|
Заимствование иноязычных словОно обусловливается историческими контактами между народами.
Вспомним, что словам свойственна номинативная функция — они называют то, что нас окружает. Поэтому слова-иностранцы обычно приходят в язык вместе с заимствуемыми у других народов вещами, явлениями, понятиями как их наименования. Таким путем к нам пришли, например, следующие лексические единицы: из греческого языка: свекла, тетрадь, корабль, парус, обелиск-театр, гимнастика, диалог, поэт, поэзия, гимн, истории, демократия, философия, идея, теория, теорема, сфера, пирамида, ромб, цилиндр, металл, океан, климат, горизонт, космос, астрономия и др.; из латинского: фамилия, персона, декан, экзамен, ветеран, депутат, делегация, агрессия, конфликт, республика, диктатура, революция, прогресс, кредит, статуя, скульптура, арка, монумент, санаторий, нерв, континент, материя, интеллект, момент,
интервал, пропорция, радиус и др.; из тюркских языков: кушак, башлык, тулуп, колпак, чулок, башмак, каблук, войлок, карандаш, утюг, орда, буран, лошадь, таракан, очаг, чулан, лачуга, шалаш, каланча, изюм и т.д.; из немецкого языка: клапан, шланг, шина, слесарь, цех, шахта, бутерброд, вафля, шницель, галстук, шляпа, обшлаг, футляр, циферблат, мольберт, курорт, флигель, лагерь, штурм, штаб, штанга, штраф и др.; из голландского: апельсин, картуз, штопор, брезент, плакат, вымпел, вахта, рейс, шпиль, шторм и др.; из английского: конвейер, комбайн, бульдозер, танк, трамвай, троллейбус, катер, рельс, вокзал, тоннель, клип, фильм, плейер, митинг, рейтинг, клуб, колледж, лидер, джентльмен, клоун, детектив, комфорт, дизайн, джемпер, пиджак, джем, бифштекс, чипсы, бульдог и т.д.; из французского: мебель, буфет, люстра, сервиз, бульон, компот, портрет, режиссер, пьеса, партер, журнал, пресса, этаж, терраса, витрина, багаж, перрон, шоссе, кювет, мэр, шеф, шофер, лейтенант, батальон, десант, марш, престиж и др.; из итальянского: балкон, купол, мезонин, галерея, фонтан, мозаика, картон, солдат, банк, касса, газета, карикатура, балет, карнавал, тарантелла, костюм, макароны, вермишель и т.д.
Названия новых предметов и явлений заимствуются — непосредственно или через языки-передатчики — из языка того народа, у которого та или иная вещь, понятие, область деятельности возникли впервые. Классической страной музыки в истории была Италия; поэтому в языках мира, в том числе и русском, музыкальные термины — итальянского происхождения: опера, ария, дуэт, речитатив, кантата, соната, серенада, квартет, тенор, бас, сопрано, контральто, виолончель, мандолина, пиано, форте, аллегро, аккорд, концерт, партитура и т.д. Страной развитого мореплавания издавна была Гол-ландия. Поэтому слова из области мореходного дела, которыми пользуются разные народы, по преимуществу голландские: шлюпка, крейсер, киль, трюм, каюта, мачта, руль, трап, рея, гавань, рейд, фарватер, дрейф, галс, боцман, шкипер, штурман, юнга, кок, верфь, шторм, штиль и т.д. Многие виды спорта ведут свою родословную из Англии. Это обстоятельство способствовало заимствованию в другие языки английских спортивных терминов: старт, финиш, рекорд, чемпион, регби, футбол, волейбол, баскетбол, хоккей, бокс, ралли, матч, ринг, раунд, тайм, аут, нокаут, гол, кросс, I тренер, шейпинг и др. Первый искусственный спутник Земли был выведен на орбиту в нашей стране — и русское слово спутник было воспринято всеми языками мира. О том, что иностранные слова приходят к народу прежде всего как названия заимствуемых им предметов и явлений, убедительно свиде-тельствуют процессы, переживаемые в настоящее время русским языком. Коренные изменения, происходящие в жизни нашего общества, — переход к рыночной экономике, преобразования в политической сфере — обусловили необходимость в освоении ряда явлений и понятий, характерных для стран с соответствующим экономическим и политическим устройством. Эти явления и понятия приходят к нам вместе со своими названиями. Поэтому последние годы отличаются обильным притоком в русский язык таких иностранных, преимущественно английских, слов, как бизнес, бизнесмен, менеджер, маркетинг, акция, акционер, инвестиция, инвестор, дивиденды, приватизация, брокер, бартер, ваучер, индексация, спонсор, ноу-хау, рейтинг, спикер, либерализация, плюрализм и пр.