Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







С тем грузом, который он имеет на борту судна.





Который из них (двух праздников) применяется.

Предупреждение (извеще­ние) за три дня.


6. Употребление знаков препинания в английском языке в ос­новном сходно с русским языком. Однако для английской пунктуа­ции, основанной на интонационном принципе, характерны некото­рые особенности. Различие в пунктуации особенно сказывается при употреблении запятых. В русском языке запятая имеет логико-син­таксический характер и поэтому должна всегда отделять подчи­ненное предложение от главного.

В английском языке при расстановке запятых руководствуются интонационным принципом; запятая отмечает наличие паузы, конец ритмической группы или окончание синтагмы, которые не всегда совпадают с синтаксическим делением предложения.

Запятая в английском языке употребляется:

а) для отделения однородных членов предложения, причем в
отличие от русского языка запятая иногда ставится и перед союза­
ми and и or, вводящими последний из ряда однородных членов или
последнее из ряда однородных предложений:

The vessel to supply steam, winches, winchmen, guymen, gins, falls, and slings free of expense to Charterers.

He stood up, made a few steps, slipped, fell, got on his feet again, and ran for his life.

б) для выделения вводных слов и предложений:

That ship, as you probably know, was built before the war. The letter, however, was not received.

в) для выделения обращения:

Workers of the world, unite! ^

Friends, Romans, Countrymen, lend me your ears.

г) перед отрывком прямой речи:
Не said, "I shall do it."

д) для выделения приложений:

Comrade Pavlov, the Captain of our ship, is an excellent sailor and a well educated person.

е) для обозначения пропуска слов, в том числе и сказуемого,
что в русском языке обычно обозначается тире:

Our ship is bound for Batumi; yours, for Odessa.

ж) для отделения частей распространенных сложносочиненных
предложений:

No Bill of Lading to be signed for any blockaded port, and both parties have the option to cancel the contract under these circum­stances.

з) для отделения обстоятельственных придаточных предложе­
ний и заменяющих их причастных оборотов, главным образом мес­
та и времени, особенно если придаточное предложение стоит перед
главным:

At 17.00 hours GMT, on the 7th of January, the ship left our port for London.


и) для разделения частей адреса (название адресата, улицы, города, почтового района, страны):

Messrs. White & Co., Ltd.,

27 Fleet Street, London, E. C, England.

Запятая в английском языке не употребляется:

а) в большинстве случаев перед придаточными определительны­
ми ограничительными предложениями:

I know the man who lives there.

The house in which he had lived was now fully restored.

б) перед придаточными дополнительными предложениями:
They thought that you would not come.

He said that he was busy.

в) перед некоторыми обстоятельственными придаточными пред­
ложениями:

You must use sufficient dunnage so that the cargo will not be da­maged.

Приведенные выше правила даны в несколько упрощенном из­ложении и не исчерпывают всех правил английской пунктуации.

EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. In what case is the Captain at liberty to leave the port of load­
ing without any cargo at all, in accordance with the Ice Clause?

2. Shall the contract be in force in such a case?

3. May he do so if the loading of cargo has already commenced?

4. What is he to do with the cargo that has already been taken
aboard his vessel?

5. At whose expense then is the cargo to be forwarded to the port
of destination?

6. Will the freight be paid to the vessel in this case?

7. On what quantity of cargo will the freight be paid then?

8. For whose benefit may the Captain complete with other cargo?

9. During what season is the Ice Clause not to apply?

 

10. What option shall the Receivers have if ice prevents the vessel
from reaching the port of discharge?

11. How long may the Receivers keep a vessel waiting?

12. Will they pay demurrage in such a case?

13. To what other port may they order the ship to proceed?

14. When are such orders to be given?

15. May the Captain leave the port of discharge if he deems it
advisable?

16. In what case may he do so?

17. What is he to do with that part of the cargo which has not
been discharged yet?


18. In what case will the freight be increased if the cargo is dis­
charged at the substituted port?

19. What are the Owners responsible for as per Clause 16?

20. What part of a working day will days before Sundays and
holidays count unless used?

21. On what terms are power steam, winches and winchmen sup­
plied to Charterers?

22. In what case is the time lost owing to the breakdown of win­
ches to be deducted from the laytime?

23. Where is the tallying of the cargo to be effected?

24. How are the claims for shortage of the goods to be handed
over to the Shipowners?

25. What notice is the Captain to telegraph to the Charterers?

26. What harbour dues and port charges is the vessel to pay?

27. At what rate is the despatch money to be paid by the Owners
and what for?

28. To whom should all the disputes under this Charter Party be
referred to?

 

