Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Die anderen bekamen bereits Temperatur.





Das Auto fuhr ab. Der alte Mann legte ein Brikett nach und trat vor ein Vogelbauer, das hinterm Ladentisch an der Wand hing. «Verstehst du das?»

Hagedorn sah Schulze freundlich an. «Lieber Herr Schulze, ich sehe Sie doch noch?»

Der Direktor griff ein. «Herr Schulze wird von der langen Reise müde sein», behauptete er.

«Da irren Sie sich aber ganz gewaltig», meinte Schulze. Und zu Hagedorn sagte er: «Lieber Hagedorn, wir sehen uns noch.» Dann folgte er dem Direktor zum Lift.

67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann (швейцар вложил в свой взгляд как можно больше отеческого тепла и сказал молодому человеку; die Güte): «Entschuldigen Sie, Herr Doktor (извините, господин доктор)! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten (нам очень жаль, что именно этот приезжий был первым, с кем Вы познакомились).»

Hagedorn verstand nicht ganz (Хагедорн не совсем понял /о чем идет речь/). «Mir tut es gar nicht Leid (а мне совсем не жаль)!»

«Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung (господин Шульце, если позволите заметить, не вписывается в здешнее окружение).»

«Ich auch nicht (я тоже не вписываюсь)», erklärte der junge Mann (ответил молодой человек). Onkel Folter schmunzelte (дядюшка Польтер ухмыльнулся): «Ich weiß, ich weiß (я знаю, я знаю).»

«Noch etwas (да, вот еще)», sagte Hagedorn. «Gibt es hier in allen Zimmern Tiere (здесь во всех номерах животные)?» Er legte seine Hände auf die Theke (он положил на стойку свои руки). Sie waren zerkratzt und rotfleckig (они были расцарапаны и с красными пятнами = и покрыты красными пятнами; kratzen - царапать; der Fleck - пятно).

«Tiere (животные)?» Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken (швейцар остолбенело смотрел на исцарапанные руки; der Handrücken - тыльная сторона кисти руки; der Rücken - спина). «In unserm Hotel gibt es Tiere (разве в нашем отеле есть животные)?»

«Sie haben mich offenbar missverstanden (Вы меня, очевидно, неправильно поняли)», erwiderte Hagedorn (сказал Хагедорн). «Ich rede von den Katzen (я говорю о кошках).»

Onkel Folter atmete auf (дядюшка Польтер /облегченно/ вздохнул). «Haben wir Ihren Geschmack getroffen (мы угодили Вашему вкусу)?»

«Doch, doch (да, да). Die kleinen Biester sind sehr niedlich (маленькие твари очень милые). Sie kratzen zwar (хотя и царапаются). Aber es scheint ihnen Spaß zu machen (но кажется, это доставляет им удовольствие; der Spaß). Und das ist die Hauptsache (а это самое главное). Ich meine nur (я только хотел спросить): Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer (у других постояльцев тоже по три кошки в номере)?»

67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann: «Entschuldigen Sie, Herr Doktor! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten.»

Hagedorn verstand nicht ganz. «Mir tut es gar nicht Leid!»

«Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung.»

«Ich auch nicht», erklärte der junge Mann.

Onkel Folter schmunzelte: «Ich weiß, ich weiß.»

«Noch etwas», sagte Hagedorn. «Gibt es hier in allen Zimmern Tiere?» Er

legte seine Hände auf die Theke. Sie waren zerkratzt und rotfleckig.

«Tiere?» Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken. «In unserm Hotel gibt es Tiere?»

«Sie haben mich offenbar missverstanden», erwiderte Hagedorn. «Ich rede von den Katzen.»

Auf der Treppe traf Hagedorn Herrn Schulze. «Ich friere wie ein Schneider», sagte Schulze. «Ist Ihr Zimmer auch ungeheizt?»

«Aber nein», meinte Hagedorn. «Wollen Sie sich bei mir einmal umschauen? Ich muss eine Karte nach Hause schreiben. Ich habe eben ein unglaubliches Erlebnis gehabt. Raten Sie! Nein, darauf kommt keiner. Also denken Sie an: ich habe eben mit einem Herrn gesprochen, der den ollen Tobler persönlich kennt! Der jeden Tag mit ihm zusammen ist! Was sagen Sie dazu?»

«Man sollte es nicht für möglich halten», behauptete Schulze und folgte dem jungen Mann ins erste Stockwerk.

Hagedorn schaltete das elektrische Licht ein. Schulze glaubte zu träumen. Er erblickte einen Salon, ein Schlafzimmer und ein gekacheltes Bad. «Was soll das denn heißen?» dachte er. «So viel besser ist ja nun seine Lösung des Preisausschreibens nicht, dass man mir die Bruchbude unterm Dach angedreht hat und ihm so 'ne Zimmerflucht.» «Trinken Sie einen Schnaps?» fragte der junge Mann. Er schenkte französischen Kognak ein. Sie stießen an und sagten «Prost!» Da klopfte es.

81. Hagedorn rief (Хагедорн крикнул): «Herein (войдите)!»

Es erschien das Zimmermädchen (вошла горничная). «Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen (я хотела только спросить, ложится ли господин доктор уже спать). Es ist wegen des Ziegelsteins (это из-за кирпича).»

Hagedorn runzelte die Stirn (Хагедорн наморщил лоб). «Weswegen (из-за чего)?»

«Wegen des Ziegelsteins (из-за кирпича)», wiederholte das Mädchen (повторила девушка). «Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt (я не хочу класть его в постель слишком рано, чтобы он не остыл; kühl - прохладный).»

«Verstehen Sie das (Вы что-нибудь понимаете)?» fragte Hagedorn.

«Noch nicht ganz (не совсем)», erwiderte Schulze (ответил Шульце). Und zu dem Mädchen sagte er (а девушке он сказал): «Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen (господин доктор еще не ложится спать). Bringen Sie Ihren Ziegelstein später (принесите Ваш кирпич позже)!» Das Mädchen ging (девушка ушла).

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel (Хагедорн, растерянный, погрузился в мягкое кресло). «Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen (у Вас тоже есть горничная с нагретым кирпичом)?»

«Keineswegs (совсем нет)», meinte Schulze. «Französischen Kognak übrigens auch nicht (между прочим, французского коньяка тоже нет).» Er grübelte (он размышлял).

«Auch keine siamesischen Katzen (а сиамских кошек)?» fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen (спросил тот и показал на корзинку; das Körbchen).

