|
ПЕРЕВОДЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
В настоящее время теория перевода как самостоятельная научная дисциплина, а вместе с ней и переводческая практика во многом трансформируются в более широкую, глобальную дисциплину - теорию межкультурной коммуникации. Одной из важнейших реальностей перевода является ситуация относительности результата процесса перевода, решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту. Из всей совокупности исследуемых учеными проблем, возникающих в связи с изучением функционального языка научно-технической литературы, наибольшее внимание по праву уделяется исследованию лексики как наиболее специфическому уровню языка науки и техники. Вопрос о специфике терминов и проблемах их перевода всегда занимал особое место в сопоставительном языкознании. Если задача перевода – обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию. Поэтому при переводе специального текста самым важным служит правильный, адекватный перевод входящих в него терминов. Важнейшим условием достижения эквивалентности является сохранение в переводе содержательной точности единиц ИЯ, обеспечение абсолютной идентичности понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ. Иными словами, если термины ИЯ и ПЯ кодируют понятие соответствующей научной области, а тождественность кодов отправителя и получателя является элементарным условием успешной коммуникации, то именно обеспечение тождественности означаемых терминами понятий представляет собой важнейшую задачу перевода специального текста. Поэтому проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов. Термин – слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности. Термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, так как существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении [1]. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом. Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию. Например, термин “valve” в машиноведении обозначает “клапан”, в радиотехнике “электронная лампа”, в гидравлике “затвор”. [2] Сложнейшей проблемой, связанной с переводом научных текстов, является проблема передачи исходного содержания с помощью иной терминосистемы. Терминосистема языка перевода является принципиально неповторимой, как и лексическая система в целом. Это связано со следующими причинами: 1) терминосистема является частью лексической системы национального языка, следовательно, она в той или иной мере отражает его национально-культурную специфику; 2) терминосистема отражает предметно-понятийную область знаний в конкретной дисциплинарной области, которая также может отличаться в различных культурах; 3) терминосистема всегда динамична, она постоянно изменяется как в системных отношениях между единицами, так и в отношении плана содержания отдельной терминологической единицы. Указанные факторы часто приводят к тому, что термины могут рассматриваться как безэквивалентные или частично эквивалентные единицы. Проблема отсутствия термина-эквивалента ни в коем случае не означает принципиальной непереводимости термина и может быть решена посредством использования в переводе других языковых средств. Причинами безэквивалентности на лексическом уровне являются: 1) отсутствие предмета или явления в жизни народа; 2) отсутствие тождественного понятия; 3) различие лексико-стилистических характеристик. Применительно к терминологии наиболее частыми являются первые две причины, в особенности отсутствие тождественного понятия. При переводе безэквивалентных терминов применяются следующие приемы: 1) подбор русского термина или общеупотребительного слова (реже – словосочетания) с близким значением; 2) транскрипция, транслитерация; 3) описательный (разъяснительный) перевод. Например, слово tagout. Оно образовано по подобию с ситуационно связанным с ним словом lockout (блокировка). Блокировка – это надежное отключение всех источников энергопитания оборудования с целью ремонта последнего. По соображениям техники безопасности на выключатели вешают таблички (tags), предупреждающие об опасности включения энергопитания на ремонтируемом оборудовании. Процедура изготовления и развешивания таких табличек и называется tagout. Поскольку вариант перевода “отабличивание” был бы слишком смелым русским неологизмом, то приходится ограничиваться описательным переводом: “установка предупредительных табличек”. Прием транскрипции (транслитерации) при переводе может использоваться ограниченно: с одной стороны, он требует наличия у термина определенного звукового строя и окончания, способствующего последующему образованию падежных форм существительного; с другой, необходимо органичное включение заимствования в систему понятий соответствующей области. Например, транскрипция уместна при переводе термина outsourcing, обозначающего передачу выполнения хозяйственной операции другой организации (с целью уменьшения расходов и концентрации на основных видах деятельности): он не имеет русского эквивалента, так как обозначаемый им механизм, не столь давно распространившийся за рубежом, пока практически не используется российскими предприятиями. Подбор близкого по значению русского слова в данном случае невозможен; описательный же перевод представляется слишком громоздким, так что для перевода термина может быть рекомендована транскрипция: аутсорсинг. Некоторые термины ИЯ и ПЯ, традиционно рассматриваемые как эквивалентные, являются относительными эквивалентами, то есть имеют определенные семантические расхождения, которые реализуются в различной специфике употребления терминов в ИЯ и ПЯ. Расхождения могут быть незначимыми при переводе текста (что и позволяет рассматривать данные единицы в двуязычных словарях как эквивалентные), но в определенном контексте могут препятствовать точности перевода. Определенные семантические расхождения