Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







She refused to look at the black baby. The nurses fussed round it all day, and came to report its progress to Lou.





"Pull yourself together, Mrs. Parker, she's a lovely child."

"You must care for your infant," said the priest.

"You don't know what I'm suffering," Lou said.

"In the name of God," said the priest, "if you're a Catholic Christian you've got to expect to suffer."

"I can't go against my nature," said Lou. "I can't be expected to —

 

Raymond said to her one day in the following week (Раймонд сказал ей однажды на следующей неделе), "The blood tests are all right (анализ крови в порядке), the doctor says (/так/ доктор говорит)."

"What do you mean, all right (что ты имеешь в виду, в порядке)?"

"Oxford's blood and the baby's don't tally, and (кровь Оксфорда и кровь ребенка не совпадают, и) —

"Oh, shut up (о, заткнись)," she said. "The baby's black (ребенок черный) and your blood tests can't make it white (и твои анализы крови не могут сделать его белым)."

"No," he said. He had fallen out with his mother (он поссорился со своей матерью; to fall — падать, выпадать, to fall out — поссориться, быть в плохих отношениях), through his inquiries (из-за своих расспросов) whether there had been coloured blood in his family (о том, была ли кровь цветных: «цветная кровь» в их семье). "The doctor says," he said, "that these black mixtures sometimes occur (что подобные черные примеси: «смешения» иногда случаются) in seaport towns (в портовых городах). It might have been generations back (это могло случиться поколения назад)."

"One thing (единственно)," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat (я не собираюсь брать этого ребенка с собой: «назад» в квартиру)."

"You'll have to (но тебе придется)," he said.

 

tally ['txlI] mixture ['mIksCq] generation ["Genq'reIS(q)n]

 

Raymond said to her one day in the following week, "The blood tests are all right, the doctor says."

"What do you mean, all right?"

"Oxford's blood and the baby's don't tally, and —

"Oh, shut up," she said. "The baby's black and your blood tests can't make it white."

"No," he said. He had fallen out with his mother, through his inquiries whether there had been coloured blood in his family. "The doctor says," he said, "that these black mixtures sometimes occur in seaport towns. It might have been generations back."

"One thing," said Lou. "I'm not going to take that child back to the flat."

"You'll have to," he said.

 

Elizabeth wrote her a letter (Элизабет написала ей письмо), which Raymond intercepted (которое Раймонд перехватил):

"Dear Lou (дорогая Лу) Raymond is asking if we have any blacks in the family (Раймонд спрашивает, есть ли у нас черные в семье) well thats funny you have a coloured (чудно, что у тебя цветной /ребеночек/; thats = that’s, funny — смешной, забавный, странный) God is not asleep (Бог не спит). There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool (был у нас один кузен Флинн Томми в Ливерпуле) he was very dark (он был очень смуглым: «темным») they put it down to the past a nigro off a ship (они приписали это одному ниггеру с корабля; nigro = Negro, ship — корабль, судно) that would be before our late Mothers Time (это было еще до времен покойной нашей матушки) God rest her soul (успокой Господь ее душу) she would turn in her grave (она ворочается в гробу; grave — могила) you should have kept up your bit to me (что ты пожалела денег для меня) whats a pound a week to you (что такое фунт в неделю для тебя; whats= what’s). It was on our fathers side the colour (со стороны нашего отца был он, цвет) and Mary Flinn you remember at the dairy (и Мари Флинн ты помнишь на сыроварне) was dark (была темной) remember her hare was like nigro hare (помнишь ее волосы были как волосы у негра; hare = hair) it must be back in the olden days (должно быть назад, в старые деньки) the nigro some ansester (ниггер какой-то предок; ansester = ancestor) but it is only nature (но это всего лишь естественно; nature = natural). I thank the almighty it has missed my kids (я благодарю всевышнего, что это миновало моих детей) and your hubby must think (и твой муженек должно думает; hubby = husband) it was that nigro (что это был тот ниггер) you was showing off (которого ты выставляла напоказ) when you came to my place (когда ты приезжала ко мне домой). I wish you all the best (я желаю тебе всего хорошего) as a widow with kids (как вдове с детьми) you shoud send my money as per usual (ты лучше отправляй мои деньги как обычно; shoud = should) your affec sister Elizabeth (твоя любящая сестра, Элизабет; affec = affectionate)."

 

Elizabeth wrote her a letter, which Raymond intercepted:

"Dear Lou Raymond is asking if we have any blacks in the family well thats funny you have a coloured God is not asleep. There was that Flinn cousin Tommy at Liverpool he was very dark they put it down to the past a nigro off a ship that would be before our late Mothers Time God rest her soul she would turn in her grave you should have kept up your bit to me whats a pound a week to you. It was on our fathers side the colour and Mary Flinn you remember at the dairy was dark remember her hare was like nigro hare it must be back in the olden days the nigro some ansester but it is only nature. I thank the almighty it has missed my kids and your hubby must think it was that nigro you was showing off when you came to my place. I wish you all the best as a widow with kids you shoud send my money as per usual your affec sister Elizabeth."

 

"I gather from Elizabeth (я узнал от Элизабет; to gather — собирать, копить; приходить к заключению)," said Raymond to Lou (сказал Раймонд Лу), "that there was some element of colour in your family (что был некий элемент цветных в вашей семье). Of course (конечно), you couldn’t be expected to know about it (никто не ожидает, что можно об этом знать заранее: «знать об этом»). I do think (но я уверен), though (тем не менее), that some kind of record should be kept (что какие-то записи должны вестись)."

"Oh, shut up (о, заткнись) " said Lou (сказала Лу). "The baby's black (ребенок черный) and nothing can make it white (и ничего не сможет сделать его белым)."