Schulze griff sich an die Stirn (Шульце схватился себя за лоб). Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere (потом он присел на корточки и стал разглядывать трех маленьких спящих котят; die Kniebeuge - приседание; in die Kniebeuge gehen - присесть на корточки). Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich (при этом он потерял равновесие и сел на персидский ковер; der Perserteppich; umkippen - опрокидывать(ся), терять равновесие). Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz (один котенок проснулся, потянулся, вылез из корзинки и устроился на фиолетовой штанине Шульце). Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter (Хагедорн писал открытку матери).

81. Hagedorn rief: «Herein!»

Es erschien das Zimmermädchen. «Ich wollte nur fragen, ob der Herr Doktor schon schlafen gehen. Es ist wegen des Ziegelsteins.»

So?» fragte Schulze.

«Grauenhaft dilettantisch», erklärte der junge Mann. «Bei dem Reklameetat, den so ein Konzern hat, kann man ganz anders loslegen. Wir werden dem Tobler zeigen, was für knusprige Kerle wir sind! Ist er übrigens ein netter Mensch?»

«Ach ja», sagte Johann Kesselhuth. «Mir gefällt er. Aber das ist natürlich Geschmackssache.»

«Wir werden ja sehen», meinte Hagedorn. «Trinken wir auf ihn! Der olle Tobler soll leben!» Sie stießen an.

«Das soll er», sagte Kesselhuth und blickte Herrn Schulze liebevoll in die Augen.

Nachdem die von Karl dem Kühnen gestiftete Flasche leergetrunken war, bestellte der Schiff-Fahrteibesitzer Kesselhuth eine weitere Flasche. Sie wunderten sich, dass sie, trotz der langen Reise, noch immer nicht müde waren. Sie schoben es auf die Höhenluft. Dann kletterten sie ins Bräustübl hinunter, aßen Weißwürste und tranken Münchner Bier. Aber sie blieben nur kurze Zeit. Denn die rassige Dame aus Polen, die abends eingetroffen war, saß mit Mister Bryan in einer schummrigen Ecke, und Hagedorn sagte: «Ich fürchte, wir sind der internationalen Verständigung im Wege.»

95. Die Bar war, als sie zurückkamen, noch voller als vorher (когда они вернулись в бар, народу было еще больше, чем до этого), Frau von Mallebré und Baron Keller saßen an der Theke, tranken Cocktails und knabberten Kaffeebohnen (фрау фон Маллебре и барон Келлер сидели у стойки, пили коктейль и грызли кофейные зерна; der Cocktail; die Kaffeebohne). Frau Casparius und der dicke Herr Lenz waren aus dem Esplanade zurück und knobelten (фрау Каспариус и толстый господин Ленц вернулись с эспланады и играли в кости; der Knobel - сгиб пальцев). Eine stattliche Schar rotwangiger Holländer lärmte an einem großen runden Tisch (cолидная группа краснощеких голландцев галдела за большим круглым столом; die Schar; die Wange; der Lärm - шум; der Holländer). Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache (а саксонская супружеская пара насмехалась над акустической беспардонностью голландского языка; die Impertinénz - наглость, нахальство).

Später verdrängte einer der Holländer den Klavierspieler (потом один из голландцев оттеснил тапера; der Klavierspieler; das Klavíer - рояль; пианино). Sofort erhoben sich seine temperamentvollen Landsleute und veranstalteten, ungeachtet ihrer Smokings und mondänen Abendkleider, echt holländische Volkstänze (тут же встали /из-за стола/ темпераментные земляки и, несмотря на смокинги и светские вечерние платья, начали отплясывать истинно народные танцы; der Volkstanz; der Landsmann; veranstalten - устраивать, организовывать).

Sullivan rutschte von seinem Barhocker und nahm, da sich Fräulein Marek sträubte, als Solist und gefährlich taumelnd, an dem ländlichen Treiben teil (Салливан сполз с табурета и, поскольку фройляйн Марек заупрямилась, принял участие как солист в народном гулянье, хотя еле держался на ногах: «опасно шатаясь»; der Solíst; das Treiben; taumeln - шататься, нетвердо ступать, плохо держаться на ногах).

Das währte rund zwanzig Minuten (это продолжалось минут двадцать; rund - круглый; около, приблизительно). Dann eroberte der Klavierspieler seinen angestammten Drehsessel zurück (затем тапер снова завладел своим законным табуретом-вертушкой; der Drehsessel; drehen - вертеть, вращать). «Nun tanzen Sie schon endlich mit einer Ihrer Verehrerinnen (потанцуйте же, наконец, с какой-нибудь из ваших поклонниц; die Verehrerin)!» sagte Schulze zu Hagedorn. «Es ist ja kaum noch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken (сил нет терпеть, как бабы глаз с Вас не сводят; das Weib; sich die Augen verrenken - сломать: «вывихнуть» себе глаза, проглядеть все глаза)!» Der junge Mann schüttelte den Kopf (молодой человек покачал головой). «Man meint ja gar nicht mich, sondern den Thronfolger von Albanien (они же не меня подразумевают, а престолонаследника Албании).» «Wenn's weiter nichts ist (и всего то: «если в дальше = кроме этого ничего нет»)!» erwiderte Schulze. «Das würde mich wenig stören (мне бы это не очень помешало). Der Effekt ist die Hauptsache (эффект - вот главное; der Effékt; die Hauptsache - главное /дело/; сущность).»

95. Die Bar war, als sie zurückkamen, noch voller als vorher, Frau von Mallebré und Baron Keller saßen an der Theke, tranken Cocktails und knabberten Kaffeebohnen. Frau Casparius und der dicke Herr Lenz waren aus dem Esplanade zurück und knobelten. Eine stattliche Schar rotwangiger Holländer lärmte an einem großen runden Tisch. Und das sächsische Ehepaar mokierte sich über die phonetische Impertinenz der holländischen Sprache. Später verdrängte einer der Holländer den Klavierspieler. Sofort erhoben sich seine temperamentvollen Landsleute und veranstalteten, ungeachtet ihrer Smokings und mondänen Abendkleider, echt holländische Volkstänze. Sullivan rutschte von seinem Barhocker und nahm, da sich Fräulein Marek sträubte, als Solist und gefährlich taumelnd, an dem ländlichen Treiben teil. Das währte rund zwanzig Minuten. Dann eroberte der Klavierspieler seinen angestammten Drehsessel zurück. «Nun tanzen Sie schon endlich mit einer Ihrer Verehrerinnen!» sagte Schulze zu Hagedorn. «Es ist ja kaum noch zum Aushalten, wie sich die Weiber die Augen verrenken!»

Der junge Mann schüttelte den Kopf. «Man meint ja gar nicht mich, sondern den Thronfolger von Albanien.»

«Wenn's weiter nichts ist!» erwiderte Schulze. «Das würde mich wenig stören. Der Effekt ist die Hauptsache.»

