|
Statement of Facts for discharging Machine and Spindle OilBUTTING & COMPANY, LIMITED Shipping Agents & Shipbrokers STATEMENT OF FACTS m/t "Elbrus" from NovorossiyskiLondon and Hull Cargo: Machine Oil and Spindle Oil in bulk 1. Vessel arrived outside the at 08.00 hours on 23rd Oct., 19... 2. Vessel entered the harbo- " 10.00 " " 23rd Oct., 19... 3. Free pratique received " 10.30 " " 23rd Oct., 19... 4. Notice of Readiness hand- ' 10.30 " " 23rd Oct., 19... 5. Ullaging " 1L30 " " 23rd Oct., 19... 6. Hose connections made to " 13.20 " " 25rd Oct., 19... 7. Pumping started " 13.30 " " 23rd Oct., 19... 8. Stopped discharge as " 22.00 " ".23rd Oc/., 19... 9. Resumed discharge " 2.00 " " 24/ft Oc/., 19...
10. Pumping completed " 2^.00 " " 24th Oct., 19... 11. Tanks inspection made " 2L30 " '7 24//i Orf., 19... 12. Ballasting permitted и 21.45 " " 24Й Oct., 19... 13. Hoses disconnected " 22.00 " " 24Й Oct., 19... 14. Documents delivered on " 22.00 " " 24//i Oc/., 19... 15. Vessel free " 22.30 " " 24th Oct., 19... Total laydays time used for unloading 35 hrs. 30 mitu Mister of the m/t "Elbrus" On behalf of Cargo Receivers P. I. Ivanov Butting & Co., Ltd., Hull R. Thorn Manager VOCABULARY bulk oil cargo — нефтепродукты наливом to ship — отправлять груз, отгружать order — порядок condition — состояние, условие bound for — следующий в, с назначением в quantity — количество crude oil — сырая нефть aforesaid — ранее указанный in witness whereof — в удостоверение чего tenor [Чепз] — содержание (документа) to accomplish — совершать, выполнять, завершать to stand void — терять юридическую силу, прекращать действие to load — грузить, нагружать quality — качество ullages — пустоты (в танках) tank — танк, цистерна, бак, емкость Certificate of Inspection — акт осмотра m/t (motor-tanker) — танкер, наливное судно to concern — касаться, иметь отношение к чему-либо to examine — осмотреть, обследовать Stbd. (сокр.) = starboard — правый борт to take in — принять, принимать (груз) linseed oil — льняное масло traces — следы leakage — течь, утечка to fit (with) — снабжать, устанавливать, оборудовать fire equipment — противопожарные средства safety equipment — предохранительное устройство fire hoses — пожарные шланги, рукава to lay (laid, laid) — класть, укладывать, прокладывать fire-extinguishers — огнетушители ordinance — местное постановление, декрет traffic — движение транспорта empty — пустой, порожний shortage — недостача, нехватка out-turn weight — выгруженная масса (вес), ведомость на выгруженный груз whereas — тогда как to be in a position — быть в состоянии, мочь to admit a claim — признать иск, согласиться с претензией to allege — утверждать (особенно бе.ч основания) reason — причина, довод, основание to relieve — освобождать, облегчать apart from this — помимо этого prior to ['praia ta] — до, прежде чем to take measurements — делать замеры jointly — совместно figures — цифры to obtain — получать, добывать to coincide (with) — совпадать data — данные insignificant — незначительный discrepancy — расхождение, несходство limits allowed — допускаемые пределы, границы abnormal — ненормальный spillage — разлив, потери от разлива, утечка shorelines — береговой трубопровод flexible hose — гибкий шланг to enclose — прилагать, препровождать to take ullages — брать замеры пустот (в танках) to approve — одобрять, утверждать similar — аналогичный, сходный, подобный turbidity — мутность, помутнение fractional layer discharging — послойная разгрузка edible — съедобный, пищевой to point out — указать in conformity with — в соответствии с sample — образец, проба to insist (on, upon) — настаивать, настойчиво требовать to seal — опечатывать, запечатывать to enable — дать возможность inasmuch as — так