|
Белая невеста для сына проводника спальных вагонов
Я не знал, как прозвучит кларнет Анджелы Хониккер. Никто и вообразить не мог, как он прозвучит. Я ждал чего-то патологического, но я не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии. Анджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. Глаза у нее остекленели, длинные костлявые пальцы перебирали немые клавиши инструмента. Я ждал с тревогой, вспоминая, что рассказывал мне Марвин Брид: когда Анджеле становилось невыносимо от тяжелой жизни с отцом, она запиралась у себя в комнате и там играла под граммофонную пластинку. Ньют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате. Он вернулся и подал мне конверт от пластинки. Пластинка называлась «Рояль в веселом доме». Это было соло на рояле, и играл Мид Люкс Льюис. Пока Анджела, как бы впадая в транс, дала Льюису сыграть первый номер соло, я успел прочесть то, что стояло на обложке. «Родился в Луисвилле, штат Кентукки, в 1905 г., – читал я. – Мистер Льюис не занимался музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. Через год юный Льюис услышал знаменитого пианиста Джимми Янси. „Это, – вспоминает Льюис, – и было то, что надо“. Вскоре, – читал я дальше, – Льюис стал играть на рояле буги-вуги, стараясь взять от своего старшего товарища Янси все, что возможно, – тот до самой своей смерти оставался ближайшим другом и кумиром мистера Льюиса. Так как Льюис был сыном проводника пульмановских вагонов, – читал я дальше, – то семья Льюисов жила возле железной дороги. Ритм поездов вошел в плоть и кровь юного Льюиса. И вскоре он сочинил блюз для рояля в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием „Тук-тук-тук вагончики“». Я поднял голову. Первый помер пластинки уже кончился, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру. Как я прочел на обложке, следующий назывался «Блюз „Дракон“». Мид Люкс Льюис сыграл первые такты соло – и тут вступила Анджела Хониккер. Глаза у нее закрылись. Я был потрясен. Она играла блестяще. Она импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звенящим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. Ее переходы, глиссандо, вели из рая в ад через все, что лежит между ними. Так играть могла только шизофреничка или одержимая. Волосы у меня встали дыбом, как будто Анджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски. Когда музыка оборвалась, я закричал Джулиану Каслу, тоже пронзенному этими звуками: – Господи, вот вам жизнь! Да разве ее хоть чуточку поймешь? – А вы и не старайтесь, – сказал Касл. – Просто сделайте вид, что вы все понимаете. – Это очень хороший совет. – Я сразу обмяк. И Касл процитировал еще один стишок:
Тигру надо жрать, Порхать-пичужкам всем, А человеку-спрашивать: «Зачем, зачем, зачем?» Но тиграм время спать, Птенцам-лететь обратно, А человеку – утверждать, Что все ему понятно.
– Это откуда же? – спросил я. – Откуда же, как не из Книг Боконона. – Очень хотелось бы достать экземпляр. – Их нигде не достать, – сказал Касл. – Книги не печатались. Их переписывают от руки. И конечно, законченного экземпляра вообще не существует, потому что Боконон каждый день добавляет еще что-то. Маленький Ньют фыркнул: – Религия! – Простите? – сказал Касл. – Кошку видали? Колыбельку видали?
За-ма-ки-бо
Генерал-майор Фрэнклин Хониккер к ужину не явился. Он позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил я, и никто другой. Он сказал мне, что дежурит у постели «Папы» и что «Папа» умирает в страшных муках. Голос Фрэнка звучал испуганно и одиноко. – Слушайте, – сказал я, – а почему бы мне не вернуться в отель, а потом, когда все кончится, мы с вами могли бы встретиться. – Нет, нет, нет. Не уходите никуда. Надо, чтобы вы были там, где я сразу смогу вас поймать. – Видно было, что он ужасно боится выпустить меня из рук. И оттого, что мне было непонятно, почему он так интересуется мной, мне тоже стало жутковато. – А вы не можете объяснить, зачем вам надо меня видеть? – спросил я. – Только не по телефону. – Это насчет вашего отца? – Насчет вас. – Насчет того, что я сделал? – Насчет того, что вам надо сделать. Я услышал, как где-то там, у Фрэнка, закудахтала курица. Услышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка – заиграли на ксилофоне. Опять играли «На склоне дня». Потом двери закрылись, и музыки я больше не слыхал. – Я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от меня ждете, надо же мне как-то подготовиться, – сказал я. – За-ма-ки-бо. – Что такое? – Это боконистское слово. – Никаких боконистских слов я не знаю. – Джулиан Касл там? – Да. – Спросите его, – сказал Фрэнк. – Мне надо идти. – И он повесил трубку. Тогда я спросил Джулиана Касла, что значит за-ма-ки-бо. – Хотите простой ответ или подробное разъяснение? – Давайте начнем с простого. – Судьба, – сказал он. – Неумолимый рок.
