|
Средства создания «фантастического мира» в творчестве С. Кинга, Д. Кунца
Отличительной чертой художественного текста является то, что он содержит не только семантическую, но и так называемую художественную, или эстетическую, информацию. Эта художественная информация реализуется только в пределах индивидуальной художественной структуры, т.е. конкретного художественного текста. Язык является неотъемлемым фактором формирования мироощущения человека. Язык особым образом влияет не только на ощущение мира в целом, но и на восприятие отдельных его сфер. В то же время представления человека о мире находят свое отражение в его речевой деятельности. В художественном тексте, результате речевой деятельности человека, отражается мироощущение его автора. По мнению О.В. Романенко, с которым нельзя не согласиться, «особенность художественного текста заключается в том, что он представляет собой художественно - преображенную замыслом автора реальную действительность, наполненную эстетическим смыслом и содержанием. Таким образом, художественное произведение является отражением объективной реальности, какой ее видит и воспринимает автор» [Зямзина «О соотношении категорий стиля и жанра в истории мировой эстетической мысли» 2012]. Если художественный текст создается носителем определенной языковой традиции, то эта языковая традиция будет оказывать влияние на создание им образа окружающей действительности в художественном тексте, описание различных сфер этой действительности. Можно предположить, что образное описание действительности, а именно, использование автором определенной группы выразительных средств, также будет испытывать влияние языка. К рассматриваемой проблеме можно подойти также с другой стороны, через понимание художественного образа. По мнению А.И. Федорова, «Образ - наглядное представление о каком-либо явлении, факте действительности, выраженное в художественной форме; в отличие от фотографического отражения фактов, явлений действительности, в художественном образе многие признаки явлений домыслены, изменены, преувеличены с целью передать отношение автора к изображаемое [Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики» 2011: 57]. Иначе говоря, по мнению А.Н. Мороховского, образ не является адекватным отражением явлений действительности, в нем сознательно отображены и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, передать авторскую мысль» [Мороховский «Стилистика английского языка» 2012: 77]. В яркости, экспрессивности, необычности образной художественной речи, как и в речи невыразительной, отражается авторское мироощущение. А значит, и языковая традиция здесь играет определенную роль. Возможно, она оказывает влияние на выбор механизмов создания выразительности речи. Вряд ли можно отрицать индивидуальность творческого процесса, вместе с тем, если существуют закономерности употребления выразительных средств, то возникает вопрос, как определить в художественном тексте соотношение индивидуального и общеязыкового в этой сфере. Для того чтобы найти на него ответ, необходимо знать, каковы общеязыковые закономерности функционирования выразительных средств в художественном тексте. Носителями художественной информации в тексте могут быть любые его элементы. Любые формальные и семантические элементы языка и речи, включая графические средства, могут приобретать самостоятельную значимость и быть в тексте носителями эстетической информации. Художественный образ - не только объект, но и способ - способ выражения оценки, мировидения в целом. Деривация текста есть описание объекта изображения: отграничение его от всех других объектов, перечисление индивидуальных признаков объекта. Описание художественное - это описание авторское. Стремясь передать свое видение объекта, художник-творец описывает объект оценочно-эмоционально, образно, символически. Поэтому деривация текста есть деривация описания объекта и деривация образности. При этом используются все виды образных единиц языка (паронимическое сближение, инкорпорирующая метафора, лексическая метафора, фразеологизм, текстовая парадигматика, синтагматика, иерархичность). Под лексико-стилистическими средствами художественных произведений мы вслед за И.