Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Tante Julchen riss den Mund auf und hielt sich die Ohren zu.





Schulze sagte: «So ist's recht! Ihr werdet ihn schon kleinkriegen, den ollen Kerl!»

Herr Kesselhuth hob abwehrend die Hand. «Sie sollten von Herrn Schulze nicht so abfällig sprechen, Herr Schulze!»

Tante Julchen wurde es zu viel. Sie stand auf und wollte nach Bruckbeuren zurück. «Aber mit der Drahtseilbahn fahre ich nicht!»

«Zu Fuß ist die Strecke noch viel gefährlicher», sagte Hagedorn. «Außerdem dauert es vier Stunden.»

«Dann bleibe ich hier oben und warte bis zum Frühling», erklärte die Tante kategorisch.

«Ich habe doch aber schon die Rückfahrkarten gelöst!» meinte Herr Kesselhuth. «Soll denn Ihr Billett verfallen?»

Tante Julchen rang mit sich. Es war ergreifend anzusehen. Endlich sagte sie: «Das ist natürlich etwas anderes.» Und dann schritt sie als erste zur Station. Sparsamkeit macht Helden.

Das siebzehnte Kapitel (глава семнадцатая)

Hoffnungen und Entwürfe (надежды и планы)

201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald (после обеда, когда пожилые дамы и господа решили немного вздремнуть, Хильда с Фрицем отправились в лес). Sie fassten sich bei den Händen (они держались за руки). Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an (время от времени они переглядывались с улыбкой). Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar (иногда они останавливались, целовались и нежно гладили друг друга по волосам; streichen). Sie spielten Haschen (они играли в салки; haschen - ловить). Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen (они в основном молчали и могли бы обнять каждую /встречную/ ель). Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt (счастье тяготило им плечи, как несколько центнеров сладостей; das Konfékt; lasten - лежать грузом, тяготеть, давить своей тяжестью). Fritz meinte nachdenklich (Фриц сказал задумчиво): «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen (ведь мы, собственно, два довольно разумных существа; die Last - груз; das Lebewesen). Ich unterstelle es jedenfalls als wahr (я, во всяком случае, предполагаю, что это так: «правда»). Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare (почему тогда мы ведем себя так же нелепо, как другие влюбленные парочки)? Wir halten uns an den Händchen (мы держимся за ручки). Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur (мы бродим, спотыкаясь, рука в руке, на безлюдной природе; kahl - голый; лысый). Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab (нам хочется откусить: «откусили бы» друг другу кончики носа; beißen - кусать; abbeißen - откусить). Ist das nicht idiotisch (разве это не глупо)? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme (прошу вас, фройляйн, высказать Ваше неавторитетное мнение; die Stellungnahme; die Stellung nehmen - занять позицию; maßgeblich - служащий мерилом; авторитетный, компетентный; das Maß - мера; geben - давать)!» Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte (Хильда скрестила руки на груди, трижды поклонилась и сказала): «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte (о великий султан, позволь твоей весьма недостойной служанке заметить, что ум в любовном концерте народов еще никогда не играл первую скрипку; die Dienerin; das Liebeskonzért; das Volk).»

«Stehen Sie auf, teuerste Gräfin (встаньте, драгоценная графиня)!» rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete (воскликнул он с пафосом, хотя она не стояла на коленях). «Stehen Sie auf (встаньте)! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden (кто настолько умен, что знает пределы ума, тот должен быть вознагражден; der Lohn - вознаграждение). Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite (отныне назначаю вас моей камер-фрейлиной; die Zofe - горничная, камеристка)!»

201. Am frühen Nachmittag, während die älteren Herrschaften je ein Schläfchen absolvierten, gingen Hildegard und Fritz in den Wald. Sie fassten sich bei den Händen. Sie blickten einander von Zeit zu Zeit lächelnd an. Sie blieben manchmal stehen, küssten sich und strichen einander zärtlich übers Haar. Sie spielten Haschen. Sie schwiegen meist und hätten jede Tanne umarmen mögen. Das Glück lastete auf ihren Schultern wie viele Zentner Konfekt.