под. Но бывает, хотя и реже, что иноязычное слово заимствуется не как обозначение новой вещи, явления, а как вторичное наименование предмета, понятия, уже известного народу и имеющего название в его языке. Появление таких заимствований — синонимов к словам родного языка объясняется различными причинами. В одних случаях слово-иноземец заключает в себе оттенок значения, отсутствующий в «своем» слове. Например, русское существительное воспоминания и заимствованное из французского мемуары обозначают одну реалию — записи событий из чьей-либо жизни. Но воспоминания обычно имеют более личный характер, а мемуары предполагают более полное и глубокое изображение эпохи; сравните: Хочу каждый день пи-
сатъ хоть понемногу воспоминания (Л.Толстой).— Многие пишут свои мемуары потому, что в них много интересного в историческом отношении (Гаршин).
Французскому по происхождению прилагательному деликатный свойствен тот же общий смысл, что и русскому вежливый, — учтивый, обходительный. Но первому слову сопутствует оттенок, которого нет во втором, — мягкий в обращении, предупредительный.
Недавно заимствованная нашим языком из английского лексическая единица имидж переводится как образ. Однако по-русски можно сказать образ Татьяны Лариной, но имидж Татьяны Лариной - нельзя. Почему? Потому что имидж несет в себе особый смысловой нюанс, которого нет в его русском синониме: это образ, созданный преднамеренно, целенаправленно, для того чтобы воздействовать на окружающих в определенных целях — популяризации, рекламы и т.д., чтобы произвести нужное впечатление.
Заимствование иноязычных слов бывает непосредственным и опосредованным. В первом случае слово приходит из одного языка в другой непосредственно, минуя промежуточные языки. Таким путем в русский язык пришли, например, тюркское кушак, немецкое циферблат, французское шоссе, английское бульдозер и т .д. Во втором случае — при опосредованном заимствовании — слово-чужеземец попадает к заимствующему его народу через языки-передатчики. Это может существенно отразиться на его звуковом облике и значении.
Так, арабское слово hil'at — почетная одежда было усвоено русскими через турецкий язык в качестве названия домашней и рабочей одежды халат. Греческое существительное rizikon — утес, скала, пройдя через итальянскую и французскую языковую среду, было воспринято нашим языком в виде риск — возможная опасность, действия наудачу в надежде на. счастливый исход. Исследователи полагают, что современное значение слова развилось в среде море-плавателей, для которых скала, подводный камень всегда таят в себе опасность.
Иноязычное слово при заимствовании может «раздвоиться» — на его базе могут возникнуть две лексические единицы. Это происходит
обычно тогда, когда чужое слово попадает к народу разными путями.
Например, греческое существительное krystallos при его непосредственном заимствовании в древнерусский язык дало хрусталь. То же слово через латинский и немецкий языки пришло к нам как кристалл.
Французское наименование ткани с длинным мягким ворсом peluche через немецкое посредство было усвоено русскими людьми в виде плюш, а через шведский язык — как название хлопчатобумажного бархата плис (Ситцы есть у нас богатые, Есть миткаль, кумач и плис (Н.Некрасов).
