Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Dorothy was beside us in no time. She peered one-eyed at the glasses, then at me.





"Are you constipated?" she said. I maintained silence. But I felt she was seeing everything through her green glasses. "Put them on," Dorothy said. "Try them on," said Basil. They were ganged up together. Everything was going wrong, for I had come here to see how matters stood between them after the affair of the will. Basil gave me something to read. "It's all right now," I said, "but it was all a blur when I tried to read this morning."

"Better take a dose," Dorothy said. I wanted to get out of the shop with my glasses as quickly as possible, but the brother said, "I'd better test your eyes again while you're here just to make sure."

 

He seemed quite normal (он выглядел: «казался» совершенно нормальным). I followed him into the dark interior (я последовала за ним в темную внутреннюю комнату), Dorothy switched on the light (Дороти включила свет). They both seemed normal (они оба выглядели нормальными). The scene in the little office last night (сценка в маленьком кабинете, /произошедшая/ вчера вечером) began to lose its conviction (начала терять свою убедительность; conviction — убеждение, уверенность). As I read out the letters on the card in front of me (пока я читала вслух буквы из таблицы передо мной) I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds" (я думала о Бэзиле как о «господине Симмондсе» и Дороти как о «мисс Симмондс»), and feared their authority (и боялась их власти; authority — власть, полномочие, авторитет), and was in the wrong (и чувствовала себя неловко; to be in the wrong — быть не в своей тарелке; ошибаться, быть виновным).

"That seems to be all right (кажется, что все в порядке)," Mr. Simmonds said. "But wait a moment (но, подожди секундочку)." He produced some coloured slides with lettering on them (он показал какие-то цветные слайды с надписями /на них/; to produce — предъявлять). Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer (мисс Симмондс одарила меня /как это выглядело/ торжествующим злобным взглядом; leer — косой, хитрый, плотоядный взгляд), and as one who washes her hands of a person (как человек, который снимает с себя ответственность; to wash one’s hands of smb. — снимать с себя ответственность за кого-либо, умывать руки), started to climb the stairs (стала подниматься по лестнице). Plainly (было ясно), she knew I had lost my attraction for her brother (она знала, что я потеряла всякую привлекательность для ее брата; attraction — притяжение, привлекательность, прелесть, очарование).

 

conviction [kqn'vIkS(q)n] fear [fIq] authority [O:'TOrItI] coloured ['kAlqd]

triumphant [traI'Amf(q)nt]

 

He seemed quite normal. I followed him into the dark interior. Dorothy switched on the light. They both seemed normal. The scene in the little office last night began to lose its conviction. As I read out the letters on the card in front of me I was thinking of Basil as "Mr. Simmonds" and Dorothy as "Miss Simmonds". and feared their authority, and was in the wrong.

"That seems to be all right," Mr. Simmonds said. "But wait a moment." He produced some coloured slides with lettering on them Miss Simmonds gave me what appeared to be a triumphant one-eyed leer, and as one who washes her hands of a person, start — ed to climb the stairs. Plainly, she knew I had lost my attraction for her brother.

 

But before she turned the bend in the stairs (но до того, как она поднялась еще выше по лестнице: «повернулась на повороте лестницы») she stopped and came down again (она остановилась и снова спустилась /вниз/). She went to a row of shelves (она подошла к ряду полок; shelf (shelves) — полка) and shifted some bottles (и передвинула пару бутылочек). I read on (я продолжала читать). She interrupted (она перебила меня; to interrupt — прерывать, перебивать, нарушать, мешать).

'"My eye-drops, Basil (мои глазные капли, Бэзил). I made them up this morning (я приготовила их сегодня утром). Where are they (где они)?"

Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening (господин Симмондс внезапно стал смотреть на нее так, как будто происходило что-то невероятное).

"Wait, Dorothy (подожди, Дороти). Wait till I've tested the girl's eyes (подожди, пока я не закончил проверять зрение девочки)."

She had lifted down a small brown bottle (она сняла: «подняла вниз» с полки маленькую коричневую бутылочку). ''I want my eye-drops (мне нужны мои глазные капли). I wish you wouldn't displace (как бы мне хотелось, что бы ты не переставлял; to displace — переставлять, перемещать, класть на другое место) — Are these they (это они)?"

 

interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si:vqb(q)l]

happening ['hxp(q)nIN]

 

But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted:

'"My eye-drops, Basil. I made them up this morn­ing. Where are they?"

Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening.

"Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes."

She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace — Are these they?"

 

I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности; over the border — через границу, за пределом; correctness — правильность, точность, исправность). Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong (возможно, в конце концов, эти брат с сестрой были странными, порочными, развратными; vicious — порочный, развращающий, злобный).

She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said.

Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; dark — темный, черный; мрачный; безнадежный). There was something wrong after all (что-то все-таки было не так, в конце концов). She walked upstairs with her bottle of eye-drops (она пошла вверх по лестнице с бутылочкой глазных капель). The brother put his hand on my elbow (/ее/ брат взял меня за: «положил свою руку мне на» локоть) and heaved me to my feet (и поднял меня на ноги), forgetting his coloured slides (забыв о своих цветных слайдах).

 

vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi:v]

 

I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.

She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said.

Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.

 

"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; off you go — убирайтесь! Пошел прочь!). He pushed me into the front shop (и он подтолкнул меня к холлу магазина; to push — толкать, пихать, проталкивать). His flat eyes were wide open (его тусклого цвета глаза были широко раскрыты) as he handed me my glasses (когда он вручил: «дал в руки» мне мои очки). He pointed to the door (он указал на дверь) "I'm a busy man (я очень занят: «я занятой человек»)," he said.

From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик; long — длинный, долгий, продолжительный). Basil jerked open the door for me (Бэзил рывком открыл дверь передо мной), but I did not move (но я не двинулась /с места/). Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed (тогда Дороти, /которая была/ на верхнем этаже, кричала и кричала и кричала). Basil put his hands to his head (Бэзил поднял руки к голове), covering his eyes (закрыв глаза). Dorothy appeared on the bend of the stairs (Дороти появилась на лестничной площадке: «повороте лестницы»), screaming (крича), doubled-up (скорчившись: «согнувшаяся пополам»; to double up — сгибаться, складываться вдвое), with both hands covering her good eye (обеими руками она закрывала свой здоровый глаз).

I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза не те: «неправильные» капли).

 

scream [skri:m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON]

 

"There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door "I'm a busy man," he said.

From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye.







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.