Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Das Portal schloss sich hinter ihm.





233. «Er ist gar kein Millionär (он не миллионер)?» fragte der Direktor heiser (хрипло спросил директор). «Glück muss der Mensch haben, Polter (везет же человеку, Польтер)! Menschenskind, das junge Mädchen hat uns verkohlt (дружище, девушка нас обманула)? Gott sei Dank (слава Богу)! Wir waren bloß die Dummen (мы остались в дураках)? Einfach tierisch (убиться можно)!» Der Portier winkte aufgeregt ab (швейцар взволнованно покачал головой). Plötzlich schlug er sich vor die Stirn (потом он вдруг хлопнул себя по лбу). Es sah aus, als wolle er einen Ochsen töten (это выглядело, словно он хотел убить быка; der Ochse). «Grauenhaft (ужасно)! Grauenhaft!» rief er. «Das beste ist, wir bringen uns um (самое лучшее для нас - покончить с собой; sich umbringen)!» «Gern (охотно)», erklärte der Direktor, noch immer obenauf (сказал директор, все еще витая в облаках; obenauf - наверху, сверху). «Aber wozu, bittschön (но ради чего)? Es sind einige Gäste vor der Zeit weggefahren (несколько постояльцев уехали досрочно). Und? Ein junges Mädchen hat uns auf den Besen geladen (какая-то девушка прошлась на наш счет; der Besen - метла; jemanden auf den Besen laden - издеваться, насмехаться: «нагрузить = уложить кого-либо на метлу»). Das kann ich verschmerzen (это я перенесу).» «Die Geschichte bricht uns das Genick (эта история нас погубит; das Genick - затылок; sich das Genick brechen - сломать себе шею, погибнуть)», sagte der Portier. «Wir waren komplette Idioten (мы были полными идиотами; komplétt)!» «Na, na», machte Karl der Kühne (отмахнулся Карл Отважный). «Sie tun mir Unrecht (Вы несправедливы ко мне).»

Onkel Folter erhob lehrhaft den Zeigefinger (дядюшка Польтер наставительно поднял указательный палец). «Hagedorn war kein Millionär (Хагедорн не был миллионером). Aber das junge Mädchen hat nicht gelogen (но девушка не соврала; lügen). Es war ein verkleideter Millionär hier (переодетый миллионер здесь был)! Oh, das ist furchtbar (о, это ужасно)! Wir sind erschossen (нам конец; erschossen - расстрелянный; schießen - стрелять; erschießen - расстрелять).» «Nun wird mir's zu bunt (это уже слишком: «теперь это становится мне слишком пестро»)!» rief der Direktor nervös (нервно закричал директор).

«Drücken Sie sich endlich deutlicher aus (выражайтесь, наконец, яснее; sich ausdrücken)!»

«Der verkleidete Millionär wurde von uns vor einer Stunde hinausgeworfen (переодетого миллионера был вышвырнут нами час назад)», sagte der Portier mit Grabesstimme (сказал швейцар замогильным голосом; die Grabesstimme; das Grab - могила). «Er hieß Schulze (его звали Шульце)!»

Herr Kühne schwieg (господин Кюне молчал; schweigen).

233. «Er ist gar kein Millionär? fragte der Direktor heiser. «Glück muss der Mensch haben, Polter! Menschenskind, das junge Mädchen hat uns verkohlt? Gott sei Dank! Wir waren bloß die Dummen? Einfach tierisch!»

Der Portier winkte aufgeregt ab. Plötzlich schlug er sich vor die Stirn. Es sah aus, als wolle er einen Ochsen töten. «Grauenhaft! Grauenhaft!» rief er. «Das beste ist, wir bringen uns um!»

«Gern», erklärte der Direktor, noch immer obenauf. «Aber wozu, bittschön? Es sind einige Gäste vor der Zeit weggefahren. Und? Ein junges Mädchen hat uns auf den Besen geladen. Das kann ich verschmerzen.»

«Die Geschichte bricht uns das Genick», sagte der Portier. «Wir waren komplette Idioten!»

«Na, na», machte Karl der Kühne. «Sie tun mir Unrecht.»

Onkel Folter erhob lehrhaft den Zeigefinger. «Hagedorn war kein Millionär. Aber das junge Mädchen hat nicht gelogen. Es war ein verkleideter Millionär hier! Oh, das ist furchtbar! Wir sind erschossen.»

«Nun wird mir's zu bunt!» rief der Direktor nervös. «Drücken Sie sich endlich deutlicher aus!»

«Der verkleidete Millionär wurde von uns vor einer Stunde hinausgeworfen», sagte der Portier mit Grabesstimme. «Er hieß Schulze!»

