Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Hagedorn runzelte die Stirn. «Weswegen?»





«Wegen des Ziegelsteins», wiederholte das Mädchen. «Ich möchte ihn nicht zu früh ins Bett tun, damit er nicht auskühlt.»

«Verstehen Sie das?» fragte Hagedorn.

«Noch nicht ganz», erwiderte Schulze. Und zu dem Mädchen sagte er: «Der Herr Doktor geht noch nicht schlafen. Bringen Sie Ihren Ziegelstein später!»

Das Mädchen ging.

Hagedorn sank verstört in einen Klubsessel. «Haben Sie auch ein Zimmermädchen mit geheizten Ziegelsteinen?»

«Keineswegs», meinte Schulze. «Französischen Kognak übrigens auch nicht.» Er grübelte.

«Auch keine siamesischen Katzen?» fragte der andere und zeigte auf ein Körbchen. Schulze griff sich an die Stirn. Dann ging er in Kniebeuge und betrachtete die drei kleinen schlafenden Tiere. Dabei kippte er um und setzte sich auf den Perserteppich. Ein Kätzchen erwachte, reckte sich, stieg aus dem Korb und nahm auf Schulzes violetter Hose Platz. Hagedorn schrieb die Karte an seine Mutter.

82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze (Шульце улегся на живот и играл с маленьким котенком). Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert (потом проснулся второй, сонно посмотрел через край корзинки и после долгих размышлений тоже вылез на ковер; der Rand; die Überlegung). Schulze hatte alle Hände voll zu tun (Шульце теперь был очень занят: «имел все руки полными дела»). Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte (Хагедорн мимолетом оторвал голову от своей открытки, улыбнулся и сказал): «Vorsicht (осторожно: «осторожность»)! Lassen Sie sich nicht kratzen (смотрите, чтобы они Вас не поцарапали)!»

«Keine Sorge (не беспокойтесь; die Sorge - забота, беспокойство, тревога)», erklärte der Mann auf dem Teppich (заявил человек на ковре). «Ich verstehe mit so etwas umzugehen (я умею с такими обращаться).»

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen (оба котенка играли на пожилом господине в салки; haschen - ловить, поймать). Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne (когда он их придерживал, они мурлыкали от удовольствия; die Wonne - блаженство, наслаждение). «Ich fühle mich wie zu Hause (я чувствую себя, как дома)», dachte er (подумал он). Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf (и когда эта мысль пришла ему в голову, его осенило: «ему открылся, пролился большой свет»). Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück (когда Хагедорн закончил писать свою открытку, Шульце положил двух котят обратно в корзинку к третьему). Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her (они вопросительно смотрели на него своими черными глазами и довольно поводили туда-сюда хвостами; schwarzmaskiert - с черной маской, прикрытый черной маской, замаскированный черным; der Schwanz; bewegen - двигать). «Ich besuche euch bald wieder (я скоро приду к вам опять)», sagte er. «Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört (а сейчас спите, как положено таким маленьким послушным котятам)!» Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen (потом он уговорил молодого человека доверить открытку горничной, /чтобы она отнесла ее на почту/; die Besorgung - поручение, исполнение, отправление). «Ich bin Ihnen Revanche schuldig (за мной реванш = хочу дать Вам возможность отыграться; die Revánche). Sie müssen sich mein Zimmer ansehen (Вы должны посмотреть мой номер). Kommen Sie (идемте)!»

82. Schulze legte sich auf den Bauch und spielte mit der kleinen Katze. Dann wurde die zweite wach, schaute anfangs faul über den Rand des Korbes, kam dann aber nach längerer Überlegung ebenfalls auf den Teppich spaziert. Schulze hatte alle Hände voll zu tun. Hagedorn sah flüchtig von seiner Karte hoch, lächelte und sagte: «Vorsicht! Lassen Sie sich nicht kratzen!»

«Keine Sorge», erklärte der Mann auf dem Teppich. «Ich verstehe mit so etwas umzugehen.»

Die zwei Katzen spielten auf dem älteren Herrn Haschen. Wenn er sie festhielt, schnurrten sie vor Wonne. «Ich fühle mich wie zu Hause», dachte er. Und nachdem er das gedacht hatte, ging ihm ein großes Licht auf. Als Hagedorn mit der Eilkarte zu Rande war, legte Schulze die zwei Katzen zu der dritten in den Korb zurück. Sie sahen ihn aus ihren schwarzmaskierten Augen fragend an und bewegten die Schwänze vergnügt hin und her. «Ich besuche euch bald wieder», sagte er. «Nun schlaft aber, wie sich das für so kleine artige Katzen gehört!» Dann überredete er den jungen Mann, die Karte dem Stubenmädchen zur Besorgung anzuvertrauen. «Ich bin Ihnen Revanche schuldig. Sie müssen sich mein Zimmer ansehen. Kommen Sie!»

83. Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl (они отдали открытку горничной и вошли в лифт). «Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth (любезного господина, который хорошо знает старого Тоблера, зовут Кессельгут)», erzählte Hagedorn. «Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an (он прибыл в отель одновременно со мной; ankommen). Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll (а четверть часа назад он спросил меня, не надо ли мне его содействия в концерне Тоблера). Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann (считаете ли Вы возможным, что он вообще способен это сделать)?»

«Warum schließlich nicht (почему бы и нет; schließlich - в конце концов, наконец)?» meinte Schulze. «Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen (если он хорошо знает старого Тоблера, то уж справится с этим).»

«Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen (но отчего совершенно посторонний человек решил мне помочь)?»

«Sie werden ihm sympathisch sein (наверное, Вы ему симпатичны)», sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen (такое объяснение, видимо, показалось тому недостаточным; genug - достаточно; genügen - быть достаточным, хватать). «Wirke ich denn sympathisch (разве я кажусь симпатичным)?» fragte er erstaunt (спросил он удивленно).

Schulze lächelte (Шульце улыбнулся). «Außerordentlich sympathisch sogar (даже чрезвычайно симпатичным)!»

«Entschuldigen Sie (извините)», meinte der junge Mann. «Ist das Ihre persönliche Ansicht (это Ваше личное мнение; die Ansicht)?» Er war richtig rot geworden (он по-настоящему сильно покраснел).

Schulze erwiderte (Шульце ответил): «Es ist meine feste Überzeugung (это мое твердое убеждение; die Überzeugung; überzeugen - убеждать).» Nun war auch er verlegen (и тоже смутился: «теперь он тоже был смущенным»).

«Fein (славно)», sagte Hagedorn. «Mir geht's mit Ihnen ganz genauso (то же самое и я чувствую с Вами: «мне с Вами идет совершенно так же»).»

83. Sie gaben dem Mädchen die Karte und stiegen in den Fahrstuhl. «Der nette Herr, der den alten Tobler so gut kennt, heißt Kesselhuth», erzählte Hagedorn. «Er kam gleichzeitig mit mir im Hotel an. Und vor einer Viertelstunde hat er mich gefragt, ob er mir beim Toblerkonzern behilflich sein soll. Halten Sie für möglich, dass er das überhaupt kann?» «Warum schließlich nicht?» meinte Schulze. «Wenn er den ollen Tobler gut kennt, wird er's schon zuwege bringen.»

«Aber wie kommt ein fremder Mensch eigentlich dazu, mir helfen zu wollen?»

«Sie werden ihm sympathisch sein», sagte Schulze.

Dem anderen schien diese Erklärung nicht zu genügen. «Wirke ich denn sympathisch?» fragte er erstaunt.

Schulze lächelte. «Außerordentlich sympathisch sogar!»

«Entschuldigen Sie», meinte der junge Mann. «Ist das Ihre persönliche Ansicht?» Er war richtig rot geworden.

Schulze erwiderte: «Es ist meine feste Überzeugung.» Nun war auch er verlegen.

«Fein», sagte Hagedorn. «Mir geht's mit Ihnen ganz genauso.»

84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen (они молчали, пока не вышли /из лифта/ на четвертом этаже). «Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter (Вы живете на громоотводе; der Blitzableiter; der Blitz - молния; ableiten - отводить; leiten - вести)?» fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten (спросил молодой человек, когда второй

/Шульце/ начал подниматься по ступенькам, которые вели на пятый этаж). «Noch höher (еще выше)», erklärte Schulze (ответил Шульце). «Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken (господин Кессельгут хочет послать Тоблеру мои работы)», berichtete Hagedorn (сообщил Хагедорн). «Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame (надеюсь, старый миллионер кое-что смыслит в рекламе). Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was (ужасно, да, что я вновь начинаю говорить о том же самом = ну вот, опять я завел свою шарманку, да)? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf (но это не выходит у меня из головы). Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief (я стоптал все каблуки, уже много лет бегая по Берлину /в поисках работы/; die Hacke). Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen (почти каждый день тебя отправляют куда-нибудь еще: «становишься отправляемым»; abweisen - отсылать, выпроваживать; weisen - указывать). Dann kutschiert man in die Alpen (и вот уезжаешь в Альпы). Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht (и едва там появляешься, как совсем чужой человек спрашивает тебя, не хочешь ли ты служить: «быть принятым на работу» в концерне Тоблера).»

«Ich werde die Daumen halten (сжимаю за Вас кулачки = желаю удачи: «буду держать большой палец»; der Daumen - большой палец руки)», sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang (они шагали по узкому коридору). «Ich möchte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine größere Reise machen (когда я снова заработаю денег, то хочу отправиться в большое путешествие вместе с матерью)», erklärte Hagedorn. «Vielleicht an die oberitalienischen Seen (может быть, на озера в Северной: «Верхней» Италии). Sie kennt nur Swinemünde und den Harz (она знает только Свинемюнде и Гарц). Das ist für eine sechzigjährige Frau zu wenig, nicht (для шестидесятилетней женщины это слишком мало, не правда ли)?»