Р. Гальпериным будем понимать «различные морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях» [Гальперин «Очерки по стилистики английского языка» 2013: 123]. Стилистические приемы используют норму языка, и в процессе ее применения извлекают наиболее специфические черты той, или иной нормы, затем синтезируют и обобщают ее. Таким образом, стилистический прием представляет собой обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка и различных литературных стилях речи. Рассмотрим средства создания«фантастического мира» в творчестве С. Кинга и Д. Кунца. Для словотворчества С. Кинга и Д. Кунца характерно использование любых возможностей языка, чтобы сократить информацию, выразить мысль как можно более четко, облечь ее в необычную форму - с целью заострить внимание читателя на том или ином слове. Слова, образованные авторами, несут специальную нагрузку - эмоциональную, экспрессивную, в частности метафоры. Один из способов сотворения емкого символа - создание словесной метафоры. Как только достигается эта цель средствами изобразительности и символ создан, мы стоим на границе между поэтическим творчеством и творчеством мифическим. Приведем пример: “Of course, when that tree crashed through the window, it scattered a lot of papers all over the floor. A terrible mess. Some of them were rumpled and dirty when we gathered them up, and a great many of them were damp from the rain. In spite of that, Margie. my secretary, was able to put them in order - except, of course, for your application (The Mask). С. Кинг использует метафору для большей выразительности высказывания или текста, для создания у читателя ассоциаций, для создания более красочной картины. Противопоставление общей концепции книги – смерть, ужасная смерть, неизбежная смерть – красивым, ярким фейерверком, с которым связаны только положительные эмоции и чувства: ‘Ha-ha, so you finally didn’t get something you wanted!’ his (Marty Coslaw) big sister says when he tries to tell her how he had looked forward to this night, how he looks forward to it every year, the flowers of light in the sky over the Commons, the flashgun pops of brightness followed by the thudding KER-WHAMP! sounds that roll back and forth between the low hills that surround the town. (Cycle of the Werewolf). Очень часто писатели используют прием сравнения. Д. Кунц использует сравнения для выражения оценки, эмоционального объяснения, индивидуального описания, для создания ассоциации опираясь на опыт читателя, для придания юмористического или иронического эффекта. Не столько страшно само животное, сколько то, что оно обладает человеческим разумом, чувствами, повадками и, даже внешностью: “I owe you that much at least! But in getting these verifications, we have to deal with people outside this office, and some of them won’t get back to us right away or won’t like being hurried (The Mask). С. Кинг использует сравнение во сне, когда дает описание прихожан, которые превращаются в оборотней. В данном случае дается сравнение волос с соломой в старой софе, для придания нелогичности ситуации, что часто бывает в снах (In the dream everyone becomes a werewolf) The fat science teacher, Elbert Freeman, seems to be growing fatter, his shiny blue suit is splitting, clocksprings of hair are bursting out like the stuffing from an old sofa! (Cycle of the Werewolf). Чистую кухню (добро) писатель противопоставляет человеку, который собирается убить другого человека (зло), предав его при этом: The coffee-maker is as spotless as everything in the Chat`n Chew, the stainless steel cylinder bright as a metal mirror. And in its smoothly bulging convex surface he sees something as unbelievable as it is hideous. (Cycle of the Werewolf). Переход от человеческого крика до животного рычания сравнивается со спуском лифта: The customer screams… but the scream breaks apart, drops like an elevator through registers of sound, and becomes a bellowing growl of rage. (). Священнослужитель как представитель добра, сравнивается с пиратом, что ассоциируется с грабежом, обманом, убийством. Leaning out the door, smiling, Marty sees the eyepatch clearly in the yellow lamplight falling through the door; it gives the mousy little Reverend an almost piratical look. (Cycle of the Werewolf). С. Кинг и Д. Кунц используют для создания фантастического различен эпитеты. Например Д. Кунц использует эпитеты для большей эмоциональности речи, для разнообразия речи, для индивидуального описания, для создания особого состояния, для нагнетания атмосферы: Jane was suddenly frightened. Several times since the accident, she had made a conscious, concerted effort to remember who she was, but on each occasion, as she felt herself coming close to a disturbing revelation, she had become dizzy, disoriented, and panicky. When she pressed her mind back, back, back toward the truth, a psychological defense mechanism cut off her curiosity as abruptly as a strangler’s garrote might have cut off her air supply. And every time, on the edge of unconsciousness, she saw a strange, silvery object swinging back and forth through blackness, an utterly indecipherable yet