Всем известно слово чердак — часть дома под самой крышей. Многим знакомо и существительное чертог — богатые покои, дворец {Чертоги пышные построю Из бирюзы и янтаря (Лермонтов). Но не все знают, что чердак и чертог — близкие родственники: оба восходят к персидскому названию архитектурной детали cartak (от саr — четыре, tak — высокая, выступающая часть дома, портик, балкон). Попав к нам в разное время через различные тюркские языки, название «раздвоилось» — было воспринято как два несходных по содержанию и звуковому облику слова.
От одной лексической единицы ведут свою родословную в нашем языке слова кофе и кафе. Арабское по происхождению название напитка было воспринято русскими от голландцев как кофе. То же название в ряде языков — турецком, итальянском, французском, испанском — стало использоваться и для обозначения закусочной, небольшого ресторана, где подают напиток. С этим значением мы получили его от французов в виде кафе.
Результат «раздвоения» представляют собой и слова биржа и бурса. Греческое byrsa обозначало шкуру, кожу, мех для вина. Заимствованное латинским языком, оно приобрело в нем значение кожаная сумка, кошелек, а позднее стало служить названием кассы, денежного фонда и общежития для студентов при средневековых университетах. Из латинского через польский и украинский языки слово бурса пришло в русский язык как наименование духовного училища и общежития при нем (почитайте «Очерки бурсы» Помяловского). Попав в
голландский и немецкий языки, латинское bursa — кошелек посте-пенно изменило свой звуковой облик на hors, borse и стало обозиа-чать собрание торговцев, купцов. Говорят, что это значение возникло у слова потому, что первые собрания коммерсантов происходили в городе Брюгге в доме, украшенном гербом в виде скульптурного изображения трех кошельков: название кошелька перешло на здание и на происходившие там собрания деловых людей. Позднее слово приобрело свое современное значение — рынок ценных бумаг и товаров и с этим значением было усвоено русским языком из голландского или немецкого в виде биржа как лексическая единица, не имеющая ничего общего с бурсой.
Встретившись со словами экспресс, дизайн, ковбой, блиндаж, шоссе, жалюзи, карантин, брошюра, масштаб, штанга, какаду, мы сразу поймем, что это иностранцы, пришедшие к нам из других языков. Слова же скамья, кровать, парус, кукла, лошадь, кирпич, слесарь, карта, кухня, туфля, суп, буфет, бумага, карусель не произведут на нас такого впечатления. А между тем это тоже слова-чужеземцы. В чем же дело? Почему одни заимствования сохраняют яркий иноязычный облик, а другие его утратили, стали совсем «своими», обрусели? Это происходит отчасти потому, что слова скамья, парус, лошадь, бумага и подобные им в своем большинстве попали в русский язык очень давно, значительно раньше таких слов, как шоссе, дизайн, экспресс. Однако основная причина их несходства заключается не в этом. Слова первого ряда пришли к нам через книги, газеты, журналы, то есть через печать, слова же второго ряда — устным путем, при непосредственных контактах русских людей с представителями других народов. При устном же заимствоваии иностранное слово быстрее теряет свой чужеземный облик, быстрее осваивается заимствующим языком, подчиняется его законам и перестает восприниматься как чужое, пришедшее извне. Иностранцы же, проникающие к нам через печатные издания, осваиваются значительно медленнее и дольше сохраняют звуковые и грамматические признаки языка-источника. Например, слова кодекс, интеграл, дельта, модель, антенна, интервью и под. произносятся с
твердым согласным перед е(э): дэ, тэ; слово жюри звучит с несвойственным русскому языку мягким ж; ряд существительных, не склоняющихся в языке-источнике, — таких, как пальто, депо, пари, метро, кафе, ателье, такси, какаду, кенгуру и др., остаются несклоняемыми и на русской почве.
Но так или иначе с течением времени иноязычные заимствования — одни (устные) раньше, другие (книжные) позднее — осваиваются заимствующим языком.
Освоение иностранных слов — процесс многоплановый, затрагивающий различные их стороны.