Herr Kühne schwieg.

234. Der Portier verfiel zusehends (швейцар угасал на глазах; verfallen - разрушаться; приходить в упадок; слабеть, терять силы, чахнуть, худеть /о больном/). «Und diesen Mann habe ich die Eisbahn kehren lassen (и этого человека я заставил подметать каток)! Mit dem Rucksack musste er ins Dorf hinunter, weil das Kind der Botenfrau die Masern hatte (и с рюкзаком послал в деревню, потому что у рассыльной ребенок заболел корью)! Der Heltai hat ihn auf die Bockleiter geschickt (а Гелтаи велел ему лезть на стремянку)! Oh!» «Einfach tierisch (убиться можно)!» murmelte der Hoteldirektor (пробормотал директор отеля). «Ich muss mich legen, sonst trifft mich der Schlag im Stehen (я должен прилечь, иначе меня хватит удар, пока я стою).» Am Nachmittag wurde der bettlägerige Herr Kühne von einem Boy gestört (во второй половине дня лежачего директора побеспокоил бой). «Eine Empfehlung vom Herrn Portier (поклон от господина швейцара)», sagte der Junge. «Ich soll Ihnen mitteilen, dass Frau Casparius mit dem Abendzug fährt (я должен сообщить Вам, что фрау Каспариус уезжает вечерним поездом).» Der Direktor stöhnte weidwund (директор издал стон, словно раненая дичь; weidwund - смертельно раненный в живот /о дичи/). «Sie käme nie wieder nach Bruckbeuren, lässt der Portier sagen (она больше никогда не приедет в Брукбойрен, велел сказать швейцар). Ach so, und Herr Lenz aus Köln reist auch (и еще, господин Ленц из Кёльна тоже уезжает).» Der Direktor drehte sich ächzend um und biss knirschend ins Kopfkissen (директор, застонав, повернулся, и со скрежетом закусил подушку; das Kopfkissen).

234. Der Portier verfiel zusehends. «Und diesen Mann habe ich die Eisbahn kehren lassen! Mit dem Rucksack musste er ins Dorf hinunter, weil das Kind der Botenfrau die Masern hatte! Der Heltai hat ihn auf die Bockleiter geschickt! Oh!»

«Einfach tierisch!» murmelte der Hoteldirektor. «Ich muss mich legen, sonst trifft mich der Schlag im Stehen.»

Am Nachmittag wurde der bettlägerige Herr Kühne von einem Boy gestört.

«Eine Empfehlung vom Herrn Portier», sagte der Junge. «Ich soll Ihnen mitteilen, dass Frau Casparius mit dem Abendzug fährt.»

Der Direktor stöhnte weidwund.

«Sie käme nie wieder nach Bruckbeuren, lässt der Portier sagen. Ach so, und Herr Lenz aus Köln reist auch.»

Der Direktor drehte sich ächzend um und biss knirschend ins Kopfkissen.

Das neunzehnte Kapitel (глава девятнадцатая)

Vielerlei Schulzes (разные Шульце)

235. In München hatte Doktor Hagedorn volle sechs Stunden Aufenthalt (в Мюнхене у Хагедорна оставалось целых шесть часов /до поезда на Берлин/; der Aufenthalt - остановка, пребывание). Er gab seinen Vulkanfiberkoffer am Handgepäckschalter ab (свой фибровый чемодан он сдал в камеру хранения; die Vulkánfíber - вулканизированная фибра; der Handgepäckschalter; das Handgepäck - ручной багаж). Dann ging er über den Stachus, die Kaufingerstraße entlang, bog links ein und nahm gegenüber der Theatinerkirche Aufstellung (затем, он перешел /площадь/ Штахус, вдоль по Кауфингерштрассе, свернул налево и занял место/позицию перед Театинеркирхе; die Theatinerkirche; die Aufstellung). Damit begann jeder seiner Münchner Besuche (с этого он начинал каждое свое посещение Мюнхена). Er liebte diese Kirchenfassade seit der Studentenzeit (он полюбил этот церковный фасад еще со времен студенчества; die Studentenzeit).

