|
Необходимость формирования языковойКорректности будущих таможенников в вузе При изучении иностранного языка Профессиональное общение таможенника – одно из составных частей, важный инструмент его профессиональной деятельности. Общение представляет собой широкий диапазон жанровых разновидностей устного и письменного общения. Значительное место в работе таможенника занимает устное общение. Под профессиональным общением вслед за М.Н.Пановой мы понимаем коммуникацию, «которая осуществляется в процессе профессионально-ролевого взаимодействия и по отношению, к которой профессиональная деятельность занимает положение подчиняющей деятельности более высокого порядка» [3, c. 26]. Непосредственное общение с иностранцами, не говорящими по-русски является частью служебных обязанностей таможенников. То есть, такое общение служит средством выполнения тех или иных профессиональных задач. Проведенный нами в 2008 году опрос среди работников Липецкой таможни показал, что 67% работников прибегали к использованию иностранного языка в непосредственном общении с иностранцами. Детерминантами эффективности профессиональной речи сотрудника таможенной службы являются степень взаимопонимания в общении, дифференцированность межличностного восприятия, владения средствами установления контакта с людьми, способность регулировать межличностные отношения, точность межличностного восприятия, способность к самопереживанию, легкость установления контактов с другими людьми, способность и умение формировать доверительные контакты, настроенность на психологический контакт, выразительность интонации в речевой деятельности, открытость, способность к рефлексии, ориентации на вовлечение в общение, жестикуляция. Эти составляющие касаются общения не только на родном языке, но и на иностранном, причем на иностранном языке эффективность общения значительно снижается из-за различных трудностей. Л.А.Ярославова и Л.В.Филиппова выделяют следующие причины, из-за которых многие студенты испытывают затруднения в иноязычном общении при изучении ИЯ, являются: 1) обучение ИЯ часто носит изолированный характер (бессмысленное зазубривание нового лексического материала "bits andpieces"); 2) не учитывается имеющийся уровень знаний родной культуры и языка (интеллект студента), 3) игнорируется готовность студента к восприятию иноязычной культуры и языка (языковая подготовка, способность к запоминанию новых слов и выражений, способность сделать тот или иной выбор и т.п.) [5, c.74-75]. Являясь обязательным компонентом труда, учения, игры и все других видов деятельности общение оказывается условием, без которого невозможно познание действительности, формирование эмоционального отклика на эту действительность и поведение в данной действительности. Язык– не только знание, которым обучающийся должен овладеть, но также и умение, которым он должен научиться пользоваться в конкретной жизненной ситуации. В контексте диалога культур важно не просто понимание слов, фраз, выражений, а того, что за этим стоит, какой смысл имеют эти слова, фразы, выражения. Это как бы невидимая часть культуры, которая чаще всего объединяет о6щающихся. В противном случае взаимопонимание невозможно [3, c.238]. Прежде всего, профессиональное общение – это общение эффективное и результативное и в то же время, отвечающее представлениям о типе речевой культуры. 1. Соблюдение норм языка произносительных, акцентологических, лексических, грамматических – обязательное условие общения таможенника. 2. Выбор и использование языковых средств должны быть обусловлены уместностью и функционально-коммуникативной целесообразностью как главными критериями культуры речи. 3. Речевой этикет как вид социальной деятельности – неотъемлемый элемент культуры общения работника таможенной службы. В работах Н.И.Формановской под речевым этикетом понимаются социально заданные и национально специфичные регулирующие правила речевого поведения в ситуациях установления, поддержания и размыкания контакта коммуникантов в соответствии с их социальными ролями, статусно ролевыми и личностными отношениями в неофициальной и официальной обстановке общения. 4. Речевая ответственность работника таможенной службы заключается в предугадывании возможных последствий своих речевых действий. Таким образом, необходимо уделять особое внимание формированию основ профессионального общения будущих работников таможенной службы при обучении иностранному языку в вузе. Ключевое понятие речевой этики и ее главное требование – корректность (которая трактуется разными исследователями как вежливость, тактичность, учтивость), которая может быть искренней, но может быть только маской в ролевом общении незнакомых партнеров, в официальном общении [3, c.239]. В прагмалингвистической теории вежливости противопоставляются негативная и позитивная вежливость. Негативная вежливость направлена на соблюдение должной дистанции между говорящим и собеседником, на охрану своего рода «неприкосновенности» личности. Позитивная вежливость, напротив, ведет к сокращению дистанции между коммуникантами, к преодолению отчужденности. В общении работник таможенной службы должен проявлять корректность, сохраняя баланс между этими типами этикетного поведения. Языковая корректность определяется нами как совокупность языковых знаний (фонетических, грамматических, лексических) и навыков оперирования ими, речевого этикета, заключающегося в тактичности, вежливости и учтивости, а также языковых норм поведения в профессиональном общении. Моделирование ситуаций профессионального общения на иностранном языке предполагает воспроизведение в учебных условиях следующих структурных компонентов; а) типовых социально-психологических характеристик субъектов – партнеров общения б) комплексных профессионально-коммуникативных задач общения в) характерных тем, проблем, вопросов, являющихся содержанием общения г) внешних условий (место, время, окружение) [1, с.71]. В процессе формирования языковой корректности необходимо фокусировать внимание на технику общения, формулы речевого и неречевого этикета, стратегию и тактику диалогического и группового общения, разрешение различных коммуникативных задачи, способность выступать речевыми партнерами [5, c. 110].
Библиографический список 1. Базина М.П. Ситуация как основа обучения непосредственному общению на иностранном языке в профессиональной сфере. – В сб.: Проблемы обучения профессионально ориентированному общению на иностранном языке. Материалы межвузовского научно-методического семинара / Под общ. Ред. Е.В.Пономаренко. В 2 ч. – М.: Академия ФПС России, 2001. – Ч.1 – С. 70 – 78. 2. Гейхман Л.К. Интерактивное обучение общению (подход и модель). – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. – 260с. 3. Панова М.Н. Языковая личность государственного служащего: опыт лингвометодического исследования: Монография. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 323с. 4. Уварова Н.Л. Лингвообразовательный процесс в профессиональной подготовке государственных служащих. – Нижний Новгород, Изд-во Волго-Вятской академии государственной службы, 1998. – 183с. 5. Ярославова Л.А., Филиппова Л.В. Профессиональная подготовка студентов (на материале иностранного языка): Монография. – Стерлитамак: Стерлитамак. гос. пед. ин-т, 2004. – 152с.
Фоминых М.В. Российский государственный профессионально-педагогический университет, институт лингвистики ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|