Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Narada explains the Disappearance of Dhrtarastra





 

 

॥1.13.1॥

suta uvacha—

viduras tirtha-ydtrayam maUreyad dtmano gatim I
jfiatvdgad dhastinapuram tuyavapta-vivitsitah॥

TRANSLATION

Suta said: Having learned about Krishna, the goal of the jlva, from Maitrcya while on pilgrimage, Vidura came to Hastinapura with a desire to teach that.

COMMENTARY

Gatim means Krishna. Taya avapta-vivitsitah means “he who attained all that he desired by that knowledge.” Vivitsitah comes from the verb vit, meaning “to attain,” in desiderative form.

The Thirteenth Chapter describes the arrival of Vidura, Dhrtarastra leaving the palace on the instruction of Vidura, and Narada’s instructions to allay the lamentation of Yudhisthira, in order to describe the coronation of Pariksit, just as the story of Asvatthama throwing the brahmaslra was told in relation to Pariksit’s birth.

Having told about Pariksit’s birth, before telling about how Kali was punished by Pariksit, first the coronation will be described. But to describe the coronation, first the arrival of Vidura and the departure of Dhrtarastra on the instruction of Vidura, the arrival of Arjuna, and the departure of the Pandavas are described in three chapters.

 

॥1.13.2॥

yavatah krtavan prasnan ksalta kausaravagratah I
jataika-bhaktir govinde tebhyai copararama ha॥

TRANSLATION

Having asked sufficient questions to Maitreya, Vidura, ceased asking any more when he heard about pure devotion to Govinda.

COMMENTARY

“He gave up questioning” means he did not have any more desires to hear further, because all other questions are useless once bhakti has appeared.

 

॥1.13.3-5॥

tarn bandhum clgatam drstva dharma-putrah sahanujah I
dhrtarastro yuyutsus ca sutah saradvatah prtha II gandhari draupadi brahman subhadra cottara hr pi |
anyas cajamayah pandor jnatayah sasutah striyah II pratyujjagmuh praharsena pranam tanva ivagatam \ abhisangamya vidhivat parisvangabhivadanaih॥

TRANSLATION

Seeing that their friend had returned, Yudhisthira and his brothers, Dhrtarastra, Yuyutsu, Sanjaya, Krpacharya, Kunti, Gandhari, Draupadi, Subhadra, Uttara, Krpi, the rest of the relatives of Pandu and their wives and sons became revived, as if their life airs had returned to their limbs, and according to suitability, joyfully mixed with his company, greeted and embraced him.

COMMENTARY

Suta means Sanjaya, Saradvatah is Krpa. Krpi is the wife of Dronacharya. Jamayah means wives of the relatives. The word yami is seen in dictionaries along with words starting with consonants and semi-vowels. When the life air goes, a person faints. When the life air returns, the person regains consciousness. Tanvah means parts of the body like hands and feet. As if life airs had returned to the limbs, they revived their various actions.

 

॥1.13.6॥

mumucuh prema-baspaugharh virahautkanthya-katarah \
raja tam arhayUm cakrc krtasana-parigraham॥

TRANSLATION

Agitated by the longing created by separation, they shed tears of love. The king had him accept a seat and worshipped him.

 

॥1.13.7॥

tam bhuktavantam visrantam aslnam sukham asane |
prasrayavanato raja praha tesam ca Snivatam॥

TRANSLATION

After feeding him, letting him rest and sitting him down, the king with humility spoke to Vidura for all to hear.

 

॥1.13.8॥

yudhisthira uvacha—

api smarathci noyusmat-paksa-cchayd-samedhilan I
vipad-ganad visagnyader mocitayat samatrkah॥

TRANSLATION

Yudhisthira said: Do you remember us, because we, along with our mother, growing up under the shade of your wings, were saved by you from the poison and the fire and other dangers?

COMMENTARY

Just as birds raise their young with great affection under the shade of their wings, you raised us. Another meaning of paksa- cchaya is “showing favor to us.” Yad mocita means “because we were saved by you.”