96. Hagedorn wandte sich an Kesselhuth (Хагедорн обратился к Кессельгуту). «Man hält mich hier im Hotel unbegreiflicherweise für den Enkel von Rockefeller oder für einen verkleideten Königssohn (здесь, в отеле, непостижимым образом меня принимают не то за внука Рокфеллера, не то за переодетого королевича; der Enkel; der Königssohn; der König - король; begreifen - понимать; begreiflich - понятный). Dabei bin ich keines von beiden (при этом я не являюсь ни тем, ни другим: «никем из обоих»).»

«Unglaublich (невероятно; glauben - верить)!» sagte Herr Kesselhuth. Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen (он постарался сделать удивленное лицо; überraschen - застать врасплох). «Was es so alles gibt (чего только не бывает)!»

«Das bleibt aber, bitte, unter uns (прошу вас, пусть это останется между нами)!» bat Hagedorn (попросил Хагедорн). «Ich hätte das Missverständnis gerne richtiggestellt (я бы охотно разъяснил в дирекции недоразумение). Aber Schulze hat mir abgeraten (но Шульце отсоветовал).»

«Herr Schulze hat Recht (господин Шульце прав)», sagte Kesselhuth. «Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen (без шуток - не до смеха)!»

Plötzlich spielte die Kapelle einen Tusch (внезапно капелла заиграла туш; der Tusch). Herr Heltai, Professor der Tanzkunst und Arrangeur von Kostümfesten, trat aufs Parkett, klatschte in die Hände und rief (господин Хелтаи, профессор танцевального искусства и устроитель карнавалов, вышел на паркет, похлопал в ладоши и воскликнул; die Tanzkunst; der Arrangéur; das Parkétt): «Damenwahl, meine Herrschaften (господа, дамы приглашают кавалеров; die Damenwahl - белый танец, дамский танец: «выбор дам»)!» Er wiederholte die Ankündigung noch in englischer und französischer Sprache (он повторил объявление еще по-английски и по-французски). Die Gäste lachten (гости засмеялись). Mehrere Damen erhoben sich (многие дамы поднялись). Auch Frau Casparius (фрау Каспариус тоже). Sie steuerte auf Hagedorn los (она направилась прямо к Хагедорну). Frau von Mallebré wurde blass und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron (фрау фон Маллебре побледнела и, криво улыбаясь, пригласила барона).

«Nun aber ran an den Speck (ну, теперь за дело: «/вперед/ к салу»)!» befahl Schulze (приказал Шульце).

Frau Casparius machte einen übertriebenen Knicks und sagte (фрау Каспариус сделала чересчур усердный книксен и сказала; der Knicks): «Sie sehen, Herr Doktor, mir entgeht man nicht (вот видите, господин доктор, от меня не ускользнешь).»

«Da werden Weiber zu Hyänen (тут женщины становятся гиенами... / Ф.Шиллер «Песнь о колоколе»/; die Hyäne)!» deklamierte Schulze, der sich auskannte (продекламировал Шульце, который в этом хорошо разбирался; sich auskennen). Doch die Bremerin und Hagedorn waren schon außer Hörweite (однако, бременская дама и Хагедорн были уже вне пределов слышимости; die Hörweite; die Weite - даль). Der Tanz begann (танец начался).

Schulze beugte sich vor (Шульце наклонился вперед). «Ich gehe in die Halle (я иду в холл)», flüsterte er (прошептал он). «Folgen Sie mir unauffällig (незаметно следуйте за мной; auffallen - бросаться в глаза; auffällig - бросающийся в глаза, броский, заметный)! Bringen Sie aber 'ne anständige Zigarre mit (и захватите с собой приличную сигару)!» Dann verließ er die Bar (затем он покинул бар).

96. Hagedorn wandte sich an Kesselhuth. «Man hält mich hier im Hotel unbegreiflicherweise für den Enkel von Rockefeller oder für einen verkleideten Königssohn. Dabei bin ich keines von beiden.»

«Unglaublich!» sagte Herr Kesselhuth. Er bemühte sich, ein überraschtes Gesicht zu ziehen. «Was es so alles gibt!»

«Das bleibt aber, bitte, unter uns!» bat Hagedorn. «Ich hätte das Missverständnis gerne richtiggestellt. Aber Schulze hat mir abgeraten.»

«Herr Schulze hat Recht», sagte Kesselhuth. «Ohne Spaß gibt's nichts zu lachen!»

Plötzlich spielte die Kapelle einen Tusch. Herr Heltai, Professor der Tanzkunst und Arrangeur von Kostümfesten, trat aufs Parkett, klatschte in die Hände und rief: «Damenwahl, meine Herrschaften!» Er wiederholte die Ankündigung noch in englischer und französischer Sprache. Die Gäste lachten. Mehrere Damen erhoben sich. Auch Frau Casparius. Sie steuerte auf Hagedorn los. Frau von Mallebré wurde blass und engagierte, verzerrt lächelnd, den Baron.

«Nun aber ran an den Speck!» befahl Schulze.

Frau Casparius machte einen übertriebenen Knicks und sagte: «Sie sehen, Herr Doktor, mir entgeht man nicht.»

«Da werden Weiber zu Hyänen!» deklamierte Schulze, der sich auskannte. Doch die Bremerin und Hagedorn waren schon außer Hörweite. Der Tanz begann.

Schulze beugte sich vor. «Ich gehe in die Halle», flüsterte er. «Folgen Sie mir unauffällig! Bringen Sie aber 'ne anständige Zigarre mit!» Dann verließ er die Bar.

97. Geheimrat Tobler saß nun also mit seinem Diener Johann in der Halle (итак, тайный советник Тоблер сидел со своим камердинером Иоганном в холле). Die meisten Tische waren leer (большинство столиков были свободны). Kesselhuth klappte sein Zigarrenetui auf und fragte (Кессельгут раскрыл портсигар и спросил; das Zigárrenetuí [-etyi]): «Darf ich Sie zu einem Kognak einladen (могу я пригласить вас на рюмку коньяку)?»

«Fragen Sie nicht so blöd (не задавайте дурацких вопросов: «не спрашивайте так глупо»)!» meinte Tobler.

Der andere bestellte (тот заказал). Die Herren rauchten und blickten einander belustigt an (господа курили и весело поглядывали друг на друга). Der Kellner brachte die Kognaks (кельнер принес коньяк: «коньяки = рюмки с коньяком»).

