Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Yudhisthira’s Doubts on Seeing Omens





 

 

॥1.14.1-2॥

suta uvacha—

samprasthite dvdrakdydm jisnau handhu-didrksaya I
jndtum ca punya-slokasya Krishnasya ca vicestitam II

vyatitdh haticin masas tadd ndydt tato 'rjundh I
dadarsa ghora-rupani nimittani kurudvahah॥

TRANSLATION

Suta said: When Arjuna went to Dvaraka to see his friends and understand the activities and intentions of famous Krishna, he did not return for some months. Yudhisthira saw inauspicious omens at that time.

COMMENTARY

In the Fourteenth Chapter, Yudhisthira understands the meaning of the inauspicious signs when he sees Arjuna arrive in distress.

He went to understand Krishna’s activities and his intentions (ca). “Some months’’ means seven months. Nimittani means ill omens.

 

॥1.14.3॥

kalasya ca gatim raudram viparyastartu-dharminah I
paptyasim nrnatit variant krodha-lobhanrtatmanam॥

TRANSLATION

He saw a fearful change of time, with seasons appearing in the wrong order. He saw sinful men engaged in maintaining themselves by occupations which were characterized by anger, greed and cheating.

COMMENTARY

Time passed with the sequence of seasons being reversed. Men’s livelihood (vartdm) became most sinful.

 

॥1.14.4॥

jilima-prayam vyavahrtam sathya-misram ca sauhridam I
pitr-matr~suhrd-bhratr-dam-patmam ca kalkanam॥

TRANSLATION

He saw dealings that were filled with deception, and friendships which were mixed with cheating. There were quarrels between fathers, mothers, friends, brothers, husbands and wives.

COMMENTARY

Kalkanam means quarrels and other conflicts.

 

॥1.14.5॥

nimittany atyaristani kale tv anugate nniam I
lobhady-adharma-prakritimdrstvovachanujam nrpah॥

TRANSLATION

Seeing the men’s sinful qualities filled with greed and the extremely inauspicious symptoms appearing according to time, he spoke to Bhima.

COMMENTARY

The cause everywhere is time. His own time having arrived, seeing the nature (prakritim) of men, he spoke to Bhima (anujam).

 

॥1.14.6॥

yudhisthira uvacha—

sampresiio dvarakaydm jisnur bandhu-didrksayaj I
jfiatum ca punya-slokasya Krishnasya ca vicestitam॥

TRANSLATION

Yudhisthira said: I sent Arjuna to Dvaraka because I wanted him to see our friends there and to understand the activities of famous Krishna.

 

॥1.14.7॥

gatah saptadhuna masa hhimasena tavanujah I
nayati kasya va hetor naham vededam anjasa॥

TRANSLATION

O Bhimasena! Seven months have passed. You younger brother has not yet returned. I do not know the reason at all.

 

॥1.14.8॥

api devarsinadistah sa kalo ’yam upasthitah I
yadatmano ’rigam akridam bhagavan utsisrksati॥

TRANSLATION

Has the time indicated by Narada arrived, when the Lord desires to give up his form engaged in pastimes?

COMMENTARY

Yudhisthira speaks in this manner about Krishna’s departure to express lamentation for a friend, and not to express the real truth. However Sarasvati speaks through his mouth, giving another meaning to his words. He desires to establish (sisrksati) his expansion form (atmanah ah gam) of Narayana above (ut) in Vaikuntha. What type of form has Narayana? It is somewhat expressive (a) of pastimes (kridam).

 

॥1.14.9॥

yasman nah sampado rajyam darah pranah kulam prajah I
asan sapalna-vijayo lokas cayad-anugrahat॥

TRANSLATION

From him, by his mercy we have attained wealth, kingdom, wives, life, family, citizens, victory over enemies, and the higher worlds.

COMMENTARY

Without the absence of Krishna, the ill omens would not appear. That is expressed in this verse. Lokah means “higher worlds attained by sacrifices."