 

॥1.13.9॥

kaya vrttya vartitam vas caradbhih ksiti-mandalam I
tirthani ksetra-mukhyani sevitdniha hhutale॥

TRANSLATION

As you wandered over the earth, what did you do for maintenance? What major holy places did you serve on the earth?

COMMENTARY

Vrttya means “by livelihood.” Vah means “by you."॥

 

॥1.13.10॥

bhavad-vidha bhagavatas tirtha-bhutah svayam vibho I
tirthi-kurvanti lirthani svantah-sthena gadabhrta॥

TRANSLATION

O master! Devotees like you are holy places incarnate. You purify the holy places because the Lord is situated within you.

COMMENTARY

In this verse he says that Vidura’s going to the holy places is good fortune for those places. You make the holy places even greater, purifying the pure.

 

॥1.13.11-12॥

api nah suhridas tdta bdndhavah Krishna-devattih I
drstah sruta vayadavah sva-puryam sukham dsate II

ity uhlo dharma-rajena sarvam tat samavarnayat I
yathdnubhutam kramaso vina yadu-kula-ksayam॥

TRANSLATION

O father! Did you see or hear about our relatives and friends, devotees of Krishna, the Yadus. Are they residing happily in Dvaraka? When Yudhisthira had thus spoken, Vidura then gradually described everything he had experienced, except for the destruction of the Yadu dynasty.

 

॥1.13.13॥

ncmv apriyam durvisaham nrnam svayam upasthitam I
ndvedayat sakaruno duhkhitan drastum aksamah॥

TRANSLATION

A merciful person, unable to see others suffer, should not reveal an inauspicious event arising on its own which no human can tolerate.

COMMENTARY

This verse explains the scriptural reason why he did not tell them about the disappearance of the Yadus.

 

॥1.13.14॥

kancit kalam athavatsit sat-krto devavat sukham |
bhratur jyesthasya sreyas-krt sarvesam sukham avahan॥

TRANSLATION

Respected as a god, Vidura stayed there for some time, pleasing all and giving the highest benefit to Dhrtarastra.

COMMENTARY

Sreyas-krt means “giving benefit.”

 

॥1.13.15॥

abibhrad aryama dandam yathavad agha-karisu I
yavad dadhara sudratvam sapad varsa-satam yamah॥

TRANSLATION

As long as Yama passed his life for a hunared years as a sudra because of a curse, Aryama performed his duties of punishing the sinful in an appropriate way.

COMMENTARY

One should not consider that Vidura was inferior because of being lesser than Dhrtarastra and others. Dharma-raja, Yama, was born as a sudra by the curse of Mandavya in the form of Vidura. Who would carry out punishment while Yama had the sudra body? Aryama held the post. Abibhrat is poetic license for abibhah. One time the soldiers of a king were chasing some thieves. They caught them near Mandavya who was performing penance. Tying him up along with the thieves they brought him to the king. By the king’s order, they were all impaled. But the king recognized the sage, and had him taken down, and took care of him. The sage went to Yama and in anger spoke. “Why was I impaled?” Yama replied, “As a boy you pierced a grasshopper with the lip of a kuia grass, as play.” Hearing this Mandavya cursed Yama, “Since you punished so severely though I was an ignorant boy at the time, you should become a sudra.”

 

॥1.13.16॥

yudhisthiro labdha-rajyo drstva paulram kulan-dharam I
bhrairbhir loka-palabhair mumude paraya sriya॥

TRANSLATION

Having attained his kingdom, and seeing the heir to the dynasty, Yudhisthira along with his brothers who were like protecting devatas, became overjoyed with the greatest splendor.

 

॥1.13.17॥

evam grhesu saktanam pramaltdnam Lad-ihaya I
atyakramad avijnatah kalah parama-dustarah॥

TRANSLATION

Insurmountable time overtook those attached to their houses and intoxicated with household affairs without their knowledge.