Доктор Шлихтер Фон Кенигсвальд приближается к точке равновесия
– Рак, – сказал Джулиан Касл, когда я ему сообщил, что «Папа» умирает в мучениях. – Рак чего? – Чуть ли не всего. Вы сказали, что он упал в обморок на трибуне? – Ну конечно, – сказала Анджела. – Это от наркотиков, – заявил Касл. – Он сейчас дошел до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваются. Увеличить долю наркотиков – значит убить его. – Наверно, я когда-нибудь покончу с собой, – пробормотал Ньют. Он сидел на чем-то вроде высокого складного кресла, которое он брал с собой в гости. Кресло было сделано из алюминиевых трубок и парусины. – Лучше, чем подкладывать словарь, атлас и телефонный справочник, – сказал Ньют, расставляя кресло. – А капрал Маккэйб так и сделал, – сказал Касл. – Назначил своего дворецкого себе в преемники и застрелился. – Тоже рак? – спросил я. – Не уверен. Скорее всего, нет. По-моему, он просто извелся от бесчисленных злодеяний. Впрочем, все это было до меня. – До чего веселый разговор! – сказала Анджела. – Думаю, все согласятся, что время сейчас веселое, – сказал Касл. – Знаете что, – сказал я ему, – по-моему, у вас есть больше оснований веселиться, чем у кого бы то ни было, вы столько добра делаете. – Знаете, а у меня когда-то была своя яхта. – При чем тут это? – У владельца яхты тоже больше оснований веселиться, чем у многих других. – Кто же лечит «Папу», если не вы? – спросил я. – Один из моих врачей, некий доктор Шлихтер фон Кенигсвальд. – Немец? – Вроде того. Он четырнадцать лет служил в эсэсовских частях. Шесть лет он был лагерным врачом в Освенциме. – Искупает, что ли, свою вину в Обители Надежды и Милосердия? – Да, – сказал Касл. – И делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево. – Молодец. – Да, – сказал Касл. – Если он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравняется с числом убитых им же примерно к три тысячи десятому году. Так в мой карасе вошел еще один человек, доктор Шлихтер фон Кенигсвальд.
Затемнение
Прошло три часа после ужина, а Фрэнк все еще не вернулся. Джулиан Касл попрощался с нами и ушел в Обитель Надежды и Милосердия. Анджела, Ньют и я сидели на висячей террасе. Мягко светились внизу огни Боливара. Над административным зданием аэропорта «Монзано» высился огромный сияющий крест. Его медленно вращал какой-то механизм, распространяя электрифицированную благодать на все четыре стороны света. На северной стороне острова находилось еще несколько ярко освещенных мест. Но горы заслоняли все, и только отсвет озарял небо. Я попросил Стэнли, дворецкого Фрэнка, объяснить мне, откуда идет это зарево. Он назвал источник света, водя пальцем против часовой стрелки: – Обитель Надежды и Милосердия в джунглях, дворец «Папы» и форт Иисус. – Форт Иисус? – Учебный лагерь для наших солдат. – И его назвали в честь Иисуса Христа? – Конечно. А что тут такого? Новые клубы света озарили небо на северной стороне. Прежде чем я успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами. Свет фар приближался к нам. Это подъезжал патруль. Патруль состоял из пяти американских грузовиков армейского образца. Пулеметчики стояли наготове у своих орудий. Патруль остановился у въезда в поместье Фрэнка. Солдаты сразу спрыгнули с машин. Они тут же взялись за работу, копая в саду гнезда для пулеметов и небольшие окопчики. Я вышел вместе с дворецким Фрэнка узнать, что происходит. – Приказано охранять будущего президента Сан-Лоренцо, – сказал офицер на местном диалекте. – А его тут нет, – сообщил я ему. – Ничего не знаю, – сказал он. – Приказано окопаться тут. Вот все, что мне известно. Я сообщил об этом Анджеле и Ньюту. – Как по-вашему, ему действительно грозит опасность? – спросила меня Анджела. – Я здесь человек посторонний, – сказал я. В эту минуту испортилось электричество. Во всем Сан-Лоренцо погас свет.