 

॥1.14.10॥

pasyotpatan nara-vyaghra divyan bhauman sadaihikatt I
darunan samsato 'durad bhayam no buddhi-mohanam॥

TRANSLATION

Lion among men! See the ill omens in the sky, land and bodies indicating fearful situation close at hand which will bewilder our intelligence.

COMMENTARY

The omens indicate fear (bhayam samsatah).

 

॥1.14.11॥

urv-aksi-bahavo mahyam sphuranty anga punah punah I
vepathui (dpi hridaye a rad dasyanti vipriyam॥

TRANSLATION

O Bhima! My left thigh, eye and arm are repeatedly twitching. There is trembling in my heart. Soon these omens will bring misfortune.

COMMENTARY

Here the bodily omens are described. Actually the trembling of the left side is inauspicious. The plural case is poetic license.

 

॥1.14.12॥

sivaisodyantam adityam abhirauty analanana I
mam anga sarameyo 'yam abhirebhaty abhiruvat॥

TRANSLATION

Bhima! A jackal spitting fire is howling while facing the rising sun. A fearless dog is looking at me and howling.

COMMENTARY

The omens on the earth are described. A jackal (siva) facing the rising sun is howling while vomiting fire from his mouth. O Bhima (anga)! A fearless dog looking at me is howling.

 

॥1.14.13॥

sastafi hurvanti mam savyam daksinam pasavo ’pare I
vahamS ca purusa-vyaghra laksaye rudato mama॥

TRANSLATION

O tiger among men! Auspicious animals are circling me counterclockwise and inauspicious animals are circling me clockwise. I see that my horses are crying.

COMMENTARY

Auspicious animals are ones like the cow. They are going to the left (savyam). Inauspicious animals like the donkey are going clockwise. I see that the horses (vahan) are crying.

 

॥1.14.14॥

mrtyu-dutah kapoto ’yam ulukah kampayan manah I
pratyulukas ca huhvanair visvam vai Sunyam icchatah॥

TRANSLATION

This pigeon, a messenger of death, the owl which is making my mind tremble and the crow desire to empty the universe with their harsh cries.

COMMENTARY

Pratyulukah is a type of owl which is an enemy to the other owl, or a crow.

 

॥1.14.15॥

dhwmra diiah paridhayah kampate hhuh sahadribhih |
nirghatas ca mahams tala sakam ca stanayilnubhih ॥

TRANSLATION

The air is hazy in all direction like a wall. The earth along with the mountains is trembling. There is sudden loud clamor with cloudless thunder.

COMMENTARY

The grey directions are like a wall. There is tremendous sudden clamor (nirghatah) along with cloudless thunder (stanayitnubhih).

 

॥1.14.16॥

vdyur vati hhara-spario rajasa visrjams tamah I
asrg vanantijalada bibhatsam iva sarvatah॥

TRANSLATION

The wind, spreading darkness with dust, blows harshly. And the clouds rain hideously as if spraying blood everywhere.

COMMENTARY

The wind creates intense (vi) darkness (tamah). The clouds seem to rain blood (asrk.)

 

॥1.14.17॥

suryam hata-prabham pasya graha-mardam mitho divi I
sasankulair bhuta-ganairjvalite iva rodasi॥

TRANSLATION

See the sun with weak light fighting with other planets in the sky,1 and see the earth and heavens ablaze with the followers of Siva along with other beings.

’ Astrologically this means that the sun is very close to the other planets in the sky. This is not auspicious.

COMMENTARY

See the blazing earth and heavens (rodasi) with Siva’s attendants mixed with other living beings (sa-sankulaih).

 

॥1.14.18॥

nadyo nadas ca ksubhitah saramsi ca manamsi ca I
najvalaty agnir ajyena halo ’yarn him vidhasyaii ॥

TRANSLATION

The male and female rivers, the lakes and the mind of all beings are agitated. Fire does not bum with ghee. What does the future portend?

COMMENTARY

Again he speaks of the omens on the earth.