Two days before Lou left the hospital (за два дня до того как Лу выписалась из больницы; to leave — уходить, уезжать) she had a visitor (у нее был посетитель), although she had given instructions (хотя она распорядилась: «дала инструкции») that no one except Raymond should be let in to see her (чтобы никого, кроме Раймонда, не пропускали к ней: «не разрешали войти, чтобы навестить ее»). This lapse (это упущение) she attributed to the nasty curiosity of the nurses (она объяснила отвратительным любопытством нянек; curiosity — любознательность, пытливость), for it was Henry Pierce (так как это был Генри Пирс) come to say good-bye before embarkation (приехавший проститься: «сказать до свидания» перед отъездом: «посадкой на корабль»). He stayed less than five minutes (он не пробыл /у нее/ и пяти минут: «он остался меньше чем на пять минут»).

 

element ['elImqnt] record ['rekO:d] attribute [q'trIbju:t]

 

"I gather from Elizabeth," said Raymond to Lou, "that there was some element of colour in your family. Of course, you couldn't be expected to know about it. I do think, though, that some kind of record should be kept."

"Oh, shut up" said Lou. "The baby's black and nothing can make it white."

Two days before Lou left the hospital she had a visitor, although she had given instructions that no one except Raymond should be let in to see her. This lapse she attributed to the nasty curiosity of the nurses, for it was Henry Pierce come to say good-bye before embarkation. He stayed less than five minutes.

 

"Why, Mrs. Parker your visitor didn’t stay long (ба, миссис Паркер, ваш посетитель не остался надолго)," said the nurse (сказала сиделка).

"No, I soon got rid of him (нет, я быстро избавилась от него; to get rid of — отвязаться, отделаться). I thought I made it clear to you (я думала, что дала вам четко понять; clear — чистый, ясный, прозрачный) that I didn't want to see anyone (что я не хочу никого видеть). You shouldn’t have let him in (вам не следовало разрешать ему пройти /ко мне/)."

"Oh, sorry, Mrs. Parker (о, извините, миссис Паркер), but the young gentleman looked so upset (но молодой джентльмен выглядел таким расстроенным) when we told him so (когда мы сказали ему об этом: «так»). He said he was going abroad (он сказал, что собирается заграницу) and it was his last chance (и это его последний шанс), he might never see you again (что он может вас больше никогда не увидеть). He said, 'How's the baby (как ребенок)?", and we said (и мы сказали), 'Tip-top (тип-топ; tip-top — разг. превосходный, первоклассный)."

"I know what's in your mind (я знаю, что вы думаете: «что у вас на уме»)," said Lou. "But it isn't true (но это неправда). I've got the blood tests (у меня есть анализы крови)."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn’t suggest for a minute (о, миссис Паркер, я бы и на минутку не могла бы предположить, что)..."

 

abroad [q'brO:d] tiptop ["tIp'tOp] blood [blAd]

 

"Why, Mrs. Parker your visitor didn't stay long," said the nurse.

"No. I soon got rid of him. I thought I made it clear to you that I didn't want to see anyone. You shouldn't have let him in."

"Oh, sorry, Mrs. Parker, but the young gentleman looked so upset when we told him so. He said he was going abroad and it was his last chance, he might never see you again. He said, 'How's the baby?", and we said, 'Tip-top."

"I know what's in your mind," said Lou. "But it isn't true. I've got the blood tests."

"Oh, Mrs. Parker, I wouldn't suggest for a minute..."

 

"She must have went (must have went = must have gone; она, должно быть, загуляла) with one of they niggers that used to come (с одним из тех ниггеров, что частенько приходили)."

Lou could never be sure (Лу была не вполне уверена) if that was what she heard (это ли она слышала) from the doorways and landings (из-за дверей и на лестничных площадках) as she climbed the stairs of Cripps House (пока она поднималась по лестнице в Криппс Хауз), the neighbours hushing their conversation (соседи приглушали голоса /при разговоре/; to hush — водворять тишину, замолкать) as she approached (как /только/ она приближалась).

"I can't take to the child (я не могу привыкнуть к ребенку; to take to — привыкать, приспосабливаться). Try as I do (стараюсь, как могу). I simply can't even like it (я просто не могу даже любить его)."

"Nor me (я тоже) —," said Raymond. "Mind you (обрати внимание), if it was anyone else's child (если бы это был чей-то ребенок) I would think it was all right (я бы подумал, что все нормально). It's just the thought (это все из-за мысли, что) of it being mine (ребенок мой), and people thinking it isn't (а люди думают, что не мой)."

"That's just it (вот именно: «это именно то»)," she said.

One of Raymond's colleagues had asked him that day (в тот день один из коллег Раймонда спросил его) how his friends Oxford and Henry were getting on (как его друзья Оксфорд и Генри поживают; to get on = get along — жить, делать успехи, продвигаться). Raymond had to look twice (Раймонду пришлось дважды подумать: «посмотреть») before he decided that the question was innocent (прежде чем он решил, что вопрос был невинным; innocent — наивный, безобидный). But one never knew (но никогда не знаешь /точно/)... Already Lou and Raymond had approached the adoption society (Лу и Раймонд уже обратились в общество по усыновлению; to adopt — усыновлять, удочерять). It was now only a matter of waiting for word (теперь им оставалось только ждать его решения: «это было всего лишь вопросом ожидания слова»).

 

climb [klaIm] hush [hAS] colleague ['kOli:g] adoption [q'dOpS(q)n]

society [sq'saIqtI]

 

"She must have went with one of they niggers that used to come."







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.