как, ввиду того что, поскольку established custom — установившийся обычай to bear (bore, borne) — нести to coniirm — подтверждать pratique — свободная практика, право на сообщение с берегом hose connection — шланговха tank space — емкость танки, береговая емкость to resume — возобновлять hose disconnection — ОТШЛангОВКа ar'd (arrived) — прибывший EXPLANATORY NOTES 1.... to whom it may concern — букв, тому, кого это касается— обычно принятый формальный заголовок на справках, свидетельствах, удостоверениях, рекомендациях, которые не адресованы какому-то определенному лицу или организации, а выданы для предъявления в любом месте в случае необходимости. 2.... the Master does hereby declare that... Капитан настоящим Глагол to do здесь употреблен для эмфазы — большей эмоциональной выразительности высказывания. На русский язык такие конструкции переводятся при помощи слов в самом деле, действительно, очень, обязательно, непременно и т. д., или усилительными частицами же, ведь, и, пли же просто передаются интонацией. Например: We do ask you to write us. Мы очень просим Вас напи- сать нам. там. Do come to-morrow. Непременно приходите (при- ходите же) завтра. В деловом языке такая конструкция употребляется в различного рода заявлениях, декларациях и постановлениях. В обычных деловых письмах почти не употребляется. 3. upon berthing — после швартовки (см. Lesson One, Explana 4. Piease quote our ref. GLC/LH. При ответе просим ссылаться Такая надпись обычно делается в правом или левом верхнем углу письма; она помогает секретарю большого учреждения быстрее направить письмо в соответствующий отдел или соответствующему лицу. 5.... which itself relieves the Carrier from liability.... что само по 6.... for your ready reference соответствует по смыслу устано 7. Обратите внимание на следующие часто употребляющиеся in all respects — зо всех отношениях in good working order — в хорошем рабочем состоянии we hold you responsible — мы считаем вас ответственными we are not in a position — мы не можем the figures obtained — полученные цифры we enclose herewith — при сем прилагаем enclosed please find — при сем прилагается covering this consignment — относящийся к этой отправке with the reserve j with the reservation J —c оговоркой in connection with — в связи с in accordance with j in compliance with — в соответствии с in conformity with
according to \ as per in question — данный, о котором идет речь on the understanding that — имея в виду, что EXERCISES I. Answer the following questions: 1. What kind of cargo was shipped under Bill oi Lading No. 127? 2. How many tons of Crude Oil were shipped under this Bill of 3. Who shipped this cargo? 4. To whom was this cargo to be delivered? 5. What port was the tanker "Ivanovo" bound for? 6. On what conditions was the cargo to be delivered to the Swe 7. When was the Charter Party dated? 8. How many copies of this Bill of Lading did the Captain sign? 9. How much time was used for loading the Crude Oil?
10. Were the weight, quality and quantity known to the Captain? 11. To whom is the Certificate of Inspection addressed? 12. What did the undersigned persons certify? 13. What are the names and positions of the persons who signed 14. What did the Captain of the m/t "Poti" declare in his letter 15. What equipment is his tanker fitted with?j 16. Where did the Captain undertake to place fire-extinguishers 17. In what state were the tanks of the m/t "Elbrus" according 18. What cargo did the m/t "Moscovsky Festifal" bring to Hull? 19. What did the Manager of the British Oil Products, Lid., 20. Whom did he hold responsible for the loss of Oil? 21. Did the Master of the m/t "Moscovsky Festivai" admit that 22. What remark relieved the Carrier from liability?