COMMENTARY

This verse is a criticism of people other than Yudhisthira and his family present at that time. It has already been said that he was unattached to everything except the Lord ksudhitasya yalhetare: he was completely attached to the Lord and nothing else. (SB 1.12.6)

 

॥1.13.18॥

viduras tad abhipretya dhrtardstram abhasata I
rajan nirgamyatarii sighram pasyedam bhayam agatam॥

TRANSLATION

Knowing that his time was approaching, Vidura spoke to Dhrtarastra. “O king! You should leave immediately. See! Fearful time is approaching!”

 

॥1.13.19॥

pratikriya na yasyeha kutascit karhicit prabho I
sa esa bhagavdn kalah sarvesam nah samagatah॥

TRANSLATION

O master! The supremely powerful time which no one can stop has approached us all.

COMMENTARY

By saying “all" Vidura indicates that time had approached even those who should be able to prevent the actions of time.

 

॥1.13.20॥

yena caivabhipanno 'yam pranaih priyalamair api I
janah sadyo viyujyeta kim utanyair dhanadibhih॥

TRANSLATION

Attacked by time, a person is separated immediately from his beloved life airs, what to speak of other things like wealth.

COMMENTARY

Afflicted by time, in the form of death a person is separated from his life airs.

 

॥1.13.21॥

pitr-bhratr-suhrt-putra hatas te vigatam vayam I
atma ca jaraya grastah para-gcham upasase॥

TRANSLATION

Your father, brothers, friends, and sons have been killed. Youth has departed. The body is afflicted by old age. You are living in another person’s house.

COMMENTARY

In seven verses Vidura teaches renunciation.

 

॥1.13.22॥

andhah puraiva vadhiro manda-prajnds ca sampratam |
visirna-danto mandagnih saragah kapham udvahan॥

TRANSLATION

You were blind from birth. You are now deaf, and feeble witted. Your teeth are broken, your digestion is weak, and your body is full of mucus. Still you are attached.

 

॥1.13.23॥

aho mahlyasl jantor jivitasa yalha bhavan I
bhimapavarjitam pindam Matte grha-pdlavat॥

TRANSLATION

So strong is the desire to live among all creatures that, like a dog, you take the food given by Bhima!

COMMENTARY

Apavarjitam means given. Grha-palah is a dog.

 

॥1.13.24॥

agnir nisrsto datta.s ca garo darai ca dusitah I
hrtam ksetram dhanam yesam tad-dattair asubhih kiyat॥

TRANSLATION

What is the use of life maintained by food given by those whom you tried to bum, poison, whose wife you insulted, and whose land and wealth you stole?

COMMENTARY

What is the use (kiyat) of life (asubhih) attained by food given by them (tad-datlaih).

 

॥1.13.25॥

tasyapi tava deho 'yam krpanasya jijivisoh |
paraity anicchato jirno jaraya vasasi iva॥

TRANSLATION

Though wanting to live and not give the body up, your body, worn out with old age, is dying, beyond your will, like two pieces of cloth.

COMMENTARY

Paraiti means “it is wasting away.” Two pieces of cloth indicate the upper and lower cloth. This indicates that both the gross and subtle bodies have become worn out. Blindness and deafness indicate decay of the subtle body (since the senses are subtle) and wrinkles and grey hair are the decay of the gross body.

 

॥1.13.26॥

gata-svartham imam deham virakto mukta-bandhanah I
avijnata-gatirjahyat sa vai dhira udahrtah॥

TRANSLATION

He is called wise who gives up this body which has not been used to worship Krishna, after rejecting wealth and sons and going where no one can find him, while practicing bhakti.

COMMENTARY

Gata-svartham means ’“afflicted with lamentation, illusion and old age because of not having performed worship of Krishna.” Mukta-bandhanah means giving up wealth and sons. Avijnata- gatih means “going where no one knows.” The words “gives up” should mean “gives up the body at a holy place with devotion.” Such a person is wise.

 

॥1.13.27॥

yah svakdt parato vehajata-nirveda atmavan |
hrdi hrtva harim gehctt pravrajet sa narottamah॥

TRANSLATION

He is the best of men who gives up the house after developing discrimination by self-endeavor or inspiration of others and becoming detached, while concentrating the mind on the Lord.