Сплошная фома
Слуги Фрэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в Сан-Лоренцо электричество портится очень часто и что тревожиться нечего. Однако мне было трудно подавить беспокойство, потому что Фрэнк говорил мне про мою за-ма-ки-бо. От того у меня и появилось такое чувство, словно моя собственная воля значила ничуть не больше, чем воля поросенка, привезенного на чикагские бойни. Мне снова вспомнился мраморный ангел в Илиуме. И я стал прислушиваться к солдатам в саду, их стуку, звяканью и бормотанью. Мне было трудно сосредоточиться и слушать Анджелу и Ньюта, хотя они рассказывали довольно интересные вещи. Они рассказывали, что у их отца был брат-близнец. Но они никогда его не видели. Звали его Рудольф. В последний раз они слышали, будто у него мастерская музыкальных шкатулок в Швейцарии, в Цюрихе. – Отец никогда о нем не вспоминал, – сказала Анджела. – Отец почти никогда ни о ком не вспоминал, – сказал Ньют. Как они мне рассказали, у старика еще была сестра. Ее звали Селия. Она выводила огромных шнауцеров на Шелтер-Айленде, в штате Нью-Йорк. – До сих пор посылает нам открытки к рождеству, – сказала Анджела. – С изображением огромного шнауцера, – сказал маленький Ньют. – Правда, странно, какая разная судьба у разных людей в одной семье? – заметила Анджела. – Очень верно, очень точно сказано, – подтвердил я. И, извинившись перед блестящим обществом, спросил у Стэнли, дворецкого Фрэнка, нет ли у них в доме экземпляра Книг Боконона. Сначала Стэнли сделал вид, что не понимает, о чем я говорю. Потом проворчал, что Книги Боконона – гадость. Потом стал утверждать, что всякого, кто читает Боконона, надо повесить на крюке. А потом принес экземпляр книги с ночной тумбочки Фрэнка. Это был тяжелый том весом с большой словарь. Он был переписан от руки. Я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом. Оглавления в книге не было, так что искать значение слова за-ма-ки-бо было трудно, и в тот вечер я так его и не нашел. Кое-что я все же узнал, но мне это мало помогло. Например, я познакомился с бокононовской космогонией, где Борасизи –Солнце обнимал Пабу –Луну в надежде, что Пабу родит ему огненного младенца. Но бедная Пабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и Борасизи с отвращением их выбрасывал. Из них и вышли планеты, закружившиеся вокруг своего грозного родителя на почтительном расстоянии. А вскоре несчастную Пабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке – Земле. Земля была любимицей Луны- Пабу, – потому что на Земле жили люди, они смотрели на Пабу, любовались ею, жалели ее. Что же думал сам Боконон о своей космогонии? – Фо’ма! Ложь, – писал он. – Сплошная фо’ма!
Два маленьких термоса
Трудно поверить, что я уснул, но все же я, наверно, поспал – иначе как мог бы меня разбудить грохот и потоки света? Я скатился с кровати от первого же раската и ринулся с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного – добровольца. И тут же наткнулся на Анджелу и Ньюта, которые тоже выскочили из постелей. Мы с ходу остановились, тупо вслушиваясь в кошмарный лязг и постепенно различая звук радио, шум электрической мойки для посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток. Мы все трое уже настолько проснулись, что могли понять весь комизм нашего положения, понять, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное явление, приняв его за смертельную опасность. И чтобы показать свою власть над судьбой, я выключил радио. Мы все трое рассмеялись. И тут мы наперебой, спасая свое человеческое достоинство, поспешили показать себя самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора. Ньют опередил нас всех: он сразу заметил, что у меня в руках паспорт, бумажник и наручные часы. Я даже не представлял себе, что именно я схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда я все это ухватил. Я с восторгом отпарировал удар, спросив Анджелу и Ньюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе. Для них самих это было неожиданностью. Они были поражены, увидев термосы у себя в руках. Но им не пришлось давать объяснения, потому что на дворе раздался страшный грохот. Мне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, я пошел в разведку и увидел Фрэнка Хониккера, который возился с электрическим генератором, поставленным на грузовик. От генератора и шел ток для нашего дома. Мотор, двигавший его, стрелял и дымил. Фрэнк пытался его наладить. Рядом с ним стояла божественная Мона. Она смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда. – Слушайте, ну и новость я вам скажу! – закричал мне Фрэнк и пошел в дом, а мы – за ним. Анджела и Ньют все еще стояли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спрятать те маленькие термосы. А в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора Феликса Хониккера, часть вампитера для моего карасса – кусочки льда-девять. Фрэнк отвел меня в сторону: – Вы совсем проснулись? – Как будто и не спал. – Нет, правда, я надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить. – Я вас слушаю. – Давайте отойдем. – Фрэнк попросил Мону чувствовать себя как дома. – Мы позовем тебя, когда понадобится. Я посмотрел на Мону и подумал, что никогда в жизни я ни к кому так не стремился, как сейчас к ней.