между терминами ИЯ и ПЯ, как правило, вызваны различиями в точном объеме понятий, в дифференциации понятий. В сущности, их можно рассматривать как различия в языковой картине мира, формируемой языковыми средствами ИЯ и ПЯ которые коррелируют со структурой мышления и способом познания мира. В терминологии эти различия отражают расхождения в точном объеме понятия, обусловленном применяемыми системами и методиками учета, и его месте в системе понятий. Фундаментальные различия в терминообразующих системах понятий ИЯ и ПЯ могут реализовываться и в полном отсутствии эквивалентов. Например, русскому термину заработная плата соответствуют два английских термина: salary (обозначающий оклад, жалованье, фиксированную заработную плату) и wages (обозначающий сдельную или почасовую заработную плату). Каждый из этих терминов, имеющих различные дифференциальные семы, может быть переведен термином заработная плата в тех случаях, когда дифференциация понятий иррелевантна и не имеет принципиального значения для восприятия информации носителями ПЯ. Другой пример: слово “реконструкция”. Его можно перевести на английский язык разными синонимами, однако каждый из них имеет свой собственный оттенок, не учитывать который просто нельзя. Во-первых, реконструкция это никогда не reconstruction – это типичный “ложный друг”, означающий “перестройку” или “возобновление строительства”. Вот несколько примеров перевода на английский язык слова “реконструкция”: modernization – модернизация, приводящая к росту производительности, эффективности работы установки; upgrade (updating) – модернизация, связанная с полной или частичной заменой старого оборудования на новое; turnaround – капитальный ремонт с модернизацией (в результате такого ремонта улучшаются экономические показатели предприятия). Между тем большинство терминологических единиц создано на базе интернациональной лексики и интернациональных морфем, и в силу этого очень часто может возникать иллюзия терминологического тождества, которой на самом деле нет, или попытка воссоздать семантическую структура термина на основе значения составляющих его морфем. Подобные ситуации часто приводят к неточностям или даже серьезным ошибкам при переводе. Это могут быть так называемые «ложные друзья переводчика». Например, слово actually в технической литературе наиболее часто переводится как фактически (а не актуально), слово article как изделие (а не артикль), слово operation – работа, эксплуатация (а не операция), слово originally – первоначально (а не оригинально), слово resin – смола (а не резина). Еще один пример: английское слово field означает не только “поле”, но и “эксплуатация”, а поэтому field tests – это не только “полевые испытания” (танков, пушек), но чаще – “эксплутационные испытания”. Или, например, термин, in-field office. Переводить этот термин всегда как “офис отдела эксплуатации” или “офис на строительной площадке” нельзя, так как этот термин также означает “региональный офис компании”, противопоставляемый головному офису иностранной компании (home office). Словари не успевают за развитием техники, а поэтому в них нередко отсутствуют необходимые термины. При встрече с отсутствующим в словарях термином перед переводчиком встает задача построения эквивалента безэквивалентного термина. Хороший эквивалент термина удовлетворяет трем требованиям: сохраняет краткость оригинала, точно передает объем понятия оригинала и не повторяет уже имеющийся в русском языке термин. Вообще, построение точного эквивалента термина переводчиком невозможно без хорошего знания тематики и требует довольно тщательного анализа контекста. Например, в технических условиях на строительство металлических стен буровой платформы приводится пункт: Structural design for the support steel of blast walls is based on a core temperature not exceeding 500 degrees C, in accordance with NPD S-001 Section 23. Что такое core temperature? Температура в ядре и сердечнике отпадает, так как у стен, изготавливаемых из металлического листа, нет ни ядра, ни сердечника. С другой стороны, core – это некий центр. Два признака (blast и 500°C) показывают, что имеется в виду температура в центре взрыва – именно на эти экстремальные условия и необходимо рассчитывать опорную конструкцию стен. Соответственно, перевод: В соответствии с Разд. 23 стандарта NPD S-001 конструкция стальных опор взрывостойких стен определяется, исходя из температуры в центре взрыва, не превышающей 500°C. Из примера ясно, что построение эквивалента термина является делом трудоемким. Таким образом, важнейшей проблемой достижения эквивалентности перевода научно-технических текстов является передача исходного содержания текста с помощью терминосистемы переводного языка. Различие терминосистем ИЯ и ПЯ – является причиной наибольших трудностей при переводе научно-технических текстов. Отсюда вытекает необходимость исследования терминосистем. Выявление расхождений в системе понятий, выражаемых терминами ИЯ и ПЯ, - важный шаг на пути межъязыковой гармонизации терминосистем, обеспечивающей решение проблем перевода терминов в сферах их функционирования. Термины определяют информационное содержание специального текста, следовательно, проблема исследования терминологии является одной из ключевых в исследовании научно-технических текстов.
Библиографический список 1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. – 624 с. 2. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы/Б.Н. Климзо. – 2-е изд., переработанное и дополненное – М.: Р.Валент, 2006. – 508 с. 3. Климзо Б.Н. Русско-английский словарь слов и словосочетаний, используемых в научно-технической литературе/Б.Н. Климзо – М.: "ЭТС", 2001. - Т. 1. — 648 с, Т. 2. -336 с.
Трофименко О.А. Уссурийский государственный педагогический институт Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|