COMMENTARY

The best of men however prepares his remedy before old age. His qualities are described. Getting knowledge himself, or getting instructions from others, he develops discrimination (dtmavdn). As the merchant turns his heart towards money, the devotee turns his heart towards the Lord, to achieve the Lord. He is the best of men. The austere sannyasi is the wise man and the person understanding bhakti is the best of men.

 

॥1.13.28॥

athodicim disam yatu svoir ajndta-galir bhavail I
ito ’n/ak prdyasah kalah pumsam guna-vikarsanah॥

TRANSLATION

Therefore, go to the north, somewhere unknown to your relatives. That time, the destroyer of man’s qualities like determination and mercy, will come.

COMMENTARY

You have noi become a narottama. Therefore become a dhira. Arvak kdlah means “time will come.” That time, the destroyer of man’s qualities like determination and mercy will come.

 

॥1.13.29॥

evam raja vidurenanujena prajnd-caksur bodhila ajamidhah I
chittva svesu sneha-pasdn dradhimtw niScakrama bhrdtr-sandarsitadhva॥

TRANSLATION

The King, born of Ajamldha’s dynasty, with eyes of knowledge, enlightened by his younger brother Vidura, possessing the path shown by his brother, cutting the ropes of affection because of determination, left the house.

COMMENTARY

He was given teachings of bhakti-misra-jnana, for liberation. He was born in the Ajamidha dynasty. Because of his mental determination he could leave. The path shown by his brother was the path of bondage and liberation.

 

॥1.13.30॥

patim prayantam subalasya putri pali-vrata canujagama sadhvi I
himalayarii nyasta-danda-praharsam manasvindm iva sat samprahdrah॥

TRANSLATION

Chaste Gandhari, daughter of Subala, having good qualities and dedicated to her husband, followed him as he went to the Himalayas, which gives joy to those who have given up violence. She took the challenge like a warrior enjoying a good battle.

COMMENTARY

Gandhari was the daughter of Subala. Sadhvi means “having good qualities.” How did she go to the Himalayas, which would give great hardship? Such sufferings are a cause of joy for those who have enthusiasm. An example is given. It is like a good (sun) fight (samprahdrah) experienced by the warrior even if he is very young. Sat-samprahdram is also seen. The neuter case is poetic license. Amara-kosa says samprahdrdbhisampdta-kali-samsphota-samyugdh: samprahara means war, quarrel, battle, conflict.

 

॥1.13.31॥

ajdla-satruh krta-maitro hutagnir viprdn natva tila-go-bhumi-rukmaih I
grham pravisto guru-vandanaya na (dpasyat pitarau sauballm ca॥

TRANSLATION

Yudhisthira after performing sandhya rites, offering oblations in the fire and offering respects to the brahmanas by giving sesame, cows, land and gold, entered the house to offer respects to his elders. But he did not sec Vidura, Dhrtarastra or Gandhari.

COMMENTARY

Krta-maitrah means “having performed sandhya rites.” He worshipped the brdhmanas with sesame and other items and entered. By using the word pravistah (sometimes associated with entering the funeral pyre) there is a hint at death rites offerings, which also use sesame. The word ca indicates not only that he did not see them, but did not know where they had gone. Pitarau refers to Vidura and Dhrtarastra.

 

॥1.13.32॥

tatra sanjayam asinam papracchodvigna-manasah I
gavalgane kva nas tdto vrddho hinas ca netrayoh I
amba ca hata-putrarta pitrvyah kva gatah suhrt ॥

TRANSLATION

Afflicted in mind, he asked Sanjaya who was sitting there, “O son of Gavalgana, where is our father, my blind, aged uncle, his wife grieving for her slain children, and my uncle and friend Vidura?”

 

॥1.13.33॥

api mayy akrta-prajne hata-bandhuh sa bharyaya I
dsamsamdnak iamalam gangayam duhkhito ’patat॥

TRANSLATION

Has he thrown himself in the Ganga along with his wife, out of sorrow, with all his children dead, while contemplating my foolish offense?

