шаблон.

В методической литературе получили распространение два подхода к классификации типов уроков по иностранному языку.

При первом подходе в качестве главного критерия для классификации уроков рассматривается направленность занятий по языку либо на формирование речевых навыков, либо на развитие речевых умений. В этой связи выделяют три типа уроков:

первый - уроки формирования речевых навыков; второй - уроки совершенствования речевых навыков; третий - уроки развития речевых умений.

В рамках каждого типа уроков выделяются разные виды в зависимости:

1. от характера формируемого навыка (фонетический, лексический, грамматический);

2.от формы речи (монологическая, диалогическая);

3. от характера урока (объяснение нового материала, его закрепление, дискуссия, киноурок и т.д.).

 

 

Интернациональная лексика В первой главе были приведены примеры классификации заимствованной лексики, в большинстве своем они справедливы и для интернациональных заимствований, но в этом случае есть свои особенности. Логично было бы начать с генеалогической классификации, так как именно она показывает источник, эпоху и обстоятельства заимствования слова сразу несколькими языками. Для того чтобы некая лексическая единица была принята сразу несколькими языками, необходимы следующие условия: 1.Взаимодействи е сразу нескольких языковых культур; 2.Наличие обозначаемого понятия в нескольких культурах, языки которых принимают слово. Таким образом, для классификации интернациональной лексики необходимо рассмотреть периоды активного международного общения и его причины. Одним из самых ранних пластов интернациональных заимствований нашей эры можно считать период распространения христианства. Он начался в I веке нашей эры и продолжался до IX века (и даже позднее). Естественно, что с распространением христианства широко распространилась и священная книга этой религии - «Библия», и с ее распространением в языки Европы (а затем и в другие) проникли слова, обозначающие реалии этой религии. Однако заимствования этого периода представляют собой куда более объемный пласт, так как в связи с дальнейшим развитием религии в ней появлялись новые явления и понятия, которые требовали номинации. Достаточное большое количество заимствований этой эпохи составляют имена собственные: имена апостолов, святых (пример заимствования имени Иван приведен выше). И, само собой разумеется, имена нарицательные были заимствованы тоже в достаточно большом количестве. Таблица №1 русский языканглийский языкфранцузский языкпроисхождениеаббатabbй; ab(b)ateabbйЗаимствовано через итальянский (abate) из латыни (abbas - отец)беретbirette; berrettabйretЗаимствовано через французский из латыни (birrum - плащ с капюшоном)виноvinwineВ английский и французский заимствовано из латыни (vinum - вино), в русский язык - из латыни через германские языкигимнhymnhymneЗаимствовано через латынь (hymnus - хвалебная песня) из греческогодьяволdevildiableВ английский и французский заимствовано из латыни (diabolus) через греческий (diabolos - клеветник, позже эвфимизм для обозначения «злого духа»), в русский - из греческого.целибатcelibacycйlibatЗаимствовано из латыни (cжlibatus - состояние, в котором находится неженатый человек) Приведенная таблица показывает незначительное количество интернациональных заимствований данного периода. Но даже по этому примеру можно судить, что большая часть заимствований успешно ассимилировалась, так как слова принадлежат к раннему периоду заимствований. Как видно из примера, большая часть этой лексики имеет греко-латинское происхождение, и это вполне понятно, так как после разрушения Иерусалима значение церковного центра переходит к Римской империи, которая и становится колыбелью католицизма. Следует отметить, что интернациональное заимствование религиозной лексики справедливо для распространения любой религии, а не только христианства: Таблица №2 религиярусский языканглийский языкфран-цузский языкпроисхождениеиндуизмбраминBrahmin Brahman________Заимствовано из Хинди (представитель высшей варны и касты в Индии, профессио-нальный жрец в брахманизме и индуизме)индуизмбхатта bhat_______Заимствовано из хинди (человек великой мудрости, часто религиозный учитель) исламваххабизмWahabiism WahabitismWahhabysmWahhabiyah Wahabbi_______Заимствовано из арабского (религиозно-политическое течение в исламе) Как показывают примеры из таблиц №1 и №2, интернациональные религиозные термины имеют происхождение того языка, в культуре которого зародилась религия. Следующим периодом распространения интернациональной лексики являются 4 периода научно-технической революции. Первая научно-техническая революция относится к XVII веку. Тогда произошел прорыв в области физики и астрономии. Именно этот период связан с открытиями Галилея, Кеплера, Ньютона. Данный период был более продуктивен для английского языка. Имеет смысл объединить этот период со следующим. интернационализм заимствованный лексика ассимиляция Вторая научно-техническая революция произошла в конце XVIII - начале XIX века. Этот период связан с именами Максвелла и Больцмана. Происходит развитие медицины, физики, науки в целом. Вышеперечисленные факторы способствовали образованию мощного пласта интернациональной лексики. Таблица №3 русский языканглийский языкфранцузский языкпроисхождениеаккуратныйaccurateОт немецкого (akkurat) (от латинского accuratus -тщательный, точный, старательно сделанный). В русском языке - с начала XVIII века, в английском - с середины XVII века. активныйactiveactifЗаимствовано из французского (actif деятельный (от латинского activus деятельный, действенный)). В русском языке - со второй половины XIX века, в английском - с XIV века.