23. In whose presence were the measurements taken prior (o dis 24. What data did the figures obtaihed coincide with? 25. What were the discrepancies between those data and the figu 26. Was the spillage of Oil during the discharge too great? 27. Did the shorelines and hoses remain filled with Oil after pump 28. How was the cargo to be delivered to Messrs. VVorthington 29. What did he invite the firm's representative for? 30. What did the Captain ask Messrs. Worthington & Co. to con II. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary: 1. We found the tanks ready ^. all respects to take in the new cargo. 2. The tanker is fitted lire and safety equipment which is л*, good working order. 3. Fire hoses will be laid down deck. 4. We received the Port Ordinance the traffic of tankers the Port. Venice. 5. The out-turn shows a loss 18 tons t he Bill of Lading weight. 6. reply. your letter the 27th inst. we beg to enclose herewith a copy.2Я7С our telegram- 7. We are not. V*0 a position to admit your claim... the loss (pr/. goods. 8. This will relieve us Fvpliability. 9. 9\л. arrival.4.-. Hull and prior 4^. discharge all the measurements were taken. 10., Our figures coincide Wt^your data. 11. The discrepancies are \д/'У£ the limits allowed. 12. jf^. your ready reference I enclose herewith a copy ^/. the Inspection Certificate. 13. The vessel accepted the cargo,j4*v shipment n^J{|the following reserve "Shipper's weight," therefore, jthe carrier is noj: responsible JVt the weight &Ј. the cargo. 14../^. connection \л/(."/(your letter I wish to point out that the cargo was delivered.i^y. the same good order and condition as loaded. 15. We are to deliver you this cargo .\v\. accordance.w-ff^the measurements taken after loading. 16. This cargo is MK absolute conformity У j'frAthe samples submitted. III. Translate Into English: 1. Настоящим удостоверяется, что нами осмотрены танки пра 2. Мы нашли, что эти танки во всех отношениях готовы принять 3. Мы, нижеподписавшиеся: капитан танкера «Поти» и предста 4. Судно оборудовано достаточным количеством противопожар 5. Все предохранительные устройства находились в исправном 6. Танки правого борта № 2, 4, 5 и 6 порожние и сухие. 7. Согласно нашим ведомостям на выгруженный груз имеется 8. В ответ на Ваше письмо от 5-го числа прошлого месяца на 9. Коносамент содержит примечание: «Вес — отправителя, пе
10. Этот пункт освобождает нас от ответственности. 11. Пробы по этому грузу отбирались совместно с Вашим пред 12. Полученные цифры совпадают с данными наших замеров до 13. Незначительные расхождения находятся в допустимых пре 14. Во время разгрузки разлива и потерь не было. 15. Береговой трубопровод и соединительные гибкие шланги 16. В связи с Вашей рекламацией мы хотим указать на следую 17. Мы обязаны сдать Вам гр\з в соответствии с замерами гру 18. Качество груза должно соответствовать пробам, отобранным 19. Я прошу прислать до начала разгрузки Вашего представи 20. Дубликаты проб должны быть опечатаны и храниться на 21. Мы начнем разгрузку, имея в виду, что Вы пришлете под IV. Translate the following business letters into English: 1. Ливерпуль, 27 ноября 19... г. Фирме Паркинс и Ко., Мил'к стрит, д. № 7, Ливерпуль, Англия. Относительно 3000 т тунгового масла на тан- Мы не можем согласиться с Вашей рекламацией относительно недостачи 25 т тунгового масла. Перевозчик не несет ответственности за количество груза, поскольку в коносаменте сделана оговорка: «Вес — по заявлению грузоотправителя». По прибытии в Ливерпуль замеры танков были произведены совместно с Вашим представителем. Эти замеры полностью совпадают с замерами, произведенными в порту погрузки. В процессе разгрузки никаких потерь или разлива груза не было. По окончании разгрузки танки были осмотрены, и было установлено, что они порожние и не имеют остатков груза. Капитан танкера «Клайпеда» 2. (Контр-оговорка при претензиях к перевозчику 3. Антверпен, 24 апреля 19.. г. По данному коносаменту груз был принят к отправке с оговоркой: «Вес, количество и качество груза мне неизвестны», поэтому перевозчик не отвечает за