COMMENTARY

Was Dhrtarastra depressed (asamsamdnah) with the thought of my offense, thinking, “Why should I live, when Yudhisthira did not leave even one of my sons?” or another meaning is: he desired (asamsamdnah) as follows, “Let Yudhisthira also have the sin of killing me too.»

 

॥1.13.34॥

pitary uparate pandau sarvan nah suhridah sisun I
araksatam vyasanatah pitrvyau kva gatav itah ॥

TRANSLATION

When our father Pandu departed, these two protected all us children, who were their relatives, from dangers. From this place, where have they gone?

 

॥1.13.35॥

suta uvacha—

krpaya sneha-vaifelayyat suto viraha-karsitah I
atmesvaram acaksano na pratyahcUipiditah॥

TRANSLATION

Suta said: Sanjaya, pained by the separation, and not seeing his Lord, overcome with compassion and the bewilderment of affection, did not reply.

COMMENTARY

Sanjaya was overcome with affection, thinking, “What will become of these two without protection?" He was disturbed by affection caused by his relationship which melted his heart.

 

॥1.13.36॥

vimrjyairuni panibhyam vistabhyatmanam aimatia I
ajala-satrum pratyuce prabhoh padav anusmaran॥

TRANSLATION

Wiping his tears with his hands, making is mind steady by intelligence, remembering the feet of his master, he replied to Yudhisthira.

COMMENTARY

Vislabhyatmanam atmana means “creating steadiness in the mind by intelligence."

 

॥1.13.37॥

sanjaya uvacha—

naham veda vyavasitam pitror vah kula-nandana I
gandharya va maha-baho musito "smi mahatmabhih॥

TRANSLATION

Sanjaya said: O joy of the dynasty! I certainly do not know about your uncles and Gandhari. O mighty-armed warrior! They have cheated me.

COMMENTARY

Veda should actually be vedmi. Musitah means cheated. They left while he was sleeping.

 

॥1.13.38॥

athajagama bhagavan naradah saha-tumburuh I
pratyutthayabhivadyaha sanujo ’bhyarcayan munim॥

TRANSLATION

At that time. Lord Narada, holding a vino, arrived. Standing up, Yudhisthira, along with his brothers, after welcoming and worshipping him, spoke to him.

COMMENTARY

Out of lamentation, Yudhisthira worshipped him, but more important was the whereabouts of his uncles.

 

॥1.13.39-40॥

yudhisthira uvacha—

naham veda gatim pitror bhagavan kva gatav itah I
amba va hata-putrarta kva gala ca tapasvini I
karnadhara ivapare bhagavan para-dtiriakah II
athababheise bhagavan narado muni-sattamah॥

TRANSLATION

Yudhisthira said: “O master! I do not know the destination of my uncles. Where did they go from there? Where did my austere aunt, grieving for her dead sons, go? You are like a pilot for crossing the ocean of grief; you can see the other side.” Then Lord Narada the best of sages spoke.

COMMENTARY

Apare means “in the ocean of grief." Since you are the Lord, you know everything. Please tell me.

 

॥1.13.41॥

narada uvacha—

ma kancana suco rajan yad Uvara-vasatn jagat I
lokah sapdld yasyeme vahanti balim isituh I
sa samyunakti bhutani sa eva viyunakti ca॥

TRANSLATION

Narada said: O King! Do not lament for anything, because this w'orld is dependent on the Lord. The Lord to who even the devatas carry offerings joins and separates the living beings.

COMMENTARY

In the beginning, Yudhisthira would faint with lamentation on hearing what had happened. Therefore first Narada appeased his lamentation. “You say do not lament, but I am fainting in separation from those two persons.” “This cannot be prevented because meeting and separation are dependent on the Lord.”

