Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Ограниченный полезная нагрузка нагрузка)





Lifting + capacity = lifting capacity (грузоподъемность) подъем емкость

Обратите внимание на то, что значение пары лексических единиц потеряется сразу без знания частей и наоборот, т.к. значение пары не вполне равно значению частей (больше или сложнее, чем составляющие). Между тем, активное овладение лексикой требует, во-первых, четкого представления о значении лексической единицы, а, во-вторых, достаточной частоты ее повторения в процессе усвоения. Необходимость четкого знания значений обусловлена тем, что большинство лексических единиц в английском языке являются многозначными.

Рассмотрим Примеры типа 2 (применение приема использования пары многозначных лексических единиц, которые относятся к различным предметным областям).

Применение такого приема необходимо для создания ассоциаций с противопоставлением различных терминов (например, военных – и – бытовых терминов), чтобы создать в сознании учащегося определенные ассоциации. Эти ассоциации помогут лучше запомнить и легче отличить позднее, при вспоминании, одно значение от другого.

Допустим, что нужно различить пары лексических единиц с единственным значением (например, aircraft crew-members (члены экипажа); composite materials (композитные материалы); technical characteristics (технические характеристики) и с несколькими значениями (многозначные пары: например, ground forces (подспудные (моральные силы); силы земли; базисные силы; силы, связанные с физикой земли, движением тектонических плит); fire power; fire support (термин связан не только со значением “стрельба”, но также со значением “тушение пожара”); air support (термин связан не только со значением “наддув воздуха в домну или в камеру сгорания”, но и“поддержка ударами с воздуха”); lifting capacity (термин предполагает значениене только “эффективность подтяжки кожи лица пациента” и т.п., но также значение, часто встречающееся в технике: “грузоподъемность”); ground targets (термин, имеющий значения не только “объекты строительства в земледелии”, но также “наземные цели”)).

Следует обратить внимание на то, что значение лексической единицы не связано с контекстом лингвистически. В этих примерах мы сталкивается с различными предметными областями, к которым относится термин.

По мнению В.Д. Бирюкова весьма стойким является представление о том, что при изучении иностранного языка в неязыковом вузе в отличие от физики и математики и технических дисциплин мало что требует понимания, а необходимо, главным образом, лишь запоминание. [5] С нашей точки зрения понимание играет важнейшую роль для обеспечения эффективного восприятия, запоминания и в дальнейшем успешного и быстрого воспроизведения лексической единицы. Практика показала, что понимание иноязычной технической лексики в принципе невозможно без осознания значения лексических единиц (имеется в виду сложный процесс домысливания и осознания значений изучаемых терминов).

Рассмотрим Примеры типа 3 (применение приема введения термина с его доосмыслением и осознанием студентом). Применение этого приема предполагает формирование смысловых ассоциаций в сознании студента, которые необходимы для закрепления лексических единиц в памяти студента.

Рассмотрим некоторые наглядные примеры лексических единиц, которые показали свою эффективность в использовании указанного приема в работе со студентами 2–3 курсов.

Foreign tender =

зарубежный нежный, мягкий, элемент паровоза, “нежный обман”

При торгах

= 1) “зарубежный тендер”

Domestic make =

Внутренний делать

Отечественный модель

= 1) “доморощенная женщина-модель”; 2) “отечественная модель”

(например, о транспортном средстве); …

Hard point =

Тяжелый точка

= 1) “прилив, приваренный на металлическом изделии”; 2) “точка подвески”; …

Suspension box =

Подвеска ящик, блок

= 1) блок подвески; 2) механизм подвески; и т.д.

Заметим, чтозначениесохраняется и лишь в комбинациях оно приобретает оттенки, относящиеся к различным предметным областям.

Говоря о важности “непосредственного понимания”, Б.В.Беляев подчеркивал, что недопустимой является механическая подстановка лексической единицы родного языка на место иноязычной лексической единицы и наоборот. [1] В обучении лексике в курсе технического вуза понимание лексических значений, за которыми стоят конкретные понятия, референты и сложные отношения, играет исключительно важную роль и не может быть заменено механическим запоминанием иноязычных лексических единиц, терминов и их эквивалентов в родном языке. Эту точку зрения выражают большинство специалистов в области психологии преподавания иностранных языков.