количество и качество груза. Капитан танкера «Грозный» Фирме К. Морфон и Ко., Импортеры нефти, ул. Набережная, д. № 21, Антверпен, Бельгия. Копия: Судовым агентам, фирме Франк Стенсон и Ко., Антверпен. В связи с Вашей просьбой о послойной выгрузке льняного масла сообщаем, что мы обязаны сдать груз в соответствии с замерами, произведенными в порту погрузки. Качество груза должно быть в соответствии с пробами, взятыми по каждому танку. В связи с этим просим прислать Вашего представителя для производства совместных замеров и отбора проб. По получении от Вас чистой расписки на основании (on the basis of) этих замеров и анализов проб мы немедленно приступим к послойной выгрузке груза в соответствии с Вашими указаниями. Просим подтвердить, что Вы будете нести ответственность за все могущие возникнуть в результате такой послойной выгрузки расходы и последствия. Капитан танкера «Поти» V. Compose the following business letters in English: 1. Составьте акт осмотра танков на пригодность их к приему 2. Напишите декларацию капитану порта в Копенгагене о том, 3. Напишите акт об осмотре танков по окончании выгрузки ма 4. Напишите письмо фирме Blackstone & Co., 22 Milk Street,
дали незначительные отклонения в пределах допустимых норм. При выгрузке никакие потери или переливы груза не имели места. 5. Напишите текст контр-оговорки на акте сюрвейера, предъяв 6. Напишите письмо фирме Swenson & Merk по адресу вашего LESSON FIFTEEN TEXT ROUTINE SHIPS CORRESPONDENCE (for tankers) CLAIMS AND CORRESPONDENCE ON CARGO OPERATIONS I. Letter protesting against planned under-loading of the tanker Mina Saud Terminal, 15th July, 19... To the Getty Oil Company, P.O. Box No. 721, JViina Saud. Dear Sirs, Your representative, Mr. N. Jackson, has informed us that you are planning to load our tanker "Leonardo da Vinci" with 38,000 tons of Crude Oil. In this connection I have to draw your attention to the fact that in accordance with the Charter Party dated 10th July, 19... we are to take here a full cargo of Crude Oil of 45,000 tons consistent with the tanker's capacity on summer salt water draft of 36 feet and 9 inches. As stipulated in the same Charter Party the Charterers need not supply a full cargo, but in that case they shall pay dead-freight, as if the vessel has been loaded with a full cargo. Under the circumstances we would ask you to confirm by an official letter that you have direct instructions from the Charterers to load our vessel with only 38,000 tons of cargo and thai they are willing to pay the deadweight. Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo Da Vinci" 9 Заказ № 1060 129 2. Letter about pumping out salt water to blow the shore pipe Savonna, 17th March, 19... Messrs. Ditta A. Francesco Gaieanno, Ship Agents, Via Paleocapu 9/6, Savonna, Italy. Dear Sirs, In compliance with your written request, on completion of discharging the cargo of Crude Oil consigned to your port we shall start pumping salt water to press the cargo up to the termination of your shore pipeline. It is of course, understood that' the time actually spent for pumping salt water will be included in the Time Sheet. Please instruct your Shore Attendant to signal in due time when pumping of salt water should be stopped. Yours faithfully, V. I. Petrov Master of the m/t "Liubertsy" 3. Letter advising of unpumpable sediments in tanks Port of Suez, 12th December, 19... To the Egyptian General Petrol Corporation, 27 Alexandria Street, Port of Suez. Dear Sirs, We wish to inform you that on completion of discharging our m/t LEONARDO DA VINCI in some of our tanks, at the bottom, there was still left some quantity of unpumpable sediments. Please send your Representative and a Surveyor to take part in joint measurements and drawing up a respective Statement of Facts. Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo Da Vinci" 4. Letter asking for the Shipper's Representative to take samples Ras Shakheir Terminal, 15th Sept., 19... To the Gulf of Suez Petroleum Company, P. O. Box 375, Ras Shakheir. Attention: Mr. N. W. Shark, Manager of Shipping Dept.