84. Sie schwiegen, bis sie im vierten Stock ausstiegen. «Sie wohnen wohl auf dem Blitzableiter?» fragte der junge Mann, als der andere die Stufen betrat, die zur fünften Etage führten. «Noch höher», erklärte Schulze.

«Herr Kesselhuth will dem Tobler meine Arbeiten schicken», berichtete Hagedorn. «Hoffentlich versteht der olle Millionär etwas von Reklame. Schrecklich, dass ich schon wieder davon anfange, was? Aber es geht mir nicht aus dem Kopf. Da rennt man sich in Berlin seit Jahren die Hacken schief. Fast jeden Tag wird man irgendwo anders abgewiesen. Dann kutschiert man in die Alpen. Und kaum ist man dort, fragt einen ein wildfremder Herr, ob man im Toblerkonzern angestellt zu werden wünscht.» «Ich werde die Daumen halten», sagte der andere.

Sie schritten den schmalen Korridor entlang. «Ich möchte, wenn ich wieder Geld verdiene, mit meiner Mutter eine größere Reise machen», erklärte Hagedorn. «Vielleicht an die oberitalienischen Seen. Sie kennt nur Swinemünde und den Harz. Das ist für eine sechzigjährige Frau zu wenig, nicht?»

85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze (он такого же мнения, ответил Шульце). Und während der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erzählte (и пока молодой человек рассказывал о семи выигранных конкурсах и связанных с ними географических познаниях), schloss der andere die Tür zu dem Dachstübchen auf (второй открывал дверь своей чердачной комнатушки; das Dachstübchen; die Stube - комната). Er öffnete und machte Licht (он открыл и зажег свет).

Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken (Стокгольм и шхеры застряли у Хагедорна в горле). Er starrte verständnislos in die elende Kammer (он уставился бессмысленным взглядом на убогую каморку; verständnislos - непонимающий; das Verständnis - понимание чего-либо). Nach längerer Zeit sagte er (спустя долгое время = после долгого молчания он сказал): «Machen Sie keine Witze (не шутите так: «не делайте шуток»)!» «Treten Sie näher (подойдите ближе)!» bat Schulze (попросил Шульце; bitten). «Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschschüssel (присаживайтесь, пожалуйста, на кровать или в умывальный таз; die Schüssel - миска, блюдо)! Was Ihnen lieber ist (как Вам угодно; lieber - охотнее, милее)!»

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die Hände in die Taschen (Хагедорн поднял воротник пиджака и сунул руки в карманы; hochklappen - поднимать /воротник/; klappen - хлопать, стучать).

«Kälte ist gesund (холод полезен для здоровья; die Kälte)», meinte Schulze.

«Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe (в худшем случае не сниму: «сохраню надетыми» домашние туфли, когда лягу спать; der Pantóffel).»

Hagedorn blickte sich suchend um (Хагедорн в поисках чего-то огляделся).

«Nicht einmal ein Schrank ist da (даже шкафа нет)», sagte er. «Können Sie sich das Ganze erklären (как Вы все это объясняете)? Mir gibt man ein feudales Appartement (мне даруют шикарный: «феодальный» апартамент). Und Sie sperrt man in eine hundekalte Bodenkammer (а Вас запирают в чердачной конуре, где собачий холод)!»

«Es gibt eine einzige Erklärung (есть единственное объяснение)», behauptete Schulze. «Man hält Sie für einen andern (Вас принимают за кого-то другого)! Irgendwer muss sich einen Scherz erlaubt haben (кто-то осмелился подшутить: «позволил себе шутку»; der Scherz - шутка, забава). Vielleicht hat er verbreitet, Sie seien der Thronfolger von Albanien (возможно, он распустил слух, что Вы престолонаследник Албании). Oder der Sohn eines Multimillionärs (или сын мультимиллионера).»

85. Das sei auch seine Meinung, entgegnete Schulze. Und während der junge Mann von den sieben gewonnenen Preisausschreiben und den damit verbundenen geographischen Erfahrungen erzählte, schloss der andere die Tür zu dem Dachstübchen auf. Er öffnete und machte Licht. Hagedorn blieben Stockholm und die Schären im Halse stecken. Er starrte verständnislos in die elende Kammer. Nach längerer Zeit sagte er: «Machen Sie keine Witze!»

«Treten Sie näher!» bat Schulze. «Setzen Sie sich, bitte, aufs Bett oder in die Waschschüssel! Was Ihnen lieber ist!»

Der andere klappte den Jackettkragen hoch und steckte die Hände in die Taschen.

«Kälte ist gesund», meinte Schulze. «Schlimmstenfalls werde ich die Pantoffeln anbehalten, wenn ich schlafen gehe.»







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.