«Nun haben wir uns also doch kennen gelernt (ну вот, мы все-таки познакомились)», sagte Johann befriedigt (сказал Иоганн удовлетворенно; befriedigen - удовлетворять). «Noch dazu am ersten Abend (да еще в первый же вечер)! Wie habe ich das gemacht (как я справился, а)?» Tobler runzelte die Stirn (Тоблер нахмурил лоб). «Sie sind ein Intrigant, mein Lieber (Вы интриган, дорогой мой; der Intrigánt). Eigentlich sollte ich Sie entlassen (собственно, мне следует: «должен был бы» Вас уволить).» Johann lächelte geschmeichelt (Иоганн польщенно улыбнулся и сказал; schmeicheln - льстить). Dann sagte er: «Ich kriegte ja, als ich ankam, einen solchen Schreck (я ведь так перепугался: «получил такой испуг», когда приехал, ужас; der Schreck - испуг, страх, ужас)! Der Hoteldirektor und der Portier krochen doch dem Doktor Hagedorn in sämtliche Poren (директор отеля и швейцар пытались прощупать господина Хагедорна со всех сторон: «залезть доктору Хагедорну во все поры»; die Pore)! Am liebsten wäre ich Ihnen entgegengelaufen, um Sie zu warnen (больше всего мне хотелось побежать Вам навстречу, чтобы предупредить; entgegen - навстречу).»

97. Geheimrat Tobler saß nun also mit seinem Diener Johann in der Halle. Die meisten Tische waren leer. Kesselhuth klappte sein Zigarrenetui auf und fragte: «Darf ich Sie zu einem Kognak einladen?»

«Fragen Sie nicht so blöd!» meinte Tobler.

Da lachte der Kellner. Und als sie sich erstaunt umdrehten, war es gar kein Kellner, sondern Herr Johann Kesselhuth. Er trug die Toblersche Livree, seinen altgewohnten, geliebten Anzug, und blickte Herrn Schulze, um Entschuldigung bittend, in die Augen.

«Großartig!» rief Hagedorn. «Ich will Sie nicht kränken, Herr Kesselhuth, aber Sie sehen wie der geborene herrschaftliche Diener aus!»

«Ich fühle mich nicht gekränkt, Herr Doktor», sagte Kesselhuth. «Wenn ich nicht Alexander wäre, möchte ich Diogenes sein.»

146. Die drei Männer amüsierten sich königlich (трое друзей развлекались по-королевски). Jeder auf seine Weise (каждый по-своему; die Weise - манера). Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schließlich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, glückselig lächelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze saß (господин Кессельгут, например, хотя и был владельцем пароходной линии, стоял, блаженно улыбаясь, за стулом, на котором сидел Шульце), und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hatte kehren müssen, bei jeder Gelegenheit «gnädiger Herr» (и называл беднягу-бедняка, которого заставили подметать каток, при любой возможности «сударь»). Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen (а Шульце то и дело называл судовладельца по имени; der Reeder). «Johann, bitte Feuer (Иоганн, дайте огня)!» Und: «Johann, Sie trinken zu viel (Иоганн, Вы пьете слишком много)!» Und: «Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote (Иоганн, принесите три бутерброда с ветчиной; das Schinkenbrot; der Schinken - ветчина)!» Hagedorn meinte: «Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert hättet (ребята, у вас получается так, словно вы годами разучивали свои роли).»

«Sie sind ein Schlaumeier (какой Вы хитрец)», sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt (а Кессельгут польщенно засмеялся; schmeicheln - льстить). Später kam der dicke Herr Lenz an den Tisch (позднее к их столику подошел толстый господин Ленц). Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm (он переоделся в трактирщика, под мышкой у него была полупустая бутылка ликера «Золотая вода»; der Kaschemmenwirt; die Kaschémme - кабак, притон) und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Prämiierung der drei gelungensten Lumpenkostüme vormerken lassen wolle (и он спросил Шульце, не желает ли тот записаться на конкурс трех самых удачных костюмов оборванцев; die Prämiierung - награждение, премирование)» Sie kriegen todsicher den ersten Preis (Вы, наверняка, получите первую премию)», sagte er. «So echt wie Sie können wir andern gar nicht aussehen (так натурально, как Вы, никто из нас не выглядит)! Wir sind ja bloß verkleidet (ведь мы только лишь переодеты).» Schulze ließ sich überreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern für den Wettbewerb zu verteilen hatte (Шульце дал себя уговорить и пошел с Ленцем к профессору Гелтаи, который раздавал порядковые номера на конкурс; die Startnummer; der Wettbewerb). Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte (однако учитель танцев покрутил ус и сказал): «Tut mir Leid, mein Lieber (сожалею, дорогой). Sie fallen nicht unter die Bestimmungen (Вы не соответствуете правилам; die Bestimmung). Sie sind nicht kostümiert (Вы не переодеты). Sie sehen nur so aus (Вы просто так выглядите). Sie sind ein Professional (Вы - профессионал).»

146. Die drei Männer amüsierten sich königlich. Jeder auf seine Weise. Herr Kesselhuth beispielsweise stand, obwohl er schließlich Besitzer einer Schiff-Fahrtslinie war, glückselig lächelnd hinter dem Stuhl, auf dem Schulze saß, und nannte den armen Kerl, der die Eisbahn hatte kehren müssen, bei jeder Gelegenheit «gnädiger Herr». Und Schulze rief den Reeder Kesselhuth unentwegt beim Vornamen. «Johann, bitte Feuer!» Und: «Johann, Sie trinken zu viel!» Und: «Johann, besorgen Sie uns drei Schinkenbrote!» Hagedorn meinte: «Kinder, das klappt, als ob ihr die Rollen jahrelang einstudiert hättet.»

«Sie sind ein Schlaumeier», sagte Schulze. Und Kesselhuth lachte geschmeichelt. Später kam der dicke Herr Lenz an den Tisch. Er hatte sich als Kaschemmenwirt verkleidet, trug eine halbleere Flasche Danziger Goldwasser unterm Arm und fragte Schulze, ob er sich denn nicht an der Prämiierung der drei gelungensten Lumpenkostüme vormerken lassen wolle. «Sie kriegen todsicher den ersten Preis», sagte er. «So echt wie Sie können wir andern gar nicht aussehen! Wir sind ja bloß verkleidet.»

Schulze ließ sich überreden und ging mit Lenz zu Professor Heltai, der die Startnummern für den Wettbewerb zu verteilen hatte. Doch der Tanzlehrer zwirbelte den Schnurrbart und sagte: «Tut mir Leid, mein Lieber. Sie fallen nicht unter die Bestimmungen. Sie sind nicht kostümiert. Sie sehen nur so aus. Sie sind ein Professional.»