Dear Sirs, As we are completing to load the cargo of Crude Oil tomorrow at noon I would kindly ask you to send your representative aboard our m/t LIUBERTSY at about 11.00 a. m: to take, jointly with us, samples and ullages for drawing up respective shipping documents. Yours faithfully, P. N. Vasiliev Master of the m/v "Liubertsy*' 5. Letter asking the Agents to make arrangements for taking Mina Al Ahmadi, 21st June, 19... To the Kuwait Transport Co., Ltd., Ship Agents, 37 Main Street, Mina Al Ahmadi, Kuwait. Dear Sirs, I would request you to make necessary arrangements with the Shippers for joint taking samples of the cargo either from the drain-cocks at the end of the shore pipeline while loading the cargo, or from our vessel's tanks on completion of loading. Please inform us in due time of the arrangements made. Yours faithfully, S. M. Vasilenko Master of m/t "Liubertsy" 6. Letter claiming that the clause: "Weight, quantity and quality Kharg Island, 7th January, 19... To the Caraibiche Petroleum Maatschappij, P. O. Box 780, Kharg Island. Dear Sirs, In compliance with the terms of the Charter Party under which we are loading nowT the cargo at your port all the Bills of Lading issued by you should contain a clause: "Weight, quantity and quality unknown to me". Should the above mentioned clause be not incorporated hi your Bills of Lading I shall have to hold you responsible [oi all Ihe consequences which may arise therefrom, of which please take duo note. Kindly acknowledge receipt of this letter by signing the attached duplicate. Yours faithfully, F. V. Sidorov Master of the m/t "Gorky" 7. Letter asking the Consignees to take part in joint measurements Tokuyama, 21st November, 19... To the Azuma Shipping Company, Ship Agents, 307 Shimotsu-Cho, Tokuyama, Japan. Dear Sirs, As staled in our Notice of Readiness, our m/t "Leonardo da Vinci" has arrived here to discharge 45.000 ni/tons of Crude Oil. So far as we have aboard no other shipping documents but the Ullage Reports and Analysis issued in the port of loading we would kindly request you to send your representative aboard our tanker for checking the ullages before we start discharging the cargo. We take this opportunity to inform you that the discharging rate of our pumps is 2900 tons per hour at the maximum pressure of 9 kgs/sq. cm. Please also note that under the Charter Party the cargo shall be discharged at the Shipowners' risk only up to the vessel's permanent connections. Yours faithfully, P. I. Ivanov Master of the m/t "Leonardo Da Vinci" 8. Letter protesting against wrong shore measurements Chiba, 16th March, 19... To the Daito Transportation Co., Ltd., No. 6 Kawasaki-Cho, Chiba, Japan. / Dear Sirs, We cannot accept your Cargo Receipt for a total amount of 35,467 m/tons of Light Fuel Oil, discharged from our tanker, as this figure is based on wrong shore measurements and shows a shortage of about 240 tons against actual quantity delivered ashore. As it was agreed with your representative, Mr. J. Howard, before discharging the cargo all the ullages were jointly checked and found to correspond to the Ullage Reports issued in the port of load- ing as well as to the Bills of Lading quantities. Besides, on completion of discharging the cargo here all the tanks were duly and jointly inspected and found to be dry and empty. Yours faithfully, V. /. Peirov Master of the m/t "Liubertsy" 9. Certificate of joint taking samples CERTIFICATE OF TAKING SAMPLES Savona, 15th December, 19... THIS IS TO CERTIFY that we, the undersigned, have jointly taken samples of Crude Oil from 100% of the tanks carrying this grade of cargo under Charter Party dated 1st Sept., 19... The samples have been taken from the tanks of the m/t "Leonardo Da Vinci" before discharging them. The average sample composed of separate samples taken from the above mentioned tanks has been bottled into 3 bottles, one of which sealed with the Consignee's seal has been delivered to the Master of the tanker, the two other ones sealed with the Master's seal, have been delivered to the Consignee. In witness whereof three copies of this Certificate have been