 

॥1.14.19॥

na pibanti stanam vatsa na duhyanti ca matarah I
rndanty asru-mukha gavo na hrsyanty rsabha vraje॥

TRANSLATION

The calves do not drink milk and the cows do not give milk. The cows wail with tearful faces and the bulls do not enjoy the fields.

COMMENTARY

Na duhyanti as a reflexive verb (the cows do not milk themselves) is poetic license. It means that the cows do not give milk.

 

॥1.14.20॥

daivatani rudantiva svidyanti hy uccalanti ca I
ime jana-pada gramah purodyanakarasramah I
bhrasta-sriyo niranandah him agham darsayanti nah॥

TRANSLATION

The deities seem to be weeping, perspiring and moving about. The populated areas, villages, towns, gardens and hermitages are devoid of splendor and bliss. Why are they showing us such suffering?

COMMENTARY

Daivatani means deities.

 

॥1.14.21॥

rruinya etair mahotpdtair nunam bhagavatah padaih I
ananya-purusa-sribhir hind bhur hata-saubhagd॥

TRANSLATION

It seems the earth, made inauspicious by these ominous signs, is devoid of the footsteps of the Lord endowed with glorious marks not seen in any one else.

COMMENTARY

I consider (manye) that the earth is devoid of the feet of the Lord whose marks like the thunderbolt and elephant goad do not exist in other persons (ananya-purusa-srihhih).

 

॥1.14.22॥

iti cintayatas tasya drstaristena cetasa I rdjnah pralyagamad brahmanyadu-puryah kapi-dhvajah॥

TRANSLATION

O brahmanal While the king was contemplating the matter with consideration of the ill omens, Arjuna arrived in Hastinapura.

 

 

॥1.14.23-24॥

tam padayor nipatiiam ayatha-purvam aturam I
adho-vadanam ab-bindun srjantam nayanabjayoh II

vilokyodvigna-hridayo vicchayam anujam nrpah I
prcchali sma suhrti madhye samsmaran naraderitam॥

TRANSLATION

Seeing lusterless Arjuna fallen at his feet, grieving like never before, with downcast face and tears flowing from his lotus eyes, with an agitated heart, Yudhisthira, remembering what Narada has said, inquired from Arjuna in the presence of his friends.

COMMENTARY

Vicchayam means without luster.

 

॥1.14.25॥

yudhisthira uvacha—

haccid anana-puryam nah sva-jandh suftham dsate I
madhu-bhoja-dasarharha-satvatandhaka-vrsnayah॥

TRANSLATION

Yudhisthira said: O Aijuna! Are our relatives, the Madhus, Bhojas, Dasarhas, Arhas, Satvatas, Andhakas and Vrsnis well in Dvaraka?

 

॥1.14.26॥

Siiro matamahah kaccit svasty dste vdtha marisah |
matulah sanujah kaccit kusaly anakadundubhih ॥

TRANSLATION

Is our respected maternal grandfather Sura* well? Are our maternal uncle Vasudcva and his younger brothers well?

J He was Vasudeva and Kunti’s father. They were therefore brother and sister. He had nine other sons and three other daughters. Kunti was later adopted by Kuntibhoja.

 

COMMENTARY

Mdriscdt means respected.

 

॥1.14.27॥

sapta sva-saras tat-patnyo matulanyah sahatmajah |
asate sasnusah ksemarh devaki-pramukhak svayam ॥

TRANSLATION

Are our seven aunts, Vasudeva’s wives, who are like sisters, headed by Devaki,* 4 and their sons and their wives well?

COMMENTARY

Svasarah means mutual, indicating sisters.

’ He was Satyabhama's son.

‘ He was Rukmini’s son

 

॥1.14.28॥

kaccid rcijcihuko jivaty asat-putro 'xya canujah |
hrdikah sasuto ’kruro jayanta-gada-saranah॥

TRANSLATION

How are Ugrasena, evil Kamsa, and his younger brother Devaka? How are Hrdika and his son Krtavarma, Akrura, Jayanta, Gada and Sarana?