29. If the two arbitrators do not agree upon the dispute who is
to decide it?

30. Who shall appoint an Umpire in this case?

II. Replace the attributive clauses by contracted infinitive attribu­
tes:

1. The documents which must be presented to the Umpire are very
important.

2. The new method of loading which is to be introduced shortly..
will greatly expedite the operation.

3. The Statement which must be handed over to the Court conta­
ins all the details of the accident.

4. The man who must be appointed Captain of our ship has been
sailing as the First Mate for many years.

III. Translate the following sentences into Russian and compare the
punctuation in both languages:

1. The goods which are stowed on deck belong to this Company.

2. There are many people who work in the daytime and study at
various schools in the evenings.

3. The Captain thinks that the ship will have been loaded by to­
morrow.

4. The First Mate will do it as soon as he can.

5. Nobody knows where those goods have been stowed.

6. The Captain will not sign this Bill of Lading because loading
is not yet completed.

7. I shall come early to-night so that we should have more time
to discuss it.

8. If I see the Agent, I shall ask him to do it.

9. The man reading a newspaper over there is our Chief Engi­
neer.

10. Reading this book they learned much about the life in Africa.


11. Comrade Petrov, will you kindly show me the way to the Cap­
tain's cabin?

12. I went to Moscow and my brother, to Leningrad.

13. Our Boatswain, an old seaman, was the first to come.

14. Very late in the evening, they came home very tired.

15. From that day on, a new period began in the life of the ship.

16. High up in the sky, we noticed an airplane.

IV. Wordbuilding:

Form the opposites of the following words, by using the negative prefixes in, im, ir, im:

sufficient, efficient, accuracy, correctly, possible, perfect, proper, regular, rational, responsible, complete, able, satisfactory.

V. Translate into English:

1. Из-за ледовых условий порт оказался недоступным.

2. Из-за опасения, что судно может быть сковано льдом, капи­
тан счел необходимым выйти из этого порта без груза. J

3. Он вынужден был сделать так, пока не установились морозы.

4. Согласно ледовой оговорке капитан имел право выйти из пор­
та с тем грузом, который он имел на борту к тому времени.

5. Согласно той же оговорке он имел право пополниться любым
другим грузом в порту захода.

6. Груз был направлен в порт назначения за счет судна, но ка­
питан потребовал уплаты фрахта, обусловленного первоначальным
договором.

7. Фрахт был уплачен за количество груза, фактически сданное
грузополучателям.

8. Эта оговорка неприменима в весенний период.

9. Лед помешал нам добраться до вашего порта.

 

10. Согласно указаниям грузополучателей наше судно было за­
держано до возобновления навигации.

11. Согласно условиям чартера вы обязаны были оплатить нам
простойное время либо указать другой безопасный и свобод­
ный ото льда порт.

12. Мы сообщили фрахтователям о том, что этот порт недосту­
пен и мы не можем войти в него без риска быть задержанными
льдом.

13. Вследствие невозможности войти в первоначальный порт
назначения просим указать нам ближайший доступный порт, где
мы сможем безопасно выгрузить груз.

14. По сдаче груза мы должны получить полный фрахт, как
если бы мы разгрузились в первоначальном порту выгрузки.

15. Порт замены, предложенный вами в телеграмме, находи i
ся на расстоянии около 200 морских миль от первоначального
порта разгрузки, поэтому фрахт должен быть соответственно уве­
личен.

16. Согласно чартер-партии дни перед воскресными и празднич­
ными
днями должны засчитываться за 3/4 рабочего дня.


17. Пар и лебедки должны предоставляться фрахтователям бес­
платно.

18. Если это требуется, электрическое освещение для ночных ра­
бот предоставляется судном безвозмездно.

19. В договоре обусловлена выгрузка груза только у одного при­
чала.

20. В связи с поломкой лебедок мы обязаны продлить сталийное
время.

21. Ваши претензии о недостаче груза вы должны представить
до отхода судна.

22. Просим принять во внимание, что счет груза должен произ­
водиться вдоль борта судна.

23. Мы дали вам уведомление по телеграфу за три дня до при­
хода в ваш порт.

24. Мы обязаны оплачивать портовые сборы только по судну.

25. Как вам известно, премиальные за все сэкономленное при
погрузке рабочее время оплачиваются в половинном размере от
ставки за простой.

26. Все споры по этому договору мы предлагаем передать на
решение Морской арбитражной комиссии в Москве.

27. Суперарбитр был назначен по взаимному соглашению обоих
арбитров.

28. Спор по этому вопросу был разрешен в соответствии с про­
цессуальными нормами Морской арбитражной комиссии.

LESSON NINE

TEXT

ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE NOTICES OF READINESS, CALLS, INVITATIONS

1. Notice of Readiness of the ship to discharge cargo

London, 15th iViarch, 19... Messrs. White & Co., Grain Importers, 12 Fenchurch Street, London, E. C. 2.