signed. THE CONSIGNEES: Messrs. M. Murray & Folley, Ltd., Savona W. James (Manager) THE SHIP AGENTS: Messrs. Ditta A. Francesco Galleanno, Savona THE MASTER OF THE M/T LEONARDO DA VINCI: P. /. Ivanov 10. Letter advising that at the request of the Consignees the cargo Naples, 17th August, 19... Messrs. H. L. Tornado & Co., Ltd., Ship Agents, Via Gramsci 16—7, Maples, Italy. Dear Sirs, In accordance with the Consignees' instructions delivered!o us in your letter of the 16th August, 19..., while discharging I he cargo of Crude Oil under B/L No. 172, we were pumping il a1 a reduced rate of 400 tons per hour keeping pressure at 6 kgs/cm8 which vvas about three times less than our standard facilities. When drawing up the Time sheet please note this fact, which actually resulted in considerable delay in discharging the cargo. Yours faithfully, V. N. Vladimirov Master of the m/t "Liubertsy" VOCABULARY underloading — недогрузка crude oil — сырая нефть (неочищенная) capacity — зд. грузовместимость summer salt water draft — летняя осадка в морской воде (осадка по летнюю грузовую марку) as if — как если бы, как будто to be willing — быть согласным, охотно сделать что-либо to pump — качать, прокачивать насосом to blow — продуть, очистить to press — прессовать, жать, давить termination — конец, окончание, конечное устройство pipeline — трубопровод actually — фактически to include — включать unpumpable — неоткачиваемый sediment — осадок, отстой, отложение bottom — дно, днище respective — соответствующий sample — образец, проба Shipping documents — грузовые документы drain-cock — сливной кран, спускной коан to incorporate — включать (в состав чего-либо) but — кроме, за исключением opportunity — случай, возможность discharging rate, rate of discharge — норма выгрузки pressure — давление kgs/sq. cm (kilogrammes per square centimetre) — давление в кг/см2 vessel's permanent connections — судовые приемники to correspond — соответствовать as well as — а также, так же как besides — кроме того, сверх того grade — зд. сорт average — средний, средняя величина to compose — составлять, компоновать to bottle — зд. наливать в бутылки to seal — опечатывать seal — печать, пломба reduced — пониженный, сниженный rate — зд. норма three times less than — в три раза меньше, чем facilities — технические средства, устройства, возможности EXPLANATORY NOTES 1. I have to draw your attention to the fact. Я вынужден обра 2. Charterers need not supply full cargo. Фрахтователи не обя В этом случае глагол need употребляется вместе с инфинитивом смыслового глагола в значении необходимости совершить какое-, либо действие. В этом смысле он употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях и без вспомогательного глагола do или does. Например: Need you come here? Надо ли (нужно ли) вам сюда приходить? You needn't take a pilot. Вам не нужно (т. е. вы не обязаны) брать лоцмана. В значении же «нуждаться в чем-либо» глагол need употребляется, как и все смысловые глаголы, во всех 3 временах, и имеет обычные формы спряжения. Например: Do you need my help? Вам нужна моя помощь? No, I do not need your help. Нет, мне Ваша помощь не нужна. Maybe I shall need your help later. Может быть, мне будет нужна ваша помощь потом (позже). 3. We shall start pumping salt water to press the oil. Мы начнем 4. We take this opportunity to inform you... Мы пользуемся 5. Up to the vessel's permanent connections. До приемника, т. е. 6. This is to certify that... Настоящим удостоверяем, что... 7. Which was about 3 times less than our standard facilities. Что EXERCISES I. Answer the following questions: 1. How many tons of Crude Oil were the Shippers planning to 2. What was the tanker's capacity on Summer salt water draft? 3. Who was to pay dead freight if the tanker was under-loaded? 4. What for was the tanker "Liubertsy" to pump salt water? 5. Who was to signal the tanker to stop pumping salt water? 6. What for did the Master of the m/t "Leonardo da Vinci" need 7. Why couldn't they pump out all the quantity of the cargo? 8. What for were the Shippers to send their representative aboard 9. At what time was he to come aboard the tanker?