Fritz meinte nachdenklich: «Eigentlich sind wir doch zwei ziemlich gescheite Lebewesen. Ich unterstelle es jedenfalls als wahr. Wie kommt es dann, dass wir uns genauso albern benehmen wie andere Liebespaare? Wir halten uns an den Händchen. Wir stolpern Arm in Arm durch die kahle Natur. Wir bissen einander am liebsten die Nasenspitze ab. Ist das nicht idiotisch? Frollein, ich bitte um Ihre unmaßgebliche Stellungnahme!»

Hilde kreuzte die Arme vor der Brust, verneigte sich dreimal und sagte: «Erhabener Sultan, gestatte deiner sehr unwürdigen Dienerin die Bemerkung, dass die Klugheit im Liebeskonzert der Völker noch nie die erste Geige spielte.»

«Stehen Sie auf, teuerste Gräfin!» rief er pathetisch, obwohl sie gar nicht kniete. «Stehen Sie auf! Wer so klug ist, dass er die Grenzen der Klugheit erkennt, muss belohnt werden. Ich ernenne Sie hiermit zu meiner Kammerzofe à la suite!»

202. Sie machte einen Hofknicks (она сделала книксен; der Hofknicks). «Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen (я сейчас заплачу от умиления, Ваше величество, и позвольте мне искупаться в моих слезах; die Majestät; die Rührung).» «Es sei (быть посему: «оно пусть будет»)!» erklärte er königlich (объявил он по-королевски). «Erkälten Sie sich aber nicht (только не простудитесь)!» «Keineswegs, Meister (ни в коем случае, мэтр)», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken (температура /пролитых/ слезинок обычно колеблется между двадцатью шестью и двадцатью восемью градусами по Цельсию; die Zähre - /устар., поэт./ слеза).»

«Wohlan (так и быть; wohlan - /поэт./ хорошо!, ладно!; вперед!, ну!; что ж!)!» rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an (а когда Вы приступаете к исполнению служебных обязанностей при моем дворе; der Dienst - служба)?»

«Sobald du willst (когда захочешь)», erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen (потом она вдруг начала танцевать, несмотря на горные ботинки; der Nagelschuh - ботинок на шипах, ботинок на триконах). «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan (речь идет об умирающем лебеде; der Schwan)», fügte sie erläuternd hinzu (добавила она в пояснение; erläutern - пояснять; hinzufügen - добавлять; hinzu - к этому; fügen - связывать, (при)соединять; пригонять; вставлять). «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten (прошу обратить особое внимание на мою длинную шею).»

«Tanzen Sie weiter (продолжайте танцевать)!» meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab (вечером я приду за Вами).»

Er ging (он пошел). Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten (она, громко рыдая, кинулась за ним и притворилась, будто боится; vorgeben). Er nahm sie bei der Hand und sagte (он взял ее за руку и сказал): «Törichtes Kind (глупое дитя; der Tor - глупец)!»

«Aber der Schwan ist doch gestorben (но лебедь же умер), erklärte sie eifrig (ревностно = живо заявила она). «Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald - huhuhu (а одной в лесу с такой большой мертвой птицей - ой-ой-ой; der Vogel)!»

202. Sie machte einen Hofknicks. «Ich werde sogleich vor Rührung weinen, Majestät, und bitte, in meinen Tränen baden zu dürfen.»

«Es sei!» erklärte er königlich. «Erkälten Sie sich aber nicht!»

«Keineswegs, Meister», sagte sie. «Die Temperatur meiner Zähren pflegt erfahrungsgemäß zwischen sechsundzwanzig und achtundzwanzig Grad Celsius zu schwanken.»

«Wohlan!» rief er. «Und wann treten Sie Ihren Dienst an meinem Hofe an?»

«Sobald du willst», erklärte sie. Dann begann sie plötzlich, trotz der Nagelschuhe, zu tanzen. «Es handelt sich um den Sterbenden Schwan», fügte sie erläuternd hinzu. «Ich bitte besonders auf meinen langen Hals zu achten.»