blood-chilling vision. She sensed there was something hideous in her past, something so terrible that she would be better off no: remembering. She had just about made up her mind not to seek what had been lost, to accept her new life as a nameless orphan, even though it might be filled with hardships. But through hypnotic regression therapy, she could be forced to confront the specter in her past, whether she wanted to or not. That prospect filled her with dread (The Mask). С. Кинг использует эпитеты в своих произведениях для достижения того же эффекта, что и Д. Кунц: нагнетание атмосферы страха и ужаса. Днем – отсутствие веры в сверхъестественное, а ночью, когда светит полная луна, человек сам нагоняет на себя страх: At school, he (Brady Kincaid) has laughed at his schoolmates’ fanciful tales of the werewolf they say killed the… As the moon turns April dusk into a bloody furnace-glow, the stories seem all too real. (Cycle of the Werewolf). Ожидание боли, некоторая неизбежность и, дикая боль: There is another shattering roar, a flood of warm yellow breath and then a great red pain as the creature’s jaws sink into the deltoid muscles of his back and rip upward with terrifying force. (Bag of Bones). Используя эпитеты при описании оборотня, автор «опирается» на предыдущий опыт читателя, что каждый представит себе ужасный, дикий запах по своему, но основная идея – отвращение к оборотню – передается: There is a low, snorting grunt, and a wild, terrifying smell – like something you would smell in the lion-house of a zoo. (Cycle of the Werewolf) Its (werewolf) thick upper lip, the color of liver, wrinkles back to show its heavy tusk-like teeth. … its clawed hands, so like-unlike human hands, reaching for his throat… (Cycle of the Werewolf). С. Кинг в своих произведениях использует приме олицетворения. В произведениях Автора олицетворение используется для нагнетания атмосферы и для создания предчувствия опасности. Даже природа и окружающий мир таят в себе опасность: As well as deadwood, Mother Nature has pruned a few power lines by Tarker Brook this wild March night. (Cycle of the Werewolf). Somewhere, high above, the moon shines down, fat and full – but here, in Tarker’s Mills, a January blizzard has chocked the sky with snow. (Cycle of the Werewolf). Придавая ветру умения человека, С. Кинг сравнивает его с поведением людей. «Леденящий душу крик» так можно кричать, только находясь перед лицом смертельной опасности: Outside the wind rises to a shrill scream. (Cycle of the Werewolf). Природа, кажется, помогает оборотню ‘наказывать’ людей за то, что они перестали ее почитать: Outside, its tracks begin to fill up with snow, and the shriek of the wind seems savage with pleasure. (Cycle of the Werewolf). As if finally satisfied, the storm begins to slack off, and not long before midnight the temperature has plummeted from thirty-three degrees to sixteen. (Cycle of the Werewolf) Лунный свет принято считать чем-то романтическим. Здесь автор идет в разрез со стереотипом – луна помогает оборотню расправиться с человеком ослепив его: He (Alfie Knopfler) is trying to scream, and white moonlight, summer moonlight, floods in through the windows and dazzles his eyes. (Cycle of the Werewolf). Луна как живое существо, когда никто не видит, она играет с облаками: It brings a rack of clouds from the north and for a while the moon plays tag with this clouds, ducking in and out of them, turning their edges to beaten silver. (Cycle of the Werewolf). В произведениях Д. Кунца читатель также встречает олицетворения. When Grace reached the wall, she turned her back to it, then fell against it with all her weight, slamming the cat into the plaster behind her, pinning it hard between her body and the wall, hoping to break its spine. The jolt brought a flash of pain through her shoulders and drove the animal’s claws deeper into her back muscles. The cat’s scream was nearly shrill enough to shatter fine crystal, and it sounded almost like the wail of a human infant. But its grip on her didn’t weaken. Grace pushed away from the wall, then slammed into it a second time, and the cat wailed as before, but still held fast. She thrust herself off the wall, intending to make a third attempt to crush her adversary, but before she could fall back on him, the cat let go of her. He dropped to the floor, rolled, sprang to his feet, and scurried away from her, favoring his right foreleg (Saint Odd). В качестве олицетворения (слова, придающего предметам оживление) зачастую выступает глагол, который может находиться как перед, так и после существительного, которое он описывает, точнее, приводит его в действие, оживляет