Я – свой в доску
Фрэнк Хониккер, похожий на изголодавшегося мальчишку, говорил со мной растерянно и путано, и голос у него срывался, как игрушечная пастушья дудка. Когда-то, в армии, я слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажная. Вот так и разговаривал генерал-майор Хониккер. Бедный Фрэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрывая тайнго агента Икс-9. Теперь, стараясь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставлял заезженные фразы, вроде «вы же свой в доску» или «поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной». И он отвел меня в свою, как он сказал, «берлогу», чтобы там «назвать кошку кошкой», а потом «пуститься по воле волн». И мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад. Там стояло несколько чертежных столов, три светлых голых скандинавских кресла, книжный шкаф с монографиями по архитектуре на немецком, французском, финском, итальянском и английском языках. Все было залито электрическим светом, пульсировавшим в такт задыхающемуся генератору. Но самым потрясающим в этой пещере были картины, написанные на стенах с непринужденностью пятилетнего ребенка, написанные беспримесным цветом – глина, земля, уголь – первобытного человека. Мне не пришлось спрашивать Фрэнка, древние ли это рисунки. Я легко определил период по теме картин. Не мамонты, не саблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них. На всех картинах без конца повторялся облик Моны Эймонс Монзано в раннем детстве. – Значит, тут… тут и работал отец Моны? – спросил я. – Да, конечно. Он тот самый финн, который построил Обитель Надежды и Милосердия в джунглях. – Знаю. – Но я привел вас сюда не для разговора о нем. – Вы хотите поговорить о вашем отце? – Нет, о вас. – Фрэнк положил мне руку на плечо и посмотрел прямо в глаза. Впечатление было ужасное. Фрэнк хотел выразить дружеские чувства, но мне показалось, что он похож на диковинного совенка, ослепленного ярким светом и вспорхнувшего на высокий белый столб. – Ну, выкладывайте все сразу. – Да, вола вертеть нечего, – сказал он. – Я в людях разбираюсь, сами понимаете, а вы – свой в доску. – Спасибо. – По-моему, мы с вами поладим. – Не сомневаюсь. – У нас у обоих есть за что зацепиться. Я обрадовался, когда он снял руку с моего плеча. Он сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. Должно быть, одна рука изображала меня, а другая – его самого. – Мы нужны друг другу. – И он пошевелил пальцами, изображая взаимодействие передачи. Я промолчал, хотя сделал дружественную мину. – Вы меня поняли? – спросил Фрэнк. – Вы и я, мы с вами что-то должны сделать вместе, так? – Правильно! – Фрэнк захлопал в ладоши. – Вы человек светский, привыкли выходить на публику, а я техник, привык работать за кулисами, пускать в ход всякую механику. – Почем вы знаете, что я за человек? Ведь мы только что познакомились. – По вашей одежде, по разговору. – Он снова положил мне руку на плечо. – Вы – свой в доску. – Вы уже это говорили. Фрэнку до безумия хотелось, чтобы я сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Но я все еще не понимал, к чему он клонит. – Как я понимаю, вы… вы предлагаете мне какую-то должность здесь, на Сан-Лоренцо? Он опять захлопал в ладоши. Он был в восторге: – Правильно. Что вы скажете о ста тысячах долларов в год? – Черт подери! – воскликнул я. – А что мне придется делать? – Фактически ничего. Будете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце. – Что же это за должность? – Президент республики Сан-Лоренцо.
ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|