1. Прежде всего слово-чужестранец изменяет свой внешний облик в соответствии со звуковыми законами заимствующего языка. Конечный звонкий согласный в русском языке оглушается: французские заимствования парад, мармелад, гараж, этаж, английские клуб, детектив, бульдог, рекорд, имидж, которые в языке-источнике произносятся со звонкими согласными б, в, г, д, ж на конце, в русской речи оканчиваются глухим звуком: параш, гараш, клуи, детектиф, буль- док, рекор/я, ими/яш и т.д. В усвоенном из французского языка слове жюри еще сохраняется чуждое нашей речи мягкое произношение звука ж; но в словах брошюра, парашют, в которых, как подсказывает написание, у французов звучит мягкий ш, у русских он уже отвердел: мы говорим брошюра, парашют.
Безударные гласные а, о, э в русской среде подвергаются редукции — становятся слабее, сокращаются и изменяют свое качество: слово боцман, например, произносится как [боцмън], баскетбол — как [бъск'иэдбол], экзамен — как [иэгзам'ьн]*.
*В фонетической транскрипции — системе письма, воспроизводящей звучащую речь, буквами ъ (ер) и ь (ерь) обозначаются сверхкраткие гласные звуки неопределенного качества. Они представляют собой результат сильной редукции гласных а, о, э в без- ударной позиции. Знак иэ указывает на гласный, средний между и и э, также появляющийся при редукции безударных гласных.
2. Иноязычные лексические единицы подвергаются в заимствующем языке грамматической и словообразовательной обработке. Они утрачивают чуждые ему окончания. Так, греческие слова — kravva-tos, obeliskos, hymnos, metallon, латинские progressus, contactas, factum, receptum были усвоены русским языком — непосредственно или через посредство других языков — без окончаний в виде кровать, обелиск, гимн, металл, прогресс, контакт, факт, рецепт.
Иностранное слово приобретает в неродном языке свойственные ему словообразующие и формообразующие аффиксы. Французское прилагательное naïf, например, было преобразовано у нас в наивный немецкий глагол polieren — в полировать; немецкое же существительное — Scholosser (от Schloß — замок, буквально мастер, делающий замки) сменило суффикс -er на русский -арь (по образцу токарь, пекарь) — так у нас появилось слово слесарь.
Заимствуемая лексическая единица подчиняется правилам склонения и спряжения заимствующего языка.
На чуждой языковой почве может переосмыелиться морфологическая структура слова-иностранца. Сложные и производные основы
воспринимаются как непроизводные. Так, кабардинское сложное слово нартсанэ — напиток мартов, сказочного племени богатырей стало у нас непроизводным существительным нарзан*; немецкое Losung с корнем los- и суффиксом -ung вошло в русский язык как слово лозунг, основа которого равна корню.
С заимствуемыми словами иногда происходят и более невероятные словообразовательные истории.
Когда русские люди хотят показать, что предмет имеет небольшие размеры, в его название вводится суффикс -к-, или -ок, или -ик: гора — горка, луг — лужок, мост — мостик. Таким образом, словообразовательный процесс идет от слова с неуменьшительным значением к слову с уменьшительным смыслом.
*Исконное значение слова нарзан имел в виду М.Ю.Лермонтов, когда писал в романе «Герой нашего времени»: Недаром нарзан называется богатырским ключом.
А возможен ли обратный ход событий? Возможен в виде исключения, говорят ученые. Это иногда наблюдается при заимствовании.
Например, немецкое существительное Flasche — бутылка через польское посредство попало к русским в виде фляшка (позднее стали писать фляжка). Элемент -к- в его составе (по аналогии со стенка, башенка, шляпка) был воспринят как уменьшительный суффикс. Мы установили, что слова с этим суффиксом являются производными от существительных без суффикса -к-, лишенных уменьшительного значения: горка — от гора, дорожка — от дорога, ножка — от нога. Поэтому от фляжка было создано неуменьшительное фляга.