147. Lenz war, weil er Rheinländer war, leicht erregbar (Ленц, родившийся на берегах Рейна, легко раздражался; der Rheinländer; erregen - волновать, взволновать, возбуждать). Aber der Professor blieb hart (но профессор был тверд). «Ich habe meine Anweisungen (у меня есть инструкции; anweisen - наставлять, обучать, инструктировать)», erklärte er abschließend (заявил он в заключение).

«Na denn nicht, liebe Tante (нет так нет, любезнейший: «дорогая тетя»)!» sagte Schulze und machte kehrt (сказал Шульце и развернулся). Als er zum Tisch zurückkam, war Hagedorn verschwunden (когда он вернулся к столику, Хагедорна там не было).

Johann hockte solo und sprach dem Alkohol zu (Иоганн сидел в одиночестве и общался с алкоголем). «Ein kleines Schulmädchen, in einem kurzen Rock und mit einem Ranzen auf dem Rücken, hat ihn weggeholt (его увела маленькая школьница в короткой юбке и с ранцем за спиной; der Rock; der Ranzen)», berichtete er (сообщил он). «Es war die Dame aus Bremen (это была дама из Бремена).»

Sie gingen auf die Suche und gerieten versehentlich an die Tombola (они отправились на поиски и негаданно наткнулись на вещевую лотерею). Johann kaufte, auf Toblers leisen Befehl, dreißig Lose (согласно тихому приказу Тоблера, Иоганн купил тридцать билетов). Acht Gewinne waren darunter (из них восемь выигрышей)! Und zwar eine gerahmte Alpenlandschaft, die von einem einheimischen Ölmaler stammte (а именно картина местного живописца «Альпийский ландшафт» в раме; die Alpenlandschaft; der Ölmaler; der Rahmen - рама). Ein großer Teddybär, der «Muh!» sagen konnte (большой игрушечный мишка, который мычал «У-у-у!»; der Teddybär). Eine Flasche Kölnischwasser (флакон одеколона; das Kölnischwasser). Noch eine Flasche Kölnischwasser (еще один флакон одеколона). Noch ein Teddybär (еще один мишка). Eine Rolle Papierschlangen (рулончик серпантина). Ein Karton Briefpapier (коробка с почтовой бумагой). Und noch eine Flasche Kölnischwasser (и еще один флакон одеколона).

Sie beluden sich mit den Gewinnen und ließen im Nebenraum eine Blitzlichtaufnahme machen (они нагрузили себя трофеями и разрешили сфотографировать в соседнем помещении; die Blitzlichtaufnahme - фотоснимок; der Blitz - молния; вспышка; das Licht - свет; die Aufnahme - снимок). «Des Jägers Heimkehr (возвращение охотников домой; der Jäger; die Heimkehr)», meinte der Geheimrat (прокомментировал тайный советник). Und dann drängten sie sich weiter durch das Gewühl (затем они стали проталкиваться дальше сквозь толпу). Von Saal zu Saal (от зала к залу). Durch alle Korridore (по всем коридорам). Aber Hagedorn war nicht zu finden (но Хагедорна нигде не возможно было найти).

«Wir müssen ihn finden, Johann (мы должны его найти, Иоганн)», sagte der Geheimrat. «Das Bremer Schulmädchen hat ihn natürlich verschleppt (его бременская школьница его, разумеется, похитила). Dabei hat er mich auf beiden Knien beschworen, ihm eine Art Mutter zu sein (а ведь он на коленях заклинал меня быть ему вроде матери = присмотреть за ним по-матерински; beschwören - заклинать, умолять).»

147. Lenz war, weil er Rheinländer war, leicht erregbar. Aber der Professor blieb hart. «Ich habe meine Anweisungen», erklärte er abschließend.

«Na denn nicht, liebe Tante!» sagte Schulze und machte kehrt. Als er zum Tisch zurückkam, war Hagedorn verschwunden.

Johann hockte solo und sprach dem Alkohol zu. «Ein kleines Schulmädchen, in einem kurzen Rock und mit einem Ranzen auf dem Rücken, hat ihn weggeholt», berichtete er. «Es war die Dame aus Bremen.»

Sie gingen auf die Suche und gerieten versehentlich an die Tombola. Johann kaufte, auf Toblers leisen Befehl, dreißig Lose. Acht Gewinne waren darunter! Und zwar eine gerahmte Alpenlandschaft, die von einem einheimischen Ölmaler stammte. Ein großer Teddybär, der «Muh!» sagen konnte. Eine Flasche Kölnischwasser. Noch eine Flasche Kölnischwasser. Noch ein Teddybär. Eine Rolle Papierschlangen. Ein Karton Briefpapier. Und noch eine Flasche Kölnischwasser.

Sie beluden sich mit den Gewinnen und ließen im Nebenraum eine Blitzlichtaufnahme machen. «Des Jägers Heimkehr», meinte der Geheimrat. Und dann drängten sie sich weiter durch das Gewühl. Von Saal zu Saal. Durch alle Korridore. Aber Hagedorn war nicht zu finden.

«Wir müssen ihn finden, Johann», sagte der Geheimrat. «Das Bremer Schulmädchen hat ihn natürlich verschleppt. Dabei hat er mich auf beiden Knien beschworen, ihm eine Art Mutter zu sein.»

148. In der Bar war der verlorene Sohn auch nicht (в баре блудного: «потерянного» сына тоже не было). Johann nahm die Gelegenheit wahr und begann die Gewinne wegzuschenken (Иоганн воспользовался случаем и принялся раздаривать выигрыши; schenken - дарить; wahrnehmen - замечать; различать; воспринимать; использовать). Das Kölnischwasser fand bei den Bauernmädchen reißenden Absatz (одеколон шел нарасхват у крестьянских девиц; der Absatz - сбыт; Absatz finden - иметь сбыт, находить сбыт; reißen - рвать). Eine der Holländerinnen bekam ungefragt die ölgemalte Alpenlandschaft in die Hand gedrückt und bedankte sich Holländisch (какая-то голландка получила без спроса написанный маслом альпийский пейзаж, она поблагодарила по-голландски). «Wir verstehen dich ja doch nicht (мы тебя не понимаем)», erwiderte Johann unwillig, gab ihr den Karton mit dem Briefpapier als Zugabe und sagte (раздраженно ответил Иоганн, дал ей в придачу коробку с почтовой бумагой и сказал): «Kein Wort weiter (ни слова больше)!» Sie kehrten an ihren Tisch zurück (они возвратились к своему столику). Hagedorn war noch immer nicht da (Хагедорна все еще не было). Johann setzte die zwei Teddybären auf den dritten Stuhl (Иоганн посадил двух мишек на третий стул). Der Geheimrat nahm die schwarzen Ohrenklappen ab (тайный советник снял черные наушники). «Es ist merkwürdig (странно)», erklärte er (заявил он). «Aber ohne Ohrenklappen schmeckt der Wein besser (без наушников вино кажется вкуснее). Was, um alles in der Welt, hat das Gehör mit den Geschmacksnerven zu tun (ради всего святого, ну какая связь у слуха с вкусовыми нервами; der Geschmacksnerv; der Geschmack - вкус)?» «Nichts (никакой: «ничего /общего/»)», sagte Johann. Anschließend begannen sie zu experimentieren (затем они начали экспериментировать). Sie hielten sich die Ohren zu und tranken (они затыкали уши и пили). Sie hielten sich die Augen zu und tranken (они закрывали глаза и пили).

