Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Aber Fritz lachte weiter. «Was hast du denn, Eduard? Du siehst wie ein Schlafwandler aus, den man laut beim Namen gerufen hat.»





174. «Gar kein übler Vergleich (неплохое сравнение; der Vergleich; vergleichen - сравнивать; übel)», meinte das junge Mädchen beifällig (заметила девушка одобрительно; der Beifall - одобрение; успех; аплодисменты, рукоплескания). Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze (она получила уничтожающий взгляд от Шульце = Шульце наградил ее уничтожающим взглядом; ernten - снимать урожай; vernichten - уничтожать).

Hagedorn erschrak und dachte (Хагедорн испугался и подумал): «Das kann ja heiter werden (веселенькое дело)!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte (и тогда он начал без передышки рассказывать о бале в отрепьях и почему Шульце не получил приза за свой костюм; Atem holen - перевести дух), und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits (о первом лыжном занятии Кессельгута, о Берлине с одной стороны и о природе с другой), und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und (и о том, что его мать спросила в письме, бывают ли в Брукбойрене лавины, и) -

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge (сделай мне одолжение, мой мальчик; der Gefallen - любезность, одолжение)!» bat Eduard (попросил Эдуард; bitten).

«Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen (принеси мне из моего номера пузырек с валерьяновыми каплями; der Báldrian - валериана, корень валерианы)! Ja? Es steht auf dem Waschtisch (он стоит на умывальнике). Ich habe Magenschmerzen (у меня боли в желудке; der Magen - желудок).»

Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben (Хагедорн вскочил, махнул рукой лифтеру и поехал наверх).

«Sie haben Magenschmerzen (у Вас боли в желудке)?» fragte Tante Julchens Nichte (спросила племянница тети Юлечки).

«Halte den Schnabel (замолчи: «придержи клюв»; der Schnabel - клюв, /разг./ рот; den Schnabel halten - молчать, держать язык за зубами)!» befahl der Geheimrat wütend (гневно приказал тайный советник). «Bist du plötzlich übergeschnappt (ты что, спятила; plötzlich - вдруг)? Was willst du hier (что тебе здесь надо)?»

«Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater (я хотела лишь посмотреть, как тебе живется, дорогой отец)», sagte Fräulein Hilde (сказала фройляйн Хильда).

174. «Gar kein übler Vergleich», meinte das junge Mädchen beifällig. Sie erntete einen vernichtenden Blick von Schulze.

Hagedorn erschrak und dachte: «Das kann ja heiter werden!» Anschließend redete er, fast ohne Atem zu holen, über den Lumpenball, und weswegen Schulze keinen Kostümpreis erhalten hätte, und über Kesselhuths erste Skistunde, und über Berlin einerseits und die Natur andererseits, und dass seine Mutter geschrieben habe, ob es in Bruckbeuren Lawinen gebe, und -

«Tu mir einen Gefallen, mein Junge!» bat Eduard. «Hole mir doch aus meinem Zimmer das Fläschchen mit den Baldriantropfen! Ja? Es steht auf dem Waschtisch. Ich habe Magenschmerzen.»

Hagedorn sprang auf, winkte dem Liftboy und fuhr nach oben.

«Sie haben Magenschmerzen?» fragte Tante Julchens Nichte.

«Halte den Schnabel!» befahl der Geheimrat wütend. «Bist du plötzlich übergeschnappt? Was willst du hier?»

«Ich wollte nur nachsehen, wie dir's geht, lieber Vater», sagte Fräulein Hilde.

175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf der Tischplatte (тайный советник забарабанил пальцами по столу; die Tischplatte - доска стола; die Trommel - барабан). «Dein Benehmen ist beispiellos (твое поведение неслыханно: «беспримерно»; das Beispiel - пример)! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt (сначала ты информируешь, за моей спиной, дирекцию отеля, а четыре дня спустя являешься сама; rücken - двигать; anrücken - придвигать(ся); angerückt kommen - приходить, приближаться)!»

«Aber Papa», entgegnete seine Tochter (возразила дочь). «Der Anruf nützte doch nichts (звонок же не помог). Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär (ведь за миллионера приняли господина Хагедорна)!»

«Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?»

«Er hat mir's eben erzählt (он мне только что рассказал).»

«Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren (и потому, что он тебе только что об этом рассказал, ты позавчера выехала из Берлина)?»

«Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich (это действительно звучит в высшей степени неправдоподобно)», meinte sie nachdenklich (сказала она задумчиво).

«Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt (а с каких пор у тебя появилась тетя, которую зовут Юлечка)?»

«Seit heute früh, lieber Vater (с сегодняшнего утра, милый папа). Willst du sie kennen lernen (хочешь с ней познакомиться)? Dort kommt sie gerade (вон она как раз идет)!»

Tobler wandte sich um (Тоблер обернулся). In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert (в своем, можно сказать, лучшем платье, толстая, радушная, шествовала вниз по лестнице фрау Кункель; das zweitbeste - находящееся на втором месте). Sie suchte Hilde und entdeckte sie (она искала Хильду и обнаружила ее). Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte (но затем она узнала мужчину в фиолетовом рядом со своей племянницей), wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu (побледнела, повернулась кругом и опрометью кинулась обратно к лестнице).

«Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei (немедленно доставь сюда эту идиотку: «эту слабоумную персону»; auf der Stelle - тотчас же, немедленно: «на месте»)!» knurrte der Geheimrat (проворчал/прорычал тайный советник).

Hilde holte die Kunkel auf den ersten Stufen ein und schleppte sie an den Tisch (Хильда догнала Кункель на первых ступеньках и привела к столику). «Darf ich die Herrschaften miteinander bekannt machen (позвольте представить Вас друг другу)?» fragte das junge Mädchen belustigt (весело спросила девушка).

«Herr Schulze - Tante Julchen (господин Шульце - тетя Юлечка).»

175. Der Geheimrat trommelte mit den Fingern auf der Tischplatte. «Dein Benehmen ist beispiellos! Erst informierst du, hinter meinem Rücken, die Hoteldirektion, und vier Tage später kommst du selber angerückt!»

«Aber Papa», entgegnete seine Tochter. «Der Anruf nützte doch nichts. Man hielt doch Herrn Hagedorn für den Millionär!»

«Woher weißt du das?»

«Er hat mir's eben erzählt.»

«Und weil er dir das eben erzählt hat, bist du vorgestern von Berlin weggefahren?»

«Das klingt tatsächlich höchst unwahrscheinlich», meinte sie nachdenklich.

«Und seit wann hast du eine Tante, die Julchen heißt?»

«Seit heute früh, lieber Vater. Willst du sie kennen lernen? Dort kommt sie gerade!»

Tobler wandte sich um. In ihrem zweitbesten Kleid kam, dick und kordial, Frau Kunkel treppab spaziert. Sie suchte Hilde und entdeckte sie. Dann erkannte sie den violett gekleideten Mann neben ihrer Nichte, wurde blass, machte kehrt und steuerte schleunigst wieder auf die Treppe zu.

«Schaffe mir auf der Stelle diese idiotische Person herbei!» knurrte der Geheimrat.







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.