 

॥1.13.42॥

yatha gdvo nasi protds tantryam baddhas ca damabhih I
vak-tantyaiii ndmabhir baddha vahanti balim isituh ॥

TRANSLATION

Just as cows are bound by ropes to the nose and the ropes are all attached to one longer rope, all humans, bound by designations of varnasrama derived from the Vedas carry out the orders of the Lord.

COMMENTARY

To support what has been said about all entities carrying out the Lord’s orders and the Lord causing meeting and separation, two examples are given. Each cow has a rope tied to its nose, and all are tied to one longer rope. What is the connection between the ropes and the longer rope with the present discussion? The Veda is the long rope. Humans are bound by the short ropes of the designations in the Vedas, such as brahmana and ksatriya, brahmacdri and grhastha. Their payment (balim) is following the order, such as “Every day one must perform sandhya riles."

 

॥1.13.43॥

yatha kridopaskardndm samyoga-vigamav iha I
icchaya kridiUih sydtdm talhaivesecchaya nniam॥

TRANSLATION

Just as the items used in playing are brought together and separated by the will of the player, humans are brought together and separated by the will of the Lord.

COMMENTARY

Kridopctskaranam refers to things like dice.

 

॥1.13.44॥

yan manyase dhruvam lokam adhruvam vd na cobhayam I
sarvatha na hi iocyds te snehad anyatra mohajat॥

TRANSLATION

If one considers oneself to be the soul, the body, neither or both, in ail these cases, the person, situated with discernment beyond material affection, should not lament for himself or others.

COMMENTARY

It has been just said that because everything is under the control of the Lord, one should not lament. But when looking at the world, there is no real object of suffering. People may consider themselves as jiva (dhruvam) or as the body (adhruvam) or neither as jiva or body by being Brahman (ubhayam), or having qualities of both consciousness and unconsciousness (va).1 All four types of people should not lament for their relatives, since they have no affection (snehad anyatra), being situated with discernment. Affection is the source of lamentation and is the root of ignorance. This affection is generated from illusion in the material world {mohajat). This indicates that the affection related to bhakti is not included here as a source of lamentation. Lamentation arising from bhakti, the sthayi-bhava of karuna-rasa, is most excellent.

 

॥1.13.45॥

tasmajjahy ariga vaiklavyam ajnana-krtam atmanah I
katham tv anathdh krpana varterams te ca mam vina॥

TRANSLATION

O King! Give up your agitation arising from ignorance, thinking “How will they, suffering and without protection, live without me?”

' This would be the belief that the self is a conscious particle, but subject to destruction.

COMMENTARY

Give up the disturbance of mind which thinks “How will they live without me?”

 

॥1.13.46॥

kahi-karma-gunadhlno deho ’yam parka-bhautihah I
katham anyams tu gopdyei sarpa-grastoyatha-param॥

TRANSLATION

This body of five elements is dependent on time, karma and the material ingredients. How can a person, as if bitten by a snake, protect others?

COMMENTARY

No one can protect anyone else by giving maintenance. Time is the general cause. Karma is the cause of birth. Gurut indicates the material cause. The body made of five elements is dependent on these. The body with these constituents is quickly subject to destruction. One person bitten by a snake cannot protect others.

 

॥1.13.47॥

ahastani sahastanam apadani catus-padam |
phalguni tatra mahatdmjivo jlvasya jivanam ॥

TRANSLATION

The humans are maintained by the animals and the animals are maintained by the plants. The big are maintained by the small. One living being is the maintenance for another living being.

COMMENTARY

The maintenance of all entities is established in the beginning by the Lord. The animals (ahastani) are food for the humans.

The plants (apadcmi) are food for the animals. The small fish are food for the big fish. One entity is the natural food for another. For renounced persons, maintenance through leaves, fruits and flowers prepared for the Lord is not forbidden. Why do you lament then?

 

॥1.13.48॥

lad iclam hhagavdn rajann eka atmatmanam sva-drk |
antaro 'nanlaro bhati pasya lam mayayorudha॥

TRANSLATION

O King! This universe is only the Lord. He is the one soul of all the jivas. He is self manifesting, not dependent on others. He is the jiva and the objects of enjoyment for the jiva. See the one Lord manifested as many by his material energy.

