Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ





Ежегодно, в связи с определенным научно-техническим изобретением, в нашем вокабуляре появляются слова с новыми значениями. Наука не стоит на месте, поэтому и уровень перевода научных текстов должен соответствовать требованиям времени и технологий. Главной особенностью перевода научно-технических текстов является, с одной стороны краткость, лаконичность, логичность, а с другой стороны — полное изложением материала, без использования эмоционально насыщенной лексики, употребляемой в художественной литературе.

Переводчик научно-технического текста должен исключить возможность произвольного толкования. В связи с этим выделим еще одну содержательную особенность научно-технических текстов: практически полное отсутствие метонимии, эллипсов, антитезы и других стилистических фигур. Перевод – это искусство, требующее умения рассредоточить внимание настолько, чтобы, занимаясь частностями, всегда иметь в виду целое, т.е. весь текст.

Профессиональный переводчик всегда выполняет перевод с учетом контекста, т.к. многие слова имеют множество различных значений, иногда абсолютно противоположных. А для английского языка, в частности, свойственны такие понятия как десемантизированные и многозначные слова. Особо остро эти явления проявляются в специализированных текстах. Например, слово «jet»: в повседневной разговорной лексике значит «блестящий чёрный цвет», а в самолетостроении — реактивный самолет.

Лексика—это один из аспектов, который должен быть учтён при переводе научно-технических текстов. Этот вид текста отличается от других большой насыщенностью и концентрацией специальных терминов, а также наличием лексических конструкций и сокращений, акронимов и инициалов. Например: HVAC Systems, HVAC Engineers HVAC— акроним, образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning", LPG (liquefied petroleum gas)--–сжиженный нефтяной газ, MC (moisture content) — влажность, HHV(Higher heating value)—высшая теплота сгорания, LHV(lower heating value) –низкая теплотворная способность.

Именно терминологическая лексика позволяет сохранять точность, лаконичность при переводе специализированных текстов. Термин несет основную смысловую, информационную нагрузку, поэтому он должен быть однозначен, т.е. за ним должно быть закреплено только одно установленное значение. Но так как не все термины соответствуют этому условию, то у переводчика может возникнуть проблема. Например, «oil» — масло, смазочный материал, нефть, «engine»—машина, двигатель, паровоз.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование.

Технический термин "frame" обозначает: раму в любом устройстве, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.

Еще один аспект, который следует учитывать при переводе — это грамматические особенности. Широко употребляются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, инфинитивные, причастные и герундиальные обороты. В текстах такого вида преобладают также пассивные, безличные и неопределенно-личные предложения. Поэтому многое при переводе зависит от правильного построения предложения. Также должно учитываться то, что английский язык принадлежит к аналитическим языкам, а русский—к синтетическим, что предполагает определенный порядок слов и разные смысловые логические ударения.

Существует несколько видов перевода научно-технических текстов:

VПолный (письменный) перевод

VРеферативный

VАннотационный

Реферативный перевод –полный письменный перевод заранее отобранных частей текста, образующих вместе реферат оригинала. Как правило, реферативный перевод в разы короче исходного текста и содержит основные, ключевые моменты.

Аннотация —сжатая характеристика материала. Аннотация выполняет информационную, ознакомительную функцию.

Полный письменный перевод –это основная форма технического перевода. Как правило, этот вид используется при переводе инструкций, схем, деклараций. Смысл текстов при этом не меняется. В современном переводоведении существует множество подходов и поэтапных инструкций для каждого из этих видов перевода научно-технических тестов.

Способы перевода научно-технических терминов

Каждый научный текст нужно переводить с учетом общих требований к адекватности перевода. Это значит, что термины отдельно взятого текста должны быть переведены с учетом контекста. Кроме того, нужно проверять термины на соответствие системе, принятой в каждой отдельно взятой отрасли науки, техники и области знания. И наконец, важно учитывать различия терминов, в зависимости от способа передачи мысли, как в языке оригинала, так и перевода.

Кроме общих требований, есть отдельные способы перевода терминов научных текстов:

1. Эквивалентный перевод. В языке, на который переводят текст, находят полное соответствие термина, который использовали в языке исходного текста. Это самый оптимальный вариант, но, к сожалению, не всегда возможный.

Пример эквивалентного перевода:

атом – atom; геном – genome; установка для очистки – refiner.

2. Транслитерация. Термин языка оригинала изображается буквами языка перевода. При этом переводчику важно пояснить, что означает данный термин, если ранее он никогда не использовался в переводящем языке.

Пример транслитерации: township – тауншип; startup – стартап.

3. Семантическое калькирование. Важное условие использования этого способа перевода научного термина – полное совпадение структуры лексической единицы.

Пример семантического калькирования: string theory – теория струн.

4. Заимствование. Полное повторение звукового состава и написания термина. Как правило, этот способ перевода допускается в том случае, когда вместе со словом в переводящий язык приходит и новый предмет, который обозначает этот термин.

Пример заимствования: plasmatron – плазматрон; marketing – маркетинг;
display – дисплей.

5. Конкретизация. Термин оригинала с более широким значением заменяют в языке перевода на слово с более узким значением. Это делается для уточнения и прояснения в случае, если термин может трактоваться двояко.

Пример конкретизации: потенциальный барьер – potential energy barrier.

6. Генерализация. Вместо термина с узким значением используют термин с более широким значением в переводящем языке.

Пример генерализации: rifleman – стрелок.

Во время перевода научных текстов переводчику нужно сочетать эти способы, сверяться с тематическими словарями, международными обозначениями и общепринятыми терминами, чтобы выполнить перевод наиболее точно и адекватно.







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.