«Tanzen Sie weiter!» meinte er. «Ich hole Sie abends wieder ab.»

Er ging. Sie kam laut heulend hinter ihm her und gab vor, sich zu fürchten. Er nahm sie bei der Hand und sagte: «Törichtes Kind!»

«Aber der Schwan ist doch gestorben», erklärte sie eifrig. «Und mit einem so großen toten Vogel allein im Wald - huhuhu!»

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort (он дал ей шлепка, и они продолжили путь; der Klaps). Nach einiger Zeit wurde er ernst (через некоторое время он стал серьезным). «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können (сколько денег я должен зарабатывать, чтобы мы могли пожениться)? Bist du sehr anspruchsvoll (ты очень требовательна; der Anspruch - притязание, претензия)? Was kostet der Ring, den du am Finger hast (сколько стоит кольцо, которое у тебя на пальце)?» «Zweitausend Mark (две тысячи марок).»

«Ach, du grüne Neune (вот тебе на; die Neune - девятка)», rief er. «Das ist doch schön (но это же хорошо)», meinte sie. «Den können wir versetzen (мы можем его заложить)!»

«Ich werde dich gleich übers Knie legen (я тебя сейчас выпорю; j-n übers Knie legen - выпороть: «положить через колено»)! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene (мы будем жить не за счет того, что ты заложишь, а тем, что я заработаю).»

Sie stemmte die Hände in die Hüften (она уперла руки в бока). «Aha! Das könnte dir so passen (тебя это могло бы устроить)! Du widerwärtiger Egoist (противный эгоист; der Egoíst)! Alle Männer sind Egoisten (все мужчины эгоисты). Ich habe ein Buch gelesen (я читала одну книгу). Da stand es drin (там было об этом написано: «стояло внутри»; drin = darin - внутри этого). ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie' hieß das Buch (книга называлась «деньги на хозяйственные расходы и моногамия»). Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr (Вы коварные, мелочные существа, бр-р; das Geschlecht - пол, род)!» Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel (она отряхнулась, как мокрый пудель; der Pudel). «Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben (на это кольцо мы прожили бы четыре месяца)! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung (в трехкомнатной квартире с опосредованным: «непрямым» освещением; die Dreizimmerwohnung; die Beleuchtung)! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive (включая центральное отопление и лифт; die Zentrálheizung; inklusíve)! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken (а по воскресеньям мы могли бы вместе выглядывать в окно = сидеть у окна и выглядывать на улицу)! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse (лучше ты запихаешь меня, как молодой овощ, в консервную банку; die Konsérvenbüchse; das Gemüse). Bis ich einen grauen Bart kriege (пока у меня не вырастет седая борода = до старости). Ich bin aber kein junges Gemüse (но я тебе не молодой овощ)!»

203. Er gab ihr einen Klaps, und dann setzten sie den Weg fort. Nach einiger Zeit wurde er ernst. «Wie viel Geld muss ich verdienen, damit wir heiraten können? Bist du sehr anspruchsvoll? Was kostet der Ring, den du am Finger hast?»

«Zweitausend Mark.»

«Ach, du grüne Neune», rief er.

«Das ist doch schön», meinte sie. «Den können wir versetzen!»

«Ich werde dich gleich übers Knie legen! Wir werden nicht von dem leben, was du versetzt, sondern von dem, was ich verdiene.»

Sie stemmte die Hände in die Hüften. «Aha! Das könnte dir so passen! Du widerwärtiger Egoist! Alle Männer sind Egoisten. Ich habe ein Buch gelesen. Da stand es drin. ‚Das Wirtschaftsgeld und die Monogamie' hieß das Buch. Ihr seid ein heimtückisches, kleinliches Geschlecht, brrr!» Sie schüttelte sich wie ein nasser Pudel. «Vier Monate lang könnten wir von dem Ring leben! In einer Dreizimmerwohnung mit indirekter Beleuchtung! Zentralheizung und Fahrstuhl inklusive! Und sonntags könnten wir miteinander zum Fenster hinausgucken! Aber nein! Lieber stopfst du mich in eine Konservenbüchse wie junges Gemüse. Bis ich einen grauen Bart kriege. Ich bin aber kein junges Gemüse!»