COMMENTARY

“You have said that the world is dependent on the Lord. If everything is dependent on the Lord, why do you say that the body is dependent on time, karma and matter?”

That is true. Everything is the Lord because everything in this world including time and karma is the effect of the Lord’s energies. That is expressed in this verse.

The Lord is this universe (idam). Through his svariipa-sakti, in the form of Paramatma, he is the soul of the jivas (atmanam). He is self-revealing (svadrk). He is the jiva (antarah) as the enjoyer. He is the happiness and distress as the external objects of experience (anantarah). The Lord appears through these three energies (svariipa-sakti, jiva-sakti, maya-sakti). See the one Lord manifested as many (urudha) such as devatas and animals, by the maya-sakti.

 

॥1.13.49॥

so 'yam adya maharaja bhagavan bhuta-bhavanah I
kala-rupo ’vatirno ’syam abhavaya sura-dvisam॥

TRANSLATION

He, the Lord of Dvaraka, protector of all beings, has appeared in the form of time to destroy the demons.

COMMENTARY

Where does this person with such powers exist? He is living in Dvaraka. He is here (so ’yam). He has appeared on earth (asyam) for destroying the demons. Appearing to the demons as the form of time he destroys them. Actually he has a form of supreme bliss but for the demons he appears as time.

 

॥1.13.50॥

nispadilam deva-krtyam avasesam pratiksate I
tavadyuyam aveksadhvam bhaved yavad ihesvarah ॥

TRANSLATION

Having completed the actions for the devatas, he is waiting for the remaining activities. While he remains on earth, you should consider all things as objects of attachment.

COMMENTARY

He is waiting only for the remaining actions. Like Vidura, Narada did not describe the arrangement for the destruction of the Yadu family, which he knew had already taken place. The verb has no object, but it means that they should observe everything as objects of “I” and “mine.” Even hearing about the incident, they should consider everything in this way.

 

॥1.13.51॥

dhrtarastrah saha bhratra gandharya ca sva-bharyaya I
daksinena himavata rsinam asramam gatah॥

TRANSLATION

Dhrtarastra, with his wife Gandharf, and Vidura, has gone to a hermitage of sages on the south side of the Himalayas.

COMMENTARY

Having dispelled his lamentation, he now tells the actual facts to the inquisitive Yudhisthira in six verses. Daksinena means “in the southern direction.”

 

॥1.13.52॥

srotobhill saptabhirya vai svardhuni saptadha vyadhal I
saptanam pritaye nana sapta-srotah pracaksate ॥

TRANSLATION

That place where the Ganga became seven by dividing into seven branches to please the seven sages is called Sapta-srota.

COMMENTARY

That which is famous as Ganga (svardhuni) made herself into seven (sapiadha). Why? She did it to please the seven sages. That place is called by names like Sapta-srota or Marici-gaiiga.

 

॥1.13.53-54॥

snatvanusavanam tasmin hutva cagnin yatha-vidhi I
ah-hhaksa upasantatma sa asle vigataisanah II

jitasano jita-svasah pratyahrta-sad-inariyah I
hari-hhavanaya dhvasta-rajah-sattva-tamo-malah॥

TRANSLATION

At that place Dhrtarastra, bathing three times a day, performing sacrifice according to scriptural rules, drinking only water as food, controlling the mind, ridding himself of material desires, perfecting sitting postures and breathing, withdrawing the six senses, has destroyed the contamination of sattva, rajas and tamas by meditation on the Lord.

COMMENTARY

The process of astahga-yoga that he performed is described in four verses. The myomas are bathing, sacrifice and taking water as food. The yamas are calming the mind (upasantatma) and destroying attachments (vigataisanah). Asana, pranayama and pratyahdra are described in the third line. Dharana and dhyana are described in the last line.