алгебраalgebraalgиbreВ английский из арабского (через латынь al jebr -соединение распавшихся частей); в русский из немецкого (Аlgebra) через польский (algiebra). В русском - с начала XIX века, в английском - с XVI века.аллеяalley__________Заимствовано из французского (allйe - узкий проход, аллея. В русском - с начала XVIII века, в английском - с XV века.балballbalЗаимствовано из французского (от baler - танцевать). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.балетballetballetЗаимствовано из французского (ballet) (от латинского balletto, ballo -танцую). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века.биографияbiographybiographieЗаимствовано из французского (biographie) (от латинского bios - жизнь и graph? - пишу). В русском - с XVIII века, в английском - с XVII века. Лексика, заимствованная в этот период, приходила из разных языков и на разных этапах развития. Таким образом, этот пласт лексики можно еще более подробно классифицировать по таким принципам, как: источник заимствования (то есть язык-донор), время заимствования и сфера употребления и степени ассимиляции. Источник заимствования Среди отобранного материала встречаются слова французского, немецкого, латинского, греческого, английского и шведского происхождения. % лексики, заимствованной русским языком, имеют французское происхождение (причем, 40% были заимствованы в XVIII веке, а оставшиеся 16% - в XIX веке.) 13% лексики были заимствованы русским языком из немецкого, 4% - из английского, оставшаяся часть пришла из других языков (латинского, итальянского, шведского). В английском языке 58% слов имеют французское происхождение, 22% - имеют латинское происхождение, 6% - итальянское, по 4% немецких и собственно английских слов, остальные слова пришли из других языков (греческий, шведский). Только 60% лексики имеют один и тот же язык-донор (зачастую это заимствования из французского языка - 48% отобранной по данному периоду лексики): салат - salade, пресс - press, аллея - alley, (французские заимствования); кварц - quartz, (немецкие заимствования); пианино - piano (итальянское заимствование) и навигация - navigation (латинское заимствование). Такое несоответствие можно объяснить тем, что Англия и Россия в указанный период взаимодействовали с разными государствами. Так например, в XVIII веке Россия активно взаимодействовала с Германией (период правления Петра I), поэтому для данного период характерны заимствования из немецкого языка, тогда как в английский язык те же самые слова были заимствованы как из немецкого языка, так и из французского, латыни или являются исконно английской лексикой. Кроме того, следует отметить тот факт, что немецкий язык, зачастую, являлся посредником между русским языком и языком-донором (латинским: лаборатория - laboratorium, факультет - facultus; французским: инженер - inginiur, кабинет - cabinet, английским: пакет - packet). Французский язык так же выполняет роль посредника, но гораздо реже, чем немецкий (язык-донор - немецкий: коммунизм - Kommunismus, арабский: жасмин - j?smin, латынь: секрет - secretus), то есть, слова заимствованные немецким из других языков, впоследствии заимствовались из него русским языком. Время заи мствования % слов были заимствованы в русский и английский язык практически одновременно. Причем, чаще всего, эти слова обозначают только что появившееся понятие, например: динамит - dynamite (XIX век), керосин - kerosene (XIX век), граммофон - gramophone (XIX век), кварц - quartz (XVIII век), котлета - cutlet (XVIII век). 64% лексики, отобранной для данной работы, были заимствованы в русский язык в XVIII веке, остальное - в XIX веке. Что касается английского языка, то 50 % лексики попали в английский язык в XVI веке или ранее, 26% - в XVII веке, 12% - XVIII веке и в XIX век - 12 %. Это можно объяснить тем, что Великобритания всегда была более открытой страной, то есть активно взаимодействовала с другими странами посредством торговли, войн, колонизации, тогда как Россия, в силу особых обстоятельств (менталитет, последствия монголо-татарского ига), развивалась в научно-техническом плане медленнее, чем Великобритания и с другими странами контактировала меньше. Лексики, заимствованной одновременно и имеющей один и тот же язык-донор, еще меньше - 18%. Выше уже отмечалось, практически одновременно были заимствованы 22% лексики, таким образом, видно, что лексика, заимствовавшаяся в одно и тоже время, заимствовалась из одного языка, и чаще всего называла понятие либо только что возникшее, либо то, что из одной языковой культуры перешло в другие: линолеум - linoleum (язык-донор - английский, XIX век), динамит - dynamite (язык-донор - шведский, XIX век), картон - cartoon (язык-донор - французский, XVIII век), жабо - jabot (язык-донор - французский, XVIII век), коммунизм - communism (язык-донор - французский, XIX век). Сфера употребления Заимствования из французского языка этого периода отличаются разнообразием, они обозначают повседневные понятия, такие, как одежда (жабо - jabot), кулинария (котлета - cutlet, салат - salade), гигиена (душ - douсh); литературные термины (биография - biography, жанр - genre), политические термины (коммунизм - communism). Интернациональная лексика немецкого происхождения в основном связана с учебно-рабочей деятельностью (факультет - faculty, кабинет - cabinet, инженер - engineer) или специальной терминологией (кварц - quartz).







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.