Слово мундир восходит к немецкому Montierung. Суффикс -ung при заимствовании был заменен близким по звучанию русским суффиксом -ок. Возникшее таким путем слово мундирок часто встречается в документах петровской эпохи, например: А которой... порохь и свинец, также и ружье, и фузеи и мундирокъ... прислано было с Москвы. Благодаря суффиксу -ок оно было осознано как слово с уменьшительным значением. По аналогии с парами город — городок, дуб — дубок, сапог— сапожок на базе мундирок было образовано существительное мундир.
Не менее удивительная история произошла с голландским словом zonnedek (zonne — солнце, dek — крыша, буквально навес от солнца). Оно было заимствовано в звуковой форме зондек. С течением времени конечный элемент -ек в русском языковом сознании был сближен с уменьшительным суффиксом -ик: зондек преобразовалось в зонтик. Дальнейшие события развивались по уже известному нам сценарию: на основе имеющихся в языке соответствий дом — домик, стол — столик, корабль — кораблик от зонтик образовали зонт.
Это еще не все приключения, которые происходят с иностранными словами в заимствующем их языке. На пути из одного языка в другой слово может изменить форму числа, перейти из одной части речи в другую. Известны случаи, когда показатель множественного числа при заимствовании слова включался в его основу и форма множественного числа осмыслялась как форма единственного. Слова
клапан, локон, например, представляют собой по происхождению форму мн.ч. нехмецких существительных Klappe и Locke. Окончание мн.ч. -en, (Klappen, Locken) стало в русском языке частью корня.
Аналогичную судьбу пережили на русской почве формы мн. ч. на -S английских и испанских существительных: англ. rail, мн.ч. rails — русск. рельс; cake, мн.ч. cakes — кекс; beefsteak мн.ч. beefsteaks — бифштекс; boot, мн.ч. boots — бутса, мн.ч. бутсы; zulù, мн.ч. zulus — зулус; hindu, мн.ч. hindus - индус; испанск. silo, мн.ч. silos — русск. силос; merino (порода овец), мн.ч. merinos — меринос.
Почему это происходит? Приведенные формы мн.ч. иноязычных слов внешне «похожи» на форму имен.пад. ед.ч. русских существи тельных муж.р. на согласный: сон, лес, вкус, груз и др. под. Это по-добие, по-видимому, и явилось причиной того, что слова, о которых идет речь, изменили при заимствовании грамматическое число с множественного на единственное. А так как у русских существительных в имен. пад. ед.ч. конечный согласный входит в состав основы, то и в словах локон, рельс, кекс, индус, силос и им подобных согласный элемент, служивший прежде — один или в сочетании с предшествующим гласным — окончанием мн.ч., также был включен в основу как ее часть.
Нечто похожее произошло, как полагают языковеды, с греческими словами seuklon, skamnion и biblion — книга. Во мн.ч. они имели окончание -a: seukla, skamnia, biblia. По аналогии с формами голова, стена, гора они были восприняты нашими предками как существительные ед.ч. свекла, скамья, библия.
Через другие языки уже как слова в форме ед.ч. к нам пришли ис конные формы мн.ч. арабского существительного бисер, древнееврейских бегемот и Серафим (буквально огненные ангелы).
А вот несклоняемая французская лексическая единица жалюзи, напротив, все больше осознается носителями русского языка как форма мн.ч. С этим связан и наметившийся переход ударения с последнего слога на первый: жалюзи. И здесь причину следует искать в свойствах заимствующего языка: -и — одно из распространенных окончаний русских существительных во мн.ч.: земли, кони, двери.
Поэтому и конечный -и в жалюзи начинает восприниматься как показатель мн.ч.
Особенности грамматического оформления частей речи в заимствующем языке могут способствовать изменению грамматических свойств слова-иностранца, переходу его на чуждой языковой почве в другую часть речи. Так, прилагательные и причастные формы латинского языка candudatus — одетый в белое*, laureates — увенчанный лавровым венком, delegatus — посланный, dcputatus — назначенный, посвященный, exponatus — выставленный напоказ, nullus — никакой, утратив свои окончания, вошли в современные языки как существительные кандидат, лауреат, делегат, депутат, экспонат, нуль. От аналогичных греческих форм akrobates — поднимающийся вверх и parallelos — идущий рядом ведут свое происхождение существительные акробат и параллель. Мы широко употребляем в своей речи слово радио, реже — кредо — система взглядов и убеждений. И то и другое принадлежат в русском и других языках к разряду существительных. И мало кто знает, что у древних римлян это были глагольные формы 1 л. ед.ч.: radio — излучаю, credo — верю, верую.