 

॥1.13.55-56॥

vijndnatmani samyojya ksetrajne pravilapya lam |
brahmany atmanam adhare ghatambaram ivdmbare II

dhvasta-mdya-gunodarko niruddha-karanasayah |
nivartitahhilahara aste sllidntir ivachalah॥

TRANSLATION

Meditating on merging the false ego into the mahat-tattva, merging the mahat-tattva into the jiva, merging the jiva into the Brahman, and merging the Paramatma into Bhagavan, the supreme shelter, like merging the sky in the pot into the sky, he has destroyed the impressions arising from the gunas of maya, controlled the senses and mind. Stopping all enjoyment of the senses (or eating), he remains without movement like a pillar.

COMMENTARY

Merging the elements of his body into the senses, merging the false ego (atmanam) into the mahat-tattva (vijhdnatmani), merging the mahat-tattva into the jiva (ksetra-jhe), perceiving it as such, and merging the jiva into the Brahman, merging the Paramatma situated in the body (atmanam) into Bhagavan, the Lord (adhare), the airaya-tattva, the arhii. But it is well known that Paramatma and Bhagavan are one. That is true, but though they are one, there is a functional difference. This is explained through an example. It is like air in a pot and the air outside, like the limited sky and the unlimited sky. The sky in the pot and the sky outside the pot are actually one since the sky is all-pervading. Lack of deviation is described. Deviation arises from internal disturbance of the gunas or from external agitation of the senses. Dhrtarastra has neither because he has destroyed the results of the gunas of mdyd, the impressions of desires. Therefore he has controlled the senses and mind.

 

॥1.13.57॥

tasyantarayo maivahhuh sannyastakhila-karmanah I
sa va adyalanad rajan paratah pancame 'hani I
kalevaram hasyati svarn tac ca bhasmi-bhavisyati ॥

TRANSLATION

Do not be an obstacle to Dhrtarastra who has renounced all actions! O King! Five days from now he will give up his body. He will turn himself to ashes.

COMMENTARY

Since Yudhisthira may try to bring him back Narada says “Do not be an obstacle (antardyah)1." Abhuh in this case should punya-sloka means King Nala, a famous person or Yudhisthira.

be bhuh with mfl, but stays in that form because of poetic license. Yudhisthira may still want to see him. Therefore Narada says five days from now (adyatanat) he will give up his body. Yudhisthira may want to go to burn the body. Narada says that he will burn himself up (svam).

 

॥1.13.58॥

dahyamane ’gnibhir dehe palyuh patnl sahotaje I
bahih sthita patim s&dhvi lam agnim anu vefesyati॥

TRANSLATION

While his body is being burned along with the cottage, the noble wife, situated outside, will enter the fire to follow her husband.

COMMENTARY

“I will go and bring back Gandhari!” No, that is not possible. When the body of her husband burns along with the hut (sahotaje) by the fire of yoga and the household fire, she, situated outside, will enter the fire following (anu) her husband.

 

॥1.13.59॥

viduras tu tad ascaryam nisamya kuru-nandana I
harsa-soka-yutas tasmadganta tirtha-nisevakah॥

TRANSLATION

O joy of the Kurus! Seeing this astonishing event, Vidura, with joy and lamentation, will depart to visit holy places.

COMMENTARY

“I will go and bring Vidura back." No, that is not possible. Seeing this astonishing event, he will depart for holy places.

Vidura will be joyful, since Dhrtarastra has attained a spiritual goal. He will lament as a worldly custom. He will then go from that place to serve holy places. It should be understood that Dhrtarastra being an offender to devotees, attained only liberation and not prema, since Vidura did not give such mercy.

 

॥1.13.60॥

ity uktvatharuhat svargam naradah saha-tumburuh I
yudhisthiro vacua lasya hrdi krtvajahac chucah ॥

TRANSLATION

Saying this, Narada with his vlna ascended to Svarga. Yudhisthira, taking those words in his heart, gave up his lamentation.

COMMENTARY

Narada saying this concluded, and then ascended to Svarga. Succdi means lamentation.

 

Thus ends the commentary on the Thirteenth Chapter of the First Canto of the Bhagavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous dcaryas.

 

 

Chapter Fourteen







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.