Dear Sirs,

Please take notice that my vessel the in/v "Sukhona" is now lying alongside the Commercial Wharf at Berth No. 5, and is ready to discharge the cargo under Charter Party dated February 9, 19... The laydays according to the Charter Party are commenc­ing this 15th of March and will expire on the 20th hist., after which time the vessel will be on demurrage.

Yours faithfully, N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona''

GO


2. Notice of Readiness of the dry cargo vessel to load or discharge
cargo

Bordeaux, 17th August, 19...

NOTICE OF READINESS

Messrs. C. Rochale & Co., Textile Manufacturers, 27 Rue de France, Bordeaux, France.

Dear Sirs,

This is to inform you that the m/v "Sergei Botkin" under my command has arrived at this port to-day at 15.00 hours local time, received free pratique and is in all respects ready to load/discharge 3000 tons of Cotton as per Charter Party dated Paris the 1st of August, 19...

Yours faithfully, N. V. Fedorov

Master of the m/v "Sergei Botkin" Notice accepted

at 17.00 hours on the 17th Aug., 19... on behalf of Messrs. C. Rochale & Co. by Messrs. Peel & Co., Ltd., Ship Agents (signatures)

3. Notice of Readiness of the tanker to laod or discharge cargo

Hull, 21st November, 19...

NOTICE OF READINESS

Messrs. Bentley & Co., Ltd., 10 Leadenhall Street, Hull, England.

Dear Sirs,

I wish to inform you that the m/t "Elbrus" is in all respects ready to commence loading/discharging the cargo of Fuel Oil +10°C. Lay hours will commence upon the expiration of six hours after the receipt of this notice, berth or no berth, unless actual load­ing/discharging is commenced earlier.

Yours faithfully,

/. F. Sidorov

Master of the m/t "Elbrus" Notice accepted

at 08.00 hours

on the 21st November, 19... on behalf of Messrs. Bentley & Co. by Messrs. Harrison & Co., Ship Agents (signatures)

6!


(4 ) Notice of Readiness of the tanker to discharge cargo

San Francisco, 27th Dec, 19... Messrs. J. Farley & Co., Inc., 272 Grand Avenue, San Francisco, Calif., U.S.A.

Gentlemen:

Please be advised that the m/t "Grozny" is hereby tendered to you as being in all respects ready to discharge the cargo of 7000 tons of Tung Oil as per Charter Party dated New York, the 1st of December, 19...

Yours truly, V. V. Vasillev Master of the m/t "Grozny"

The above tender is hereby accepted "at 7.30 a. m., on Dec. 27, 19... on behalf of Messrs. J. Farley & Co., Inc. by The Pacific Shipping Co., Inc., as Agents (signatures)

5. Letter from Ship Agents to Consignees serving as Notice of Readiness

R. WILLIAMS & COMPANY

Chartering Agents

Liverpool, 7th December, 19... Messrs. Richardson & Bros., 12 Grace Street, Liverpool, England.

Dear Sirs,

m/v "Bogdan Khmelnitsky"

The above vessel has arrived in port this morning and is ready to discharge her balance cargo at Berth No. 7, Commercial Harbour.

Please treat this letter as Notice of Readiness of this vessel. This Notice of Readiness is being sent to you on behalf of the Master of the above vessel.

Yours faithfully, R. Williams & Co., Ltd. As Agents

cc. forwarded to the Notice accepted

Master of the m/v at 2.30 p. m., on the 7th Dec, 19...

"Bogdan Khmelnitsky" by Messrs. Richardson & Bros.

Я. С Atkins Acting Manager


6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit

London, March 17, 19...

Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. С 3.

Dear Sirs,

Please arrange for a Surveyor to visit my ship at Berth No. 5, Commercial Wharf, on Monday, 19th March, 19... at 10 o'clock in the morning in connection with a collision occurred.

Yours faithfully,

N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona"

7. Letter to the Agent requesting to invite a representative of a
repair shop in connection with repairs

Dover, 17th July, 19...

Messrs. Hatchinson & Co., Ship Agents, 27 Haven Street, London, E. C. 2.

Dear Sirs,

We are completing to discharge the cargo consigned to this port and expect to arrive in your port by Thursday, the 20th inst.

Please invite a representative of a reliable repair shop to my vessel at about 11.00 a. m. on Friday, the 21st of July, to make arrangements for repairs to our engines.

Yours faithfully, P. V. Drozdov Master of the m/v "Friazino"

8. Letter to the Agent asking for advance of money

London, March 18, 19... Messrs. Harry Cross & Co., Ship Agents, 17 Black Friars Street, London, E. С 3.

Dear Sirs,

According to the letter of credit of my Owners dated Febru­ary 16, 19..., please advance Ј 50.17 for ship's expenses.

Yours faithfully,

/V. /•'. Petrov Master of the m/v "Sukhona"








Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.