«Fällt Ihnen etwas auf (что-нибудь заметили)?» fragte Tobler. «Jawohl (так точно)», antwortete Johann. «Sämtliche Leute starren herüber und halten uns für blödsinnig (несколько человек глазеют на нас и думают, что мы спятили; blödsinnig - тупоумный, идиотский).»

«Was fällt Ihnen sonst noch auf (а еще что заметили; sonst - помимо этого)?» «Man kann machen, was man will, - der Wein schmeckt großartig (можно делать что угодно - вино великолепное). Prosit!»

148. In der Bar war der verlorene Sohn auch nicht. Johann nahm die Gelegenheit wahr und begann die Gewinne wegzuschenken. Das Kölnischwasser fand bei den Bauernmädchen reißenden Absatz. Eine der Holländerinnen bekam ungefragt die ölgemalte Alpenlandschaft in die Hand gedrückt und bedankte sich Holländisch. «Wir verstehen dich ja doch nicht», erwiderte Johann unwillig, gab ihr den Karton mit dem Briefpapier als Zugabe und sagte: «Kein Wort weiter!»

Sie kehrten an ihren Tisch zurück. Hagedorn war noch immer nicht da.

Johann setzte die zwei Teddybären auf den dritten Stuhl. Der Geheimrat nahm die schwarzen Ohrenklappen ab. «Es ist merkwürdig», erklärte er. «Aber ohne Ohrenklappen schmeckt der Wein besser. Was, um alles in der Welt, hat das Gehör mit den Geschmacksnerven zu tun?»

«Nichts», sagte Johann.

Anschließend begannen sie zu experimentieren. Sie hielten sich die Ohren zu und tranken. Sie hielten sich die Augen zu und tranken.

«Fällt Ihnen etwas auf?» fragte Tobler.

«Jawohl», antwortete Johann. «Sämtliche Leute starren herüber und halten uns für blödsinnig.»

«Was fällt Ihnen sonst noch auf?»

«Man kann machen, was man will, - der Wein schmeckt großartig. Prosit!»

149. Währenddem saß Frau Casparius, eine große Schleife im Haar, und auch sonst als halbwüchsiges Schulmädchen verkleidet, mit dem Apachen Fritz Hagedorn in dem verqualmten, überfüllten Bierkeller (в это время фрау Каспариус, переодетая в школьницу-подростка с большим бантом в волосах, сидела с апашем Фрицем Хагедорном в пивном погребке, прокуренном и переполненном; die Schleife; das Haar; halbwüchsig - невзрослый, подростковый; der Qualm - дым, чад; der Bierkeller). An ihrem Tisch saßen außerdem noch viele andere Gäste (вместе с ними за столом расположилось, кроме того, много других посетителей). Sie waren ebenfalls kostümiert, aber sie litten darunter (они тоже были в маскарадных костюмах, однако страдали от этого; leiden). Das rund dreißigjährige Schulkind klappte den Ranzen auf, holte eine Puderdose heraus und betupfte sich die freche Nase mit einer rosa Quaste (тридцатилетняя школьница открыла ранец, достала оттуда пудреницу и попудрила нахальный носик розовой пуховкой; die Puderdose; die Quaste).

Der junge Mann sah ihr zu (молодой человек наблюдал за ней). «Was machen die Schularbeiten, Kleine (как с домашними заданиями, малышка; die Schularbeit)?»

«Ich brauche dringend ein paar Nachhilfestunden (мне срочно нужны дополнительные занятия /с репетитором/; die Nachhilfestunde; die Nachhilfe - занятие с репетитором, помощь в учебе). Vor allem in Menschenkunde (прежде всего по человековедению; die Menschenkunde). Da tauge ich gar nichts (тут я совершенно не разбираюсь: «не гожусь»).»

«Du musst warten, bis du größer wirst (подожди, пока вырастешь)» riet er (посоветовал он; raten). «Auf diesem Gebiet lernt man nur durch Erfahrung (в этой области знания учишься только посредством опыта; das Gebiet).»

«Falsch (неверно)», sagte sie. «Wenn es darnach ginge, müsste ich die Beste in der ganzen Klasse sein (если бы зависело от этого, я была бы лучшей в классе). Aber es geht nicht darnach (но увы, не получается).»

«Schade (жаль). Dann war dein ganzer Fleiß vergeblich (значит, все твое усердие напрасно; der Fleiß)? Oh, du armes Kind (бедное дитя)!» Sie nickte (она кивнула).

«Was willst du denn mal werden, wenn du aus der Schule kommst (кем ты хочешь стать, когда кончишь школу)?»

«Straßenbahnschaffner (кондуктором трамвая; der Straßenbahnschaffner; die Straßenbahn - трамвай)», sagte sie. «Oder Blumenförster (или цветоводом; der Blumenförster). Oder, am allerliebsten, Spazierführer (хотя лучше всего - «прогуловодом» /гидом/; der Spazierführer).»

«Aha. Das ist aber auch ein interessanter Beruf (тоже интересная профессия)! Ich wollte eigentlich Schneemann werden (а я хотел стать снеговиком). Schneeleute haben über ein halbes Jahr Ferien (у снежных людей отпуск длится более полугода).»

149. Währenddem saß Frau Casparius, eine große Schleife im Haar, und auch sonst als halbwüchsiges Schulmädchen verkleidet, mit dem Apachen Fritz Hagedorn in dem verqualmten, überfüllten Bierkeller. An ihrem Tisch saßen außerdem noch viele andere Gäste. Sie waren ebenfalls kostümiert, aber sie litten darunter. Das rund dreißigjährige Schulkind klappte den Ranzen auf, holte eine Puderdose heraus und betupfte sich die freche Nase mit einer rosa Quaste.

Der Roman in der Zeitung ist diesmal sehr spannend. Viel besser als der letzte. Besonders seit gestern. Herr Franke und ich sind ganz verschiedener Ansicht, wie die Geschichte weitergehen wird. Er versteht nichts von Romanen. Das wissen wir ja nun schon.