При овладении иностранным языком в техническом вузе любой акт понимания требует усвоения значений лексических единиц и терминов. Это тем более справедливо с учетом полисемии англоязычной лексики, которая, как известно, небогата флексиями. В самом деле, большинство единичных лексических единиц многозначны. Между тем, при объединении лексических единиц в пары полисемия частично снимается, и при этом обеспечивается более эффективное запоминание пары.

Рассмотрим Примеры типа 4(которые предполагают применение приема введения лексики со сведением воедино пар лексических единиц и снятием полисемии по каждой отдельной из лексических единиц в целях осознания студентом сложного термина и его эффективного усвоения).

В примерах этого типа связываются воедино лексические единицы, образуя пары: при объяснении термина студенту – введение второй лексической единицы в дополнение к первой – помогает снять (в сознании студента) проблемы, связанные с полисемией каждой отдельной из лексических единиц пары, помогает образовать одно новое “парное” значение или несколько новых “парных” значений, каждое из которых, как правило, не складывается как сумма значений единиц данной пары. Это помогает студентам эффективнее усвоить значения как отдельных лексических единиц, так и сложных синтетических терминов. Рассмотрим следующие сочетания лексических единиц.

radar + jammer = постановщик противорадиолокационных помех

Радар постановщик помех

coaxial + rotors = соосные винты вертолета

Коаксиальный роторы

chaff + dispenser = автомат выброса

Чавкающий отделитель

Fire + engine = fire engine (пожарная машина)

Огонь двигатель

Практика показала, что, сталкиваясь с такой парной лексической единицей в техническом тексте, студент быстрее освежает забытое значение, и оно эффективнее закрепляется. При этом важно, чтобы лексика была введена и закреплена еще на практическом аудиторном занятии со студентами. Это представление несомненно поддержат большинство методистов и преподавателей-практиков.

Таким образом, наш опыт и результаты исследования, связанного с практическим применением предложенных нами четырех приемов, рассчитанных на повышение эффективности усвоения лексики студентами технического вуза, показали следующее.

Большую роль в обучении студентов технических вузов и формировании их языковой (связанной с лексикой) и, как следствие, речевой компетенции играют определенные приемы введения лексики и её надежное закрепление ещё в ходе занятий со студентами. Достаточно эффективным является предложенный нами и примененный в практике комплекс приемов, предполагающих введение лексических единиц в форме взаимодействующих лексических пар:

1) прием сочетания лексических единиц в пары для обеспечения эффективного их введения; 2) прием использования пары многозначных лексических единиц, которые относятся к различным предметным областям; 3) прием введения термина его доосмыслением и осознанием студентом; 4) прием введения лексики со сведением воедино пар лексических единиц и снятием полисемии по каждой отдельной из лексических единиц в целях осознания студентом сложного термина и его эффективного усвоения.

Во всех случаях важным аспектом является формирование в сознании студентов семантических ассоциаций, связанных с вводимыми парами лексических единиц, что обеспечивает эффективное усвоение и прочное запоминание лексики и терминов, необходимых для формирования языковой и речевой компетенции студентов.

 

Библиографический список

1. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка // Б.В.Беляев. Очерки психологии.– М., 1964.– С. 126–130.

2. Hagboldt P. Language Learning. Some reflections from teaching experience / P.Hagboldt.– Chicago: Chicago University Press, 1935.– 325 p.

3. Бирюков В.Д. Проблемы запоминания лексики в связи с пассивным использованием иностранного языка / В.Д.Бирюков // Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания.– М.: Наука, 1980.– С. 249–265.

4. Эббингауз Г. Очерк психологии / Г. Эббингауз.– СПб., 1911.

5. Блонский П.П. Психологический анализ припоминания / П.П.Блонский // Избранные психологические произведения.– М.: Просвещение, 1964.

Жак О.Б.

Иркутский государственный технический университет







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.