COMMENTARY

Ahuka is Ugrasena. His evil son was Kamsa, who is already dead. He is asking about his (Kamsa’s) soul. Ugrasena’s younger brother is Devaka. Hrdika’s son is Krtavarma. Jayanta, Gada, Sarana4 and Satrujit (mentioned in the next verse) were brothers (Vasudeva’s other sons).

'His wives were Rohini, Devakl, Upadevi, Vrkadevi, Saptamidevi, Sraddhadevi, Sruiandhara, JanS. However Sraddhadevi was a vaiiya woman he met in the forest. However in the commentary on SB 1.11.29 it is mentioned that Vasudeva actually had eighteen wives. This is also mentioned in SB 10.84.47

Sarana and Gada were sons of Vasudeva and Rohini.

 

It 1.14.29॥

asate feusalam kaccidye ca satrujid-adayah I
kaccid aste sukham ramo bhagavan satvatam prabhuh ॥

TRANSLATION

How are Satrujit and others? Is Balarama, Lord of the Satvatas well?

 

॥1.14.30॥

pradyumnah sarva-vrsninam sukham aste mahd-rathah I
gambhira-rayo ’niruddho vardhate bhagavan uta॥

TRANSLATION

Is Pradyumna, the nuihdratha among all the Vrsnis happy? Is Aniruddha, fierce in fighting, prospering?

COMMENTARY

Gambhira-rayah means “fierce in battle.”

 

॥1.14.31-33॥

susenus carudesnaS ca sambo jambavati-sutah |
anye ca karsni-pravarah sapulra rsahhadayah॥

tathaivanucarah saureh srutadevoddhavadayah
sunanda-nanda-sirsanyaye canye satvalarsabhah

api svasty asate sarve rama-Krishna-bhujairaydh I
api smaranti kusalam asmtifeam baddha-sauhridah॥

TRANSLATION

How are Susena,’ Carudesna,6 Jamhavatfs son Samba, and other prominent sons, and their sons such as Rsabha? How are Srutadeva, Uddhava and other attendants of Krishna? How are the best of the Satvatas headed by Nanda and Sunanda, protected by the arms of Krishna and Balarama? Do your firm friends think of our welfare?

 

॥1.14.34॥

bhagavan api govindo brahmanyo bhaktu-vatsalah I
haccit pure sudharmayam sukhcun aste suhrd-vrtah॥

TRANSLATION

Is Lord Govinda, who is kind to the brahmanas and affectionate to the devotees, happily presiding over the Sudharma hall surrounded by his friends in the city?

COMMENTARY

It is not proper at all to ask if Krishna, the Supreme Lord is happy. Therefore he asks “Is he happy in the assembly hall in Dvaraka?”

 

॥1.14.35॥

mangalaya ca lokanam ksemdya ca bhavdya ca I
aste yadu-kulambhodhav adyo ’nanta-sahhah puman॥

TRANSLATION

Is the first person, Krishna, with the help of Balarama, residing happily in the ocean of the Yadu family for giving prema, liberation and prosperity to the people?

COMMENTARY

Mangalaya means “for giving prema." Ksemaya means “for giving liberation." Bhavdya means “for giving material prosperity.” Ananta-sakhah means “with the help of Balarama.”

 

॥1.14.36॥

yad bahu-danda-guptayam sva-puryam yadavo ’rcitdh |
krldanti paramanandam mahd-paurusikd iva ॥

TRANSLATION

The Yadavas, worshipped even by the devatas, play like the inhabitants of Vaikuntha in their city which is protected by Krishna’s strong arms.

COMMENTARY

They are worshipped even by the devatas. Maha-paurusikd iva means “like the followers of the Lord of Vaikuntha.” Or it can mean “like conquerors with great prowess."

 

॥1.14.37॥

yat-pada-susrusana-mukhya-karmana satyddayo dvy-asta-sahasra-yositah \
nirjitya sankhye tri-dasams tad-asiso haranti vajrdyudha-vallabhocitah॥

TRANSLATION

Satyabhama and the other sixteen thousand queens, by serving his feet as their main activity, (through Krishna) defeated in battle the devatas, and took the parijdta tree which was being enjoyed by Inara’s wife Saci.