Und dann: mach keine Dummheiten! Ich meine Ausflüge auf gefährliche Berggipfel. Gibt es in Brückbeuren Lawinen? Dann sieh Dich besonders vor! Sie fangen ganz harmlos an, und plötzlich sind sie groß. Ausweichen hat dann keinen Zweck mehr.

Passe, bitte, gut auf! Ja? Auch mit den weiblichen Personen im Hotel. Entweder ist es nichts Genaues oder in festen Händen. Dass nicht wieder so ein Krach wird wie damals in der Schweiz. Da sitzt Du dann wieder da mit dem dicken Kopf. Sei so lieb. Sonst hab ich keine Ruhe. Ich schreibe wieder einmal einen Brief, der nicht alle wird. Also Schluss! Antworte auf meine Fragen. Du vergisst es oft. Und nun zum Bahnhof. Bleibe gesund und munter! Kein Tag, der vorüber ist, kommt wieder. Und benimm Dich! Du bist manchmal wirklich frech.

Viele Grüße und Küsse von Deiner Dich über alles liebenden Mutter.»

158. Nach dem Lunch saßen die drei Männer auf der Terrasse, und Doktor Hagedorn zeigte seine gesammelten Werke (после ленча трое мужчин сидели на террасе, и доктор Хагедорн показывал собрание своих произведений). Schulze betrachtete sie eingehend (Шульце подробно/тщательно просмотрел их; eingehend - «входя /в детали, подробности/»). Er fand sie sehr gelungen, und sie unterhielten sich lebhaft darüber (он нашел их весьма удачными, и они начали по этому поводу оживленную беседу). Herr Kesselhuth rauchte eine dicke schwarze Zigarre, schenkte allen Kaffee ein und sonnte sich in jeder Beziehung (господин Кессельгут курил толстую черную сигару, подливал всем кофе и нежился на солнце/наслаждался во всех отношениях). Schließlich meinte er (наконец он сказал): «Also, heute Abend schicke ich das Paket an Geheimrat Tobler (значит, сегодня вечером я отошлю пакет тайному советнику Тоблеру).» «Und vergessen Sie, bitte, nicht, bei ihm anzufragen, ob er auch für Herrn Schulze einen Posten hat (и не забудьте, пожалуйста, спросить, не найдется ли у него места для господина Шульце)», bat Hagedorn. «Es ist dir doch recht, Eduard (ты ведь согласен, Эдуард)?»

Schulze nickte (Шульце кивнул). «Gewiss, mein Junge (разумеется, мой мальчик). Der olle Tobler soll sich mal anstrengen und was für uns beide tun (пусть старый Тоблер постарается и что-нибудь подыщет для нас обоих).» Kesselhuth nahm die Arbeiten an sich (Кессельгут взял работы). «Ich werde nichts unversucht lassen, meine Herren (я ничего не оставлю неиспробованным = я испробую все возможности, господа; versuchen - пытаться).» «Und er soll die Sachen, bitte, bestimmt zurückgeben (и, пожалуйста, пусть он вернет все работы)», erklärte der junge Mann (сказал молодой человек). «Meine Mutter ist diesbezüglich sehr streng (моя мать в этом отношении очень строга).» «Selbstverständlich (само собой разумеется)», sagte Schulze, obwohl ihn das ja eigentlich gar nichts anging (сказал Шульце, хотя это его, собственно, не касалось).

Kesselhuth zerdrückte den Rest seiner Zigarre im Aschenbecher, erhob sich ächzend, murmelte einiges und ging traurig davon (Кессельгут погасил окурок сигары в пепельнице, кряхтя поднялся, что-то пробормотал и с грустным видом ушел; der Aschenbecher; die Asche - пепел; der Becher - кубок). Denn im Rahmen der Hoteltür stand der Graswander Toni und hatte zwei Paar Schneeschuhe auf der Schulter (потому что в рамке дверей отеля = в дверях отеля стоял Тони Грасвандер и у него на плече были две пары лыж). Die dritte Lehrstunde nahte (приближался третий урок). Das Geheimnis des Stemmbogens sollte enträtselt werden (сегодня предстояло разгадать секрет поворота в упоре; das Rätsel - загадка; sich an/auf/gegen etwas stemmen - упереться во что-либо).

158. Nach dem Lunch saßen die drei Männer auf der Terrasse, und Doktor Hagedorn zeigte seine gesammelten Werke. Schulze betrachtete sie eingehend. Er fand sie sehr gelungen, und sie unterhielten sich lebhaft darüber. Herr Kesselhuth rauchte eine dicke schwarze Zigarre, schenkte allen Kaffee ein und sonnte sich in jeder Beziehung. Schließlich meinte er: «Also, heute abend schicke ich das Paket an Geheimrat Tobler.»

«Und vergessen Sie, bitte, nicht, bei ihm anzufragen, ob er auch für Herrn Schulze einen Posten hat», bat Hagedorn. «Es ist dir doch recht, Eduard?»

Schulze nickte. «Gewiss, mein Junge. Der olle Tobler soll sich mal anstrengen und was für uns beide tun.»

Tuben Gummiarabikum

1 Rolle dunkelrote Nähseide 50 Briefmarken à 25

Paar Sockenhalter, schwarz

1 Paar Schuhspanner, Größe 37

1 Tüte Pfefferminztee

1 Stahlbürste für Wildlederschuhe

3 Schachteln Mentholdragees 1 Hundeleine, grün, Lack

Kl. Flasche Birkenwasser

1 Aluminiumbrotkapsel für Touren.»

162. Die Liste war keineswegs zu Ende (список еще не закончился). Aber Schulze hatte fürs erste genug (но Шульце пока: «для первого /раза/» и этого хватило). Er sah erschöpft hoch, lachte und sagte (он устало поднял глаза, засмеялся и сказал; schöpfen - черпать; erschöpfen - вычерпать; исчерпывать, истощать; sich erschöpfen - утомляться, изнурять себя): «Ach, so ist das gemeint (ах вот оно что: «так это = вот что имеется в виду»)!»

Der Portier legte einige Geldscheine auf den Tisch (швейцар положил на стол несколько купюр; der Geldschein). «Schreiben Sie hinter jeden Posten den Preis (у каждого наименования проставьте цену; der Posten; der Preis). Am Abend rechnen wir ab (вечером рассчитаемся).»