3. Освоение иноязычных слов не исчерпывается рассмотренными процессами. В заимствующем языке существенные изменения претерпевает их смысловая сторона.
Ранее уже шла речь о мотивированных и немотивированных словах. Первые обладают внутренней формой — они содержат в себе информацию о признаке, по которому предмет, явление получили свое название (вспомним: подснежник, букварь, рыбак, общежитие, писатель, качели, вертолет...). Вторые, немотивированные, (звезда, колесо, стол, птица, мысль...), внутреннюю форму утратили: выяснить их происхождение без специального исследования не представляется возможным. Мы подробно рассмотрели причины, приводящие к забвению в слове внутренней формы; но при этом умышленно не была упомянута одна из них, знакомство с которой
*В древнем Риме соискатель государственной должности носил белую тогу.
более уместно в настоящем разделе. Этой причиной является заимствование иноязычного слова: пересекая границу чужого языка, оно становится немотивированным. Это происходит потому, что тот, кто пользуется словом-иностранцем, не зная языка, из которого оно пришло, не может установить его родственных связей и тем самым понять заложенный в нем мотивирующий признак. Тем более этот признак нераспознаваем в словах, которые образуются в языке на базе заимствованной им иноязычной лексической единицы.
Например, покупая хризантемы, мы не подозреваем, что название этого растения означало в греческом языке золотой цветок. Изучая в химии инертные газы, мы не осознаем, что наименование одного из них — гелий мотивировано греческим словом helios — солнце: газ был первоначально обнаружен в спектре Солнца, Знакомясь на уроках географии с Арктикой, мы ассоциируем с ней мысль о медведе лишь постольку, поскольку на ее территории обитают белые медведи. Но это не единственное звено, связывающее Арктику и зверя. Оказывается, медведь «присутствует» в самом названии этой географической зоны. Дело в том, что слово Арктика восходит к греческому прилагательному arktikos — северный, которое в свою очередь было образовано от существительного arktos — медведь: так древние греки именовали созвездие Большой Медведицы и расположенные под ним северные области планеты. Однако для нас эта опосредованная связь между названиями северной полярной зоны и зверя неощутима.
Для носителя современного русского языка привычными стали слова авиация, авиарейс, авиалиния, авиапочта, авиаконструктор, авианосец к др. под. Однако немногим известно, что все они являются родственниками латинского существительного avis — птица. Точно так же, употребляя в своей речи слова витамин, эгоист, квартал, квартет, мы не ощущаем их общности по происхождению с ла-тинскими лексическими единицами vita жизнь, ego — я, quartus — четвертый (квартал — четвертая часть года, а также часть города, ограниченная четырьмя улицами; квартет — ансамбль из четырех исполнителей). И уж, конечно, странным должно показаться нам утверждение об исконной связи названий цветка гладиолус и
древнеримского раба, сражавшегося на арене цирка с дикими зверями, — гладиатор. А между тем эта связь — вполне реальный факт: оба слова восходят к латинскому названию меча gladius: гладиолус по-латыни маленький меч (цветок назвали так за длинные мечевидные листья), а гладиатор — вооруженный мечом.