COMMENTARY

“Defeating the devatas (tridasan)” means “defeating through the strength of Krishna." Tad-asisah means Parijata and other things. Vajrdyudha-vallabha is Saci.

 

॥1.14.38॥

yad bahu-dandabhyudayanujivino yadu-pravira hy akutobhayd muhuh I
adhikramanty arighribhir ahrtam balat sabham sudharmam sura-sattamocitam॥

TRANSLATION

The fearless Yadu heroes, protected by the strength of his arms, constantly tread with their feet over the Sudharma assembly hall which was taken by force even though the devatas deserved it.

COMMENTARY

Bahu-dandabhyudayanujivinah means “they who subsist on the strength of his arms.”

 

॥1.14.39॥

kaccit te ’namayam tata bhrasta-tejd vihhasi me I
alabdha-mano ’vajn&tah kirn va tata cirositah॥

TRANSLATION

Are you healthy? You appear to me to have lost your effulgence. Staying away so long, were you not given proper respect, or were you disrespected by your friends?

COMMENTARY

In six verses he asks about the welfare of Arjuna who was not speaking. Anamayam means health. Were you, who were staying there a long time (cirositah), not respected by your friends, or more than that, disrespected by them?

 

॥M4.40॥

kaccin nabhihato 'bhavaih sabdadibhir amangalaih I
na dattam uktam arthibhya dsayayat pratisivtam॥

TRANSLATION

Were you struck by harsh words without affection? Did you fail to give what you had promised to someone who requested from you and then remained silent?

COMMENTARY

Were you beaten (abhihatah) by words without love (ahhavaih)? Did you fail to give what you promised to persons who were wanting (arthibhyah) something with a desire (dsayd) to attain it? And did you remain silent?

 

॥1.14.41॥

haccit tvarit brahmanam balarii gam vrddham roginam sfrryam I
saranopasrtam sattvam natydksih sarana-pradah॥

TRANSLATION

Giver of shelter, did you perhaps reject hrdhmanas, children, cows, elders, invalids and women, and other living beings, who took shelter of you?

COMMENTARY

Saranopasrtam means surrendered. Sattvam means living beings.

 

॥1.14.42॥

kaccit tvam nagamo ’gamyam gamyam vasat-krtam striyam I
parajito vatha bhavan nottamair nasamaih pathi॥

TRANSLATION

Did you perhaps approach an unworthy woman or did you approach a woman not properly attired? Were you defeated on the road by inferiors in strength or caste?

COMMENTARY

There are two sentences in the first line. Asatkrtam means “with contaminated clothing and other items.” Asamaifi means “persons lesser in strength.” Nottamaih means “by those of inferior caste.”

 

॥1.14.43॥

api svit parya-bhunkthas ivam sambhojyan vrddha-balakcin I
jugupsitam karma kincit krtavan na yad aksamam॥

TRANSLATION

Did you perhaps take your meal without feeding elders and children who should be fed at the same time? Did you perform some horrendous, forbidden act?

COMMENTARY

Parya-bhunkthah means “Did you eat without feeding others first?” Aksamam means something which should not be done.

 

॥1.14.44॥

kaait presthatamenatha hridayenatma-bandhuna I
sunyo 'smi rahito nUyarit manyase te ’nyatha na ruk॥

TRANSLATION

Do you consider yourself empty in consciousness because of separation from your most dear friend? There can be no other reason for such devastation.

COMMENTARY

But I should not have such doubts about you. Remembering the words of Narada, the following is possible however. You think to yourself, “I am devoid of consciousness (hridayena), fainting, because of the absence of my dearest friend at all times." That indeed can be the only cause. Otherwise you should not have affliction in your mind (rufe).

 

Thus ends the commentary on the Fourteenth Chapter of the First Canto of the Bhagavatam for the pleasure of the devotees, in accordance with the previous acatyas.

 

Chapter Fifteen







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.