|
Способы перевода и образования сленгизмовВ предыдущей главе мы ознакомились с понятием определения сленга и его видами. Прежде чем говорить о молодежном интернет-сленге и анализировать его с точки зрения переводческой деятельности, необходимо сфокусировать наше внимание для начала на сленгизмах. В данном разделе хотелось бы уделить внимание способам образования сленгизмов и их переводу на русский язык. Пути формирования сленгизмов На настоящий момент в современной лексикологии существует несколько способов образования сленга. Согласно Э.М. Берестовской, разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях (Берестовская,1996, с 135). Приведем некоторые наиболее типичные способы образования сленгизмов: 1.иноязычные заимствования: swami guy - божественный человек (от swami - индуистский божок). 2.аффиксация: Согласно исследованиям В.Г. Вилюмана роль этого способа в образовании сленгизмов незначительна (Вилюман, 1960, с.115). Smile (улыбка) - smiley - знак – символ; Hack (зубрить) - hacker программист-фанатик; Kludge (ляп) - kludgy - сделанный наспех; Crock (сломленный человек) - crocky - нежный, боящийся изменений; Chunk (кусок) - chunking - разбивка на куски. 3.метафоризация (приобретение словом метафорического значения): hold on to your socks - так что держитесь; to put a blow-torch - дать волшебного пинка; stay kind (be healthy) - будьте здоровы; to peak career-wise – заняться карьерой; to shake a bit – потанцевать; to bust out some moves - показать класс в танце. По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга (Вилюман, 1960,с 125). 4.антономазия (литературный вид замены имен, состоящий в том, что нарицательное имя заменяется собственным и наоборот) - Othello – ревнивец. 5.стяжение: gottum - got him, got them. 6.аббревиация: pen - penetriary, prowlie - prowl car, nix - no, dick - detective, competish - competition, rep - reputation, pixels-pix - photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю. 7. словосложение: snail-mail - старомодный способ передачи информации; flatworm – подчеркивание; user-friendly - система с удобными средствами общения; cyberbuddy - собеседник в Интернете. Приемы и способы передачи сленгизмов при переводе Для перевода сниженной лексики и просторечия можно выделить несколько приемов и способов перевода. Прежде всего, это два основных пути, по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ мало приемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. «What can I say? He'll never shit a seamen's turd».Данная фраза употребляется по отношению к тому, кто никогда не будет хорошим моряком. Перевести фразу буквально нельзя, так как это будет нарушением узуальных норм русского языка, или хотя бы потому, что здесь переводчик сталкивается с различиями коммуникативных норм двух языков: в современном английском, особенно в американском варианте употребление грубых слов типа shit - почти норма, то в русском такое неприемлемо, потому что русские эквиваленты английских вульгаризмов гораздо грубее. Поэтому адекватный перевод подобной фразы будет примерно таким: «А чего сказать-то? Этому щенку никогда не бывать морским волком». Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. «….оld Dimat the back near laughed his gulliver off—ho, ho, ho.» - «... старик Туп на заднем сиденье смеялся до полусмерти, тряся гулливером - хо, хо, хо». Здесь значение слова gulliver (head) понятно из контекста фразы. Но к этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях и только тогда, когда значение слова понятно читателям без специальных комментариев.[1] Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учёта стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода. Мы рассмотрим наиболее распространённые виды лексических трансформаций в классификации Л.С. Бархударова. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящего, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть взятые изолированно имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием)(2). Рассмотрев подробно общую теорию сленга, а также пути формирования сленгизмов и способы их перевода, следует перейти к подробному изучению отдельной ветви нелитературной лексики, которая особо популярна среди молодежи – это молодежный интернет-сленг. В третьей главе моей работы я подробно опишу данное явление, приведу примеры наиболее популярных сленгизмов, используемых в интернет-переписках среди молодежи, а также проведу переводческий анализ некоторых примеров переписок, взятых из сети Интернет. Молодежный интернет-сленг Интернет сленг − это специальный язык, на котором общаются Интернет пользователи. Все интернет термины создавались с одной главной целью - экономить время и пространство написания. Общение в реальном времени требует использования емких коротких слов. Все слова обычно пишутся в нижнем регистре, а заглавные буквы используются только для придания выразительности. Например, местоимение‘I’ чаще всего пишется ‘I’. Акронимы из трёх букв - наиболее популярные аббревиатуры в Интернет сообществе. Они же часто используются в телефонных сообщениях. С появлением систем мгновенного обмена сообщениями (ICQ, AOL, and MSN) количество интернет сленгизмов значительно возросло. Этот Интернет язык называют leetspeak, LOLspeak, или chatspeak. Интернет аббревиатуры постоянно развиваются и меняются. Онлайн игры также способствуют быстрому развитию интернет языка (phonydiploma.com/internet-slang). Тинейджеры сегодня используют Интернет акронимы и в письменной, и в устной речи. Например, ‘ROFL’ (meaning Rolling On [the] Floor Laughing), ‘BTW’ (By The Way), ‘B4’ (before), ‘AKA’ (also known as), ‘4gt’ (forgot), ‘sum1’ (someone), and ‘LOL’ (laughing out loud). Таким образом, Интернет породил интереснейший феномен − письменную разговорную речь. Как пишет Д.Р. Валиахметова, в условиях Интернет-дискурса в целом ряде случаев можно наблюдать феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи (такими как неподготовленность, линейный характер, ведущий, как к экономии, так и к избыточности речевых средств, непосредственный характер речевого акта и др.), но письменной по форме (3). Многие учёные критически относятся к акронимам, отмечая большое снижение грамотности среди молодых людей (vikipedia.org). Для проверки данного утверждения, в следующем подразделе мною будет осуществлен переводческий анализ на примере интренет-пересики между тинейджерами. Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|