Русский человек, незнакомый с французским языком, не воспринимает существительное парламент как производное от глагола parler — говорить; не ощущает родственной общности слов дирижировать и дирижабль; а между тем оба они образованы от глагола diriger — управлять: дирижировать значит управлять оркестром, дирижабль — управляемый аэростат. Немецкие по происхождению слова галстук и курорт не воспринимаются русским языковым сознанием как сложные, состоящие из двух значимых частей: первое — из Hals — шея и Tuch — платок, то есть шейный платок; второе — из Kur — лечение и Ort — место, дословно — место лечения. Аналогично для русского, не владеющего английским языком, название конного пастуха ковбой не разлагается на kow — корова и boy — парень; наименование породы собак бульдог — на bull — бык и dog —собака (то есть бычья собака); слово, обозначающее популярную спортивную игру, футбол — на foot — нога и ball — мяч (ножной мяч).
Широко употребляя в своей речи слово помидор, мы не вычленяем в нем тех основ, из которых его сложили итальянцы: pomo d'oro — яблоко из золота. Произносим же мы помидор, а не помодор потому, что усвоили слово в форме мн.ч. pomi d'oro: это еще один случай восприятия формы мн.ч. заимствуемой лексической единицы как формы ед.ч.
В связи с этим уместно вспомнить еще об одном заимствовании из итальянского языка. Речь идет о существительном vermicello (вермичелло) — червячок. Формой его мн.ч. vermicelli — червячки итальянцы метафорически обозначили сорт тонкой лапши фабричного производства. Русские же люди, употребляя слово вермишель, не подозревают ни того, что оно первоначально значило, ни того, что по происхождению это форма множественного числа!
Завершим наш разговор о внутренней форме заимствуемых слов еще одним красноречивым примером. Очевидно, не всякому шахматисту известно, что название игры, которой он посвящает себя, восходит к персидскому выражению sach mat — шах умер (напомним, что родиной шахмат была Персия).
Говоря о тех изменениях, которые претерпевает смысловая сторо на слова при его заимствовании, следует отметить и такую особенность. Слово, имеющее несколько значений, заимствуется обычно лишь с одним из них. Например, существительное cake (мн.ч. cakes), которое уже было предметом нашего обсуждения, у англичан значит: торт, кекс, пирожное, оладьи, плитка, кусок, таблетка, брызги. Русские же люди восприняли его только со вторым из перечисленных значений.
Существительному спутник в русском языке свойственны четыре значения: 1. Тот, кто совершает путь вместе с кем-либо: Где же вы теперь, друзья-однополчане, Боевые спутники мои? (Фатьянов); 2. То, что появляется или встречается вместе с каким-либо предметом, явлением: Цвел шиповник — спутник светлых июньских ночей (Паустовский): 3. Небесное тело, вращающееся вокруг планеты, звезды: Луна — спутник Земли; 4. Космический летательный аппарат, движущийся по орбите вокруг Земли или другой планеты: выведение спутника на орбиту; спутник связи. После запуска отечественными учеными в 1957 г. искусственного спутника Земли слово вошло в многочисленные языки мира с последним, четвертым значением.
Трансформации, переживаемые смысловой стороной заимствуемого слова, находят свое выражение также в процессах расширения и сужения его значения. Но об этом мы поговорим во II главе (см. и торию слов дельта, комната, каникулы, бутерброд, диета, бляха изюм, балык, ярлык).
В ходе освоения иноязычного слова заимствующим языком оно обычно подвергается воздействию не одного, а нескольких отмеченных факторов.
Например, существительное среднего рода das Paar на пути из
немецкого языка в русский утратило артикль, графический показатель долготы гласного — двойное написание буквы а и по аналогии со счетными словами двойка, тройка, пятерка приобрело окончание -а, значение жен.р. и стало склоняться по образцу слов голова, стена: супружеская пара, танцующие пары, построить детей парами.
Французское слово муж.р. le manteau на русской почве также утратило артикль; чуждый нашему языку носовой гласный а, обозначенный буквами -an-, был заменен сочетанием гласного а с носовым согласным н; сближенное грамматически со словами на -о (село, ведро, окно), манто было отнесено к разряду существительных среднего рода, несвойственного французскому языку. Обозначая у французов плащ, пальто, широкое дамское пальто из меха, шинель, каминную полку, покров, оно в русской языковой среде стало употребляться только с третьим из этих значений: котиковое манто; манто из норки. Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|