Heute stand er hier wie die Kuh vorm neuen Tor (сегодня же он стоял здесь, как корова перед новыми воротами = сегодня же он глядел на него как баран на новые ворота; das Tor). Er dachte immerzu an Hilde (он беспрерывно думал о Хильде). An Eduard natürlich auch (об Эдуарде, разумеется, тоже). Das Bild der Kirche drang nur bis zur Netzhaut (образ церкви не проникал в него дальше сетчатки /глаз/; die Netzhaut; das Netz - сетка; die Haut - кожа). Er steckte die Hände in den abgeschabten Mantel, lief in die Stadt zurück (он засунул руки в потрепанное пальто = в карманы потрепанного пальто, вернулся в город), saß, ehe er sich dessen versah, in einem Münchner Postamt und blätterte im Berliner Adressbuch (и прежде чем успел опомниться, он уже сидел в одном из почтамтов Мюнхена и листал адресную книгу Берлина; das Adressbuch; die Adresse - адрес). Er studierte die Rubrik «Schulze» (он изучал графу «Шульце»). Neben ihm lagen Notizblock und Bleistift (рядом лежали блокнот с карандашом; der Notízblock; der Bleistift).

235. In München hatte Doktor Hagedorn volle sechs Stunden Aufenthalt. Er gab seinen Vulkanfiberkoffer am Handgepäckschalter ab. Dann ging er über den Stachus, die Kaufingerstraße entlang, bog links ein und nahm gegenüber der Theatinerkirche Aufstellung. Damit begann jeder seiner Münchner Besuche. Er liebte diese Kirchenfassade seit der Studentenzeit.

Heute stand er hier wie die Kuh vorm neuen Tor. Er dachte immerzu an Hilde. An Eduard natürlich auch. Das Bild der Kirche drang nur bis zur Netzhaut. Er steckte die Hände in den abgeschabten Mantel, lief in die Stadt zurück, saß, ehe er sich dessen versah, in einem Münchner Postamt und blätterte im Berliner Adreßbuch. Er studierte die Rubrik «Schulze». Neben ihm lagen Notizblock und Bleistift.

236. Einen Werbefachmann Eduard Schulze gab es nicht (специалист по рекламе Эдуард Шульце не значился). Vielleicht hatte sich Eduard als «Kaufmann» eingetragen (может, Эдуард зарегистрировался «коммерсантом»; der Kaufmann)? Hagedorn schrieb sich die einschlägigen Adressen auf (Хагедорн записал соответствующие адреса; aufschreiben - записывать). Was Hildegard anbetraf, war der Fall noch schwieriger (что касается Хильдегард, то дело обстояло еще труднее; anbetreffen). Welchen Vornamen hatte, um alles in der Welt, sein künftiger Schwiegervater (как зовут по имени, ради всех святых, его будущего тестя; der Schwiegervater)? Und welchen Beruf (и кто он по профессии)? Man konnte doch unmöglich zu allen in Berlin wohnhaften Schulzes laufen und fragen (нельзя же бегать ко всем живущим в Берлине Шульце и спрашивать): «Haben Sie erstens eine Tochter, und ist diese zweitens meine Braut (есть ли у Вас, во-первых, дочь и не она ли, во-вторых, моя невеста)?» Das war ja eine Lebensaufgabe (вот это была бы задача жизни)! Später sah sich Hagedorn ein Filmlustspiel an (потом Хагедорн посмотрел комедию; das Lustspiel - комедия). So oft er lachte, ärgerte er sich (каждый раз, смеясь, он сердился на себя). Glücklicherweise bot der Film nur wenige Möglichkeiten zum Lachen (к счастью, фильм предоставлял всего лишь несколько возможностей для смеха = в картине было всего лишь несколько смешных мест). Sonst wäre der junge Mann bestimmt innerlich mit sich zerfallen (иначе у молодого человека непременно начался бы внутренний разлад; zerfallen - распадаться, разваливаться).

Anschließend aß er in einem Bräu Rostwürstchen mit Kraut (после этого он съел в пивной жареные сардельки с капустой; das Bräu; das Rostwürstchen; das Kraut). Dann begab er sich zum Bahnhof zurück und hockte, Paulaner trinkend, im Wartesaal (затем вернулся на вокзал и сидел, потягивая баварское пиво, в зале ожидания). Er war entschlossen, kühne Einfalle für künftige Reklamefeldzüge zu finden (он решил отыскать смелые идеи для будущих рекламных баталий; der Einfall; der Reklamefeldzug). Es fiel ihm aber auch nicht das mindeste ein (но ему в голову совершенно ничего: «ни малейшее» не приходило). Immerzu dachte er an Hilde (он все время думал о Хильде). Wenn er sie nun nicht fand (а если он ее не найдет)? Und wenn sie nichts mehr von sich hören ließ (и вдруг она не даст о себе знать)? Was dann (что тогда)?