его и создаёт впечатление, что неживой предмет может так же полноценно существовать, как и человек. Но это не просто глагол, а часть речи, которая берёт на себя намного больше функций, превращая речь из обычной в яркую и загадочную, в необычную и в то же время способную рассказать о многом, что характеризует приемы олицетворения. В ходе исследования был сделан вывод о том, что в произведениях С. Кинга Кинга используется весьма редко, и поэтому сохраняет значение преувеличения. On the shortest night of the year, Alfie Knopfler, who runs the Chat`n Chew, Tarker’s Mills only café, polishes his long Formica counter to a gleaming brightness... (Cycle of the Werewolf). Также часто С. Кинг и Д. Кунц используют парцеллированные конструкции, которые позволяют авторам выделить определенные моменты жизни героев, обратить особое внимание читателей на место, время, значимость происходящих событий. Парцелляты выступают своеобразными актуализаторами главной с точки зрения автора информации, помогают передать психологическое состояние героев и особенности восприятия ими внешнего мира. The mountains were cool and green. Some trees had already been touched by the artful hand of autumn, and most — all but the evergreens — would change the color of their leaves during the next few weeks. Today, however, the predominant shade was still green, with a smattering of gold here and there, an occasional touch of red. The edge of the forest— wherever the meadow or the roadway met the trees— was decorated with a few end-of-the-season wildflowers, blue and white and purple (The Mask). При этом описываемое представляется как замедленный кадр, с детальным описанием: She paused before reaching the doorway, listened. Silence. She leaned forward and risked her eyes by peering into the dining room. She could not see any sign of the cat. That didn’t mean it wasn’t in there, The drapes were half drawn, and the day was gloomy; there were lots of shadows, many places where a cat could hide (Saint Odd).
Подобная интонационная расчлененность создает основу изобразительности Д. Кунца, картинности творчества, помогая представить в воображении описываемые образы. Рамочное повторение здесь открывает физическую и морально-социальную характеристику города. Город маленький, дома находятся далеко друг от друга, но если что-то произойдет, об этом все узнают очень быстро, потому что город маленький: Tarker’s Mills is a small town, but it is spread out, anduntil tonight Marty has not seen a one-eyed man, and he has not dared to ask questions; his mother is already afraid that the July episode may have permanently marked him. He is afraid that if he tries any out-and-out sleuthing it will eventually get back to her. Besides – Tarker’s Mills is a small town. (Cycle of the Werewolf). Показать состояние священника: во время полной луны он чувствует себя великолепно, готовясь стать зверем, готовясь выпустить свое Id: But he (Reverend) also knows that on some mornings, usually during the period when the moon is full, he awakes feeling amazingly good, amazingly well, amazingly strong. (Cycle of the Werewolf). С помощью анафоры показана важность слов мальчика, его желание помочь тому, кто попал под проклятье: And, incredibly, over the werewolf’s mad howling, over the wind’s screaming, over the clap and clash of his own tottering thoughts about how this can possibly be in the world of real people and real things, over all of this Al hears his nephew say: ‘Poor old Reverend Lowe. I’m gonna try to set you free.’(Cycle of the Werewolf). Итак, входе изучения средств создания фантастического текста С. Кингом и Д. Кунцом используются различны литературные средства (метафоры, эпитеты, сравнения, олицетворения, повторение, повторы и т.д.), которые позволяют показать эмоциональное состояние, выразить недосказанность, которая предоставляет читателю возможность додумывать, предсказывать появление опасности или ее степень, выстраивать ассоциации о возможном развитии событий и собственной реакции, показывать появление неожиданного и непредсказуемого и т.п. Таким образом, комплексное использование лексических и литературных средств позволяет С. Кингу и Д. Кунцу создать психологический фон и атмосферу страха и тревожного ожидания опасности, используя такие понятия как одиночество, предательство, смерть, неизвестность, мистика. C помощью рассмотренных средств художественной выразительности, авторы формируют семантическое поле страха и воздействует на читателя, заставляя его почувствовать свои страхи и задуматься над происходящим, над вопросами существования Добра и Зла. ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|