Schulze steckte die Liste und das Geld ein (Шульце спрятал /в карман/ список и деньги). «Wo soll ich das Zeug holen (где брать эти товары)?» «Im Dorf (в деревне)», befahl Onkel Polter (дал указание дядюшка Польтер). «In der Apotheke, beim Friseur, auf der Post, beim Uhrmacher (в аптеке, у парикмахера, на почте, у часовщика; die Apothéke; der Friséur [-ör]; der Uhrmacher), in der Drogerie, beim Kurzwarenhändler, im Schreibwarengeschäft (в хозяйственных товарах, в скобяной лавке, в магазине канцелярских принадлежностей; die Drogeríe; die Kurzwaren - мелкий скобяной товар; der Händler - торговец; der Handel - торговля; das Schreibwarengeschäft; die Ware - товар). Beeilen Sie sich (поторопитесь)!»

Der andere zündete sich eine Zigarre an und sagte, während er sie in Zug brachte (тот прикурил сигару и, раскуривая ее, сказал): «Ich hoffe, es hier noch weit zu bringen (наверное, здесь я далеко пойду). Dass ich jemals Botenfrau würde, hätte ich noch vor einer Woche für ausgeschlossen gehalten (но еще неделю назад я и не думал, что когда-нибудь стану Вашей рассыльной; ausgeschlossen - исключенный, исключительно; aausschließen - исключать).» Er nickte dem Portier freundlich zu (он приветливо кивнул швейцару). «Hoffentlich bilden Sie sich nicht ein, dass Sie mich auf diese Weise vor der Zeit aus Ihrem Hotel hinausgraulen (надеюсь, Вы не воображаете, что таким образом Вам удастся досрочно выжить меня из отеля).»

Onkel Folter antwortete nicht (дядюшка Польтер не ответил). «Darf man schon wissen, was Sie morgen mit mir vorhaben (позвольте осведомиться, чем Вы намерены занять меня завтра; etwas vorhaben - иметь какой-либо план, какие-либо намерения)?» fragte Schulze. «Wenn es Ihnen recht ist - ich möchte für mein Leben gern einmal Schornstein fegen (если не возражаете, я очень мечтал хоть раз прочистить дымовую трубу; der Schornstein)! Wäre es Ihnen möglich zu veranlassen, dass der Schornsteinfeger morgen Zahnschmerzen kriegt (Вы не можете распорядиться, чтобы завтра у трубочиста заболели зубы; der Zahnschmerz - зубная боль; der Zahn - зуб)?» Er ging strahlend seiner Wege (и он, сияя, удалился своей дорогой: «своими путями»).

162. Die Liste war keineswegs zu Ende. Aber Schulze hatte fürs erste genug. Er sah erschöpft hoch, lachte und sagte: «Ach, so ist das gemeint!»

Er nickte.

«Dann sind Sie Doktor Hagestolz?»

«Hagedorn», verbesserte er. «Mein Vorname ist Fritz.»

Anschließend schwiegen sie. Dann wurde sie rot. Und dann sagte sie: «Ich heiße Hildegard.»

«Sehr angenehm», antwortete er. «Der schönste Vorname, den ich je gehört habe!»

«Nein», erklärte sie entschieden. «Fritz gefällt mir besser!»

«Ich meine die weiblichen Vornamen.»

Sie lächelte. «Dann sind wir uns ja einig.»

Er fasste nach ihrer Hand, ließ sie verlegen wieder los und sagte: «Das wäre wundervoll.»

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift (наконец из лифта вышел Шульце). Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte (Хагедорн уже издали кивнул ему и сказал племяннице тети Юлечки): «Jetzt kommt Eduard (вон идет Эдуард)!»

Sie drehte sich nicht um (она не обернулась). Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte (молодой человек пошел навстречу другу и прошептал): «Das ist sie (это она).»

«Was du nicht sagst (что ты говоришь)!» erwiderte Schulze spöttisch (насмешливо сказал Шульце; der Spott - насмешка). «Ich dachte, es wäre schon die nächste (я думал, это уже следующая).» Er trat an den Tisch (он подошел к столу). Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte (юная девушка подняла голову, улыбнулась ему и сказала): «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor (а это, конечно, Ваш друг Эдуард, господин доктор). So hab ich ihn mir vorgestellt (я его так себе и представляла).»

Hagedorn nickte fröhlich (Хагедорн радостно кивнул). «Jawoll (именно). Das ist Eduard (это Эдуард). Ein goldnes Herz in rauher Schale (золотое сердце в грубой оболочке; die Schale). Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard (а это некая фройляйн Хильдегард).»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren (Шульце стоял как громом пораженный и надеялся, что у него галлюцинации; wie vor den Kopf geschlagen - как громом пораженный, ошеломленный: «как ударенный по лбу»; halluzinieren - галлюцинировать). Das Mädchen lud zum Sitzen ein (девушка предложила ему сесть; einladen - приглашать). Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt (в полной растерянности он последовал предложению и чуть было не сел мимо стула; der Geist - дух; abwesen - отсутствовать). Hagedorn lachte (Хагедорн засмеялся).

«Sei nicht so albern, Fritz (Фриц, не дурачься; albern - глупый, дурацкий)!» sagte Schulze mürrisch (ворчливо сказал = проворчал Шульце).

Aber Fritz lachte weiter (но Фриц продолжал смеяться). «Was hast du denn, Eduard (что с тобой, Эдуард)? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat (ты выглядишь, как лунатик, которого вдруг громко окликнули по имени; der Schlaf - сон; wandeln - ходить, бродить; шествовать; прогуливаться).»

173. Endlich trat Schulze aus dem Lift. Hagedorn nickte ihm schon von weitem zu und meinte zu Tante Julchens Nichte: «Jetzt kommt Eduard!» Sie drehte sich nicht um.

Der junge Mann ging dem Freund entgegen und flüsterte: «Das ist sie.»

«Was du nicht sagst!» erwiderte Schulze spöttisch. «Ich dachte, es wäre schon die nächste.» Er trat an den Tisch. Das junge Mädchen hob den Kopf, lächelte ihm zu und meinte: «Das ist gewiss Ihr Freund Eduard, Herr Doktor. So hab ich ihn mir vorgestellt.»

Hagedorn nickte fröhlich. «Jawoll. Das ist Eduard. Ein goldnes Herz in rauher Schale. Und das ist ein gewisses Fräulein Hildegard.»

Schulze war wie vor den Kopf geschlagen und hoffte zu halluzinieren. Das Mädchen lud zum Sitzen ein. Er kam der Aufforderung, völlig geistesabwesend, nach und hätte sich beinahe neben den Stuhl gesetzt. Hagedorn lachte.

«Sei nicht so albern, Fritz!» sagte Schulze mürrisch.

Tobler wandte sich um. In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert. Sie suchte Hilde und entdeckte sie. Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte, wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu.

«Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei!» knurrte der Geheimrat.

Schulze zuckte zusammen.







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.