236. Einen Werbefachmann Eduard Schulze gab es nicht. Vielleicht hatte sich Eduard als «Kaufmann» eingetragen? Hagedorn schrieb sich die einschlägigen Adressen auf. Was Hildegard anbetraf, war der Fall noch schwieriger. Welchen Vornamen hatte, um alles in der Welt, sein künftiger Schwiegervater? Und welchen Beruf? Man konnte doch unmöglich zu allen in Berlin wohnhaften Schulzes laufen und fragen: «Haben Sie erstens eine Tochter, und ist diese zweitens meine Braut?» Das war ja eine Lebensaufgabe! Später sah sich Hagedorn ein Filmlustspiel an. So oft er lachte, ärgerte er sich. Glücklicherweise bot der Film nur wenige Möglichkeiten zum Lachen. Sonst wäre der junge Mann bestimmt innerlich mit sich zerfallen. Anschließend aß er in einem Bräu Rostwürstchen mit Kraut. Dann begab er sich zum Bahnhof zurück und hockte, Paulaner trinkend, im Wartesaal. Er war entschlossen, kühne Einfalle für künftige Reklamefeldzüge zu finden. Es fiel ihm aber auch nicht das mindeste ein. Immerzu dachte er an Hilde. Wenn er sie nun nicht fand? Und wenn sie nichts mehr von sich hören ließ? Was dann?

237. Der Zug war nur schwach besetzt (поезд был занят несильно = в поезде было мало пассажиров). Fritz hatte ein Abteil für sich allein (Фриц сидел в купе один; das Abteil). Bis Landshut lief er in dem Kupee wie in einem Käfig hin und her (до Ландсгута он шагал взад-вперед по купе как в клетке; das Kupée; der Käfig). Dann legte er sich lang, schlief sofort ein und träumte wilde Sachen (потом он улегся и сразу уснул, ему снились всякие диковины: «дикие вещи»). Einer der Träume spielte auf dem Berliner Einwohnermeldeamt (в одном из снов действие происходило в берлинском адресном столе; das Einwohnermeldeamt; der Einwohner - житель; sich melden - представляться; являться /по делу/; объявлять о своем присутствии, давать о себе знать; das Amt - служба, контора):

An den Türen standen, alphabetisch geordnet, alle möglichen Familiennamen (на дверях были прикреплены таблички в алфавитном порядке, со всевозможными фамилиями; das Alphabét - алфавит). Vor dem Türschild «Schnabel bis Schütze» machte Hagedorn halt, klopfte an und trat ein (у дверной табличкой «Шнабель-Шютце» Хагедорн остановился, постучал и вошел). Hinter der Barriere saß der Schneemann Kasimir (за перегородкой сидел снеговик Казимир; die Barriére). Er trug einen Schupohelm und fragte (на нем был одет полицейский шлем и он спросил; die Schupo = Schutzpolizei - полиция /в Германии до 1945/): «Sie wünschen (что Вам угодно)?» Hierbei strich er sich den Schnurrbart und sah überhaupt sehr streng aus (при этом он поглаживал свои усы и вообще выглядел очень строгим).

«Haben Sie die Schulzes unter sich (скажите, у Вас есть /какие-нибудь/ Шульце)?» fragte Fritz.

Kasimir sagte: «Alle Schulzen (все Шульце /у нас/).»

«Wie kommen Sie zu diesem Plural (почему так во множественном лице; der Plural)?» fragte Fritz.

«Verfügung des Präsidiums (распоряжение управления полиции; die Verfügung; das Präsidium)», meinte Kasimir barsch (резко ответил Казимир).

«Verzeihung (извините; verzeihen - прощать)», sagte Fritz. «Ich suche ein Fräulein Hildegard Schulze (я ищу фройляйн Хильдегард Шульце). Wenn sie lacht, kriegt sie ein Grübchen (когда она смеется, у нее появляется ямочка /на щеке/). Nicht zwei, wie andere Mädchen (не две, как у других девушек). Und in ihren Pupillen hat sie goldene Pünktchen (и в зрачках у нее золотые искорки; die Pupílle).»

237. Der Zug war nur schwach besetzt. Fritz hatte ein Abteil für sich allein. Bis Landshut lief er in dem Kupee wie in einem Käfig hin und her. Dann legte er sich lang, schlief sofort ein und träumte wilde Sachen. Einer der Träume spielte auf dem Berliner Einwohnermeldeamt: An den Türen standen, alphabetisch geordnet, alle möglichen Familiennamen.

Vor dem Türschild «Schnabel bis Schütze» machte Hagedorn halt, klopfte an und trat ein. Hinter der Barriere saß der Schneemann Kasimir. Er trug einen Schupohelm und fragte: «Sie wünschen?» Hierbei strich er sich den Schnurrbart und sah überhaupt sehr streng aus.

«Haben Sie die Schulzes unter sich?» fragte Fritz.







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.