204. «Doch (а кто же)», wagte er zu bemerken (осмелился он усомниться). «Ich schmeiße den blöden Ring in den Schnee (я выброшу дурацкое кольцо в снег)!» rief sie. Und sie tat es wirklich (и она действительно сделала это). Anschließend krochen sie auf allen vieren im Wald umher (потом они на четвереньках ползали по лесу). Endlich fand er den Ring wieder (наконец, он нашел кольцо).

«Ätsch (ага / выражение злорадства, насмешки /)!» machte sie. «Nun gehört er dir (теперь оно принадлежит тебе)!»

Er steckte ihn an ihren Finger und sagte (он надел его на ее палец и сказал): «Ich borge ihn dir bis auf weiteres (я одалживаю его тебе до поры до времени).» Nach einer Weile fragte er (через какое-то время он спросил): «Du glaubst also, dass wir mit fünfhundert Mark im Monat auskommen (итак, ты полагаешь, что нам хватит пятьсот марок в месяц; auskommen - обходиться чем-либо)?»

«Na klar (ясно).»

«Und wenn ich weniger verdiene (а если буду получать меньше)?»

«Dann kommen wir mit weniger aus (тогда обойдемся меньшим)», meinte sie überzeugt (убежденно сказала она). «Du darfst das Geld nicht so ernst nehmen, Fritz (ты не должен придавать деньгам такое важное значение, Фриц; etwas ernst nehmen - серьезно относиться к чему-либо, принимать что-либо всерьез). Wenn alle Stränge reißen, pumpen wir meinen Vater an (на худой конец: «если все канаты оборвутся», займем у моего отца; der Strang - веревка, канат; pumpen - качать /насосом/; jemanden um Geld anpumpen - просить денег взаймы у кого-либо). Damit er weiß, wozu er auf der Welt ist (чтоб он знал, для чего на свете живет).»

«Du bist wahnwitzig (ты сумасбродка; wahnwitzig - сумасбродный, безрассудный; der Wahn - безумие; der Witz - ум, живость ума, остроумие)», sagte er. «Du verstehst nichts von Geld (ты ничего не понимаешь в деньгах). Und von Männern verstehst du noch weniger (а в мужчинах ты понимаешь и того меньше). Dein Vater könnte der Schah von Persien sein - ich nähme keinen Pfennig von ihm geschenkt (да будь твой отец персидским шахом, я ни гроша не возьму у него даром: «подаренным»).»

Sie hob sich auf die Zehenspitzen und flüsterte ihm ins Ohr (она поднялась на цыпочки и прошептала ему на ухо; die Zehenspitze): «Liebling, mein Vater ist doch aber gar nicht der Schah von Persien (милый, но мой отец вовсе не персидский шах)!»

«Da haben wir's (вот так-то)», sagte er. «Da siehst du wieder einmal, dass ich immer Recht habe (убедилась еще раз, что я всегда прав).» «Du bist ein Dickschädel (ты упрямая башка; der Dickschädel - «толстый череп»)», erwiderte sie (возразила она). «Zur Strafe fällt Klein-Hildegard nunmehr in eine tiefe Ohnmacht (в наказание тебе малышка Хильдегард упадет в глубокий обморок; die Strafe; die Ohnmacht).» Sie machte sich stocksteif, kippte in seine ausgebreiteten Arme (она выпрямилась, плашмя упала в его распростертые объятия; stocksteif - прямой как палка; der Stock - палка; steif - жесткий, твердый; негнущийся), blinzelte vorsichtig durch die gesenkten Lider und spitzte die Lippen (украдкой поглядела сквозь опущенные веки и сложила губы дудочкой; spitzen - заострять). (Nicht etwa, um zu pfeifen (но не для того, чтобы свистнуть).)







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.