10. Where from and when were they to take joint samples in Mina 11. What did the Master of the m/t "Gorky" claim from his Ship 12. Does the clause: "Weight, quantity and quality unknown to 13. What was the Master of the tanker going to do in case that 14. What kind of Shipping documents had the tanker "Leonardo 15. What for did the Master ask the Shippers to send their repre 16. What was the discharging rate of the tanker's pumps? 17. Who was to bear responsibility for the cargo after it passed 18. Was the Master willing to accept the Consignee's cargo rec< 19. What arguments did the Master state to prove llml.shore 20. Who checked the tanks' ullages? 21. Did those ullages correspond to the B/L quantities? 22. In what conditions were the tanks after discharging? 23. What did the three official persons certify in their Certifi 24. Of what components was the average sample composed? 25. In how many bottles was the average sample bottled? 26. Whose seals were placed on those bottles? 27. At what rate of discharge was the Crude Oil pumped out of 28. How many times was that rate below the tanker's facilities? 29. Did the Master request his Agents to note down the delay in 30. Who was to pay for that delay in discharging? 11. Fill in the blanks with the required prepositions where neces 1.... this connection I have to draw your attention... the fact that we are to take here a full cargo... Crude Oil. 2. This quantity must be consistent... the tanker's capacity. 3. This clause should be incorporated... the B/L. 4. You will be responsible... all the consequences which may arise... 5. We can discharge the cargo... the rate... 3000 tons... hour. 6. The pressure... the line will be kept... 8 kgs/crn2. 7. The cargo will be discharged... our risk only............... the vessel's permanent connection 8. This figure is based... wrong measurements. 9. The total amount shows a shortage... about 50 tons. 10. Those samples were taken... drain-cock... the end... the shore pipeline. 11. The average sample was composed... separate samples taken from the tanks. 12. We were pumping Crude Oil... reduced rate... 400 tons... III. Translate into English: 1. Мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что полная 2. По условиям чартера Вам не обязательно предоставлять нам 3. При данных обстоятельствах мы вынуждены просить Вас под 4. Мы приступим к прокачке воды в береговом трубопроводе 5. После окончания выгрузки в некоторых танках на дне остал 6. Просим направить нам сюрвейера и Вашего представителя \ 7. По условиям чартера Вы должны предоставить нам полный 8. Просим договориться с грузоотправителями об отборе проб 9. Все выписываемые Вами коносаменты должны содержать
10. Если этот пункт не будет включен в коносамент, я вынуж 11. До того, как мы приступим к выгрузке, просим прислать 12. Пользуемся случаем сообщить Вам, что при выгрузке груза 13. Вашу грузовую расписку на 2000 т мы принять не можем, 14. Указанное Вами количество груза нефти показывает недо 15. После проверки пустот совместно с Вашим представителем 16. Средняя проба была составлена из отдельных проб, взятых 17. Просим учесть, что выкачка груза производилась согласно 18. Задержка в выгрузке нефти произошла от заниженной нор IV. Translate into English the following business letters: 1. Мина Эль Ахмади, 17 января 19... Фирма Кувейтская нефтяная Ко., Мина Эль Ахмади, Кувейт. Согласно чартеру от 12 декабря прошлого гоДа мы прибыли сюда для приемки полного груза сырой нефти, соответствующего нашей грузовместимости в 45 000 т по летней осадке в морской воде в 38 фут 6 дюймов. По сообщению Вашего представителя, Вы планируете поставку нам только 40 000 т. Поскольку по условиям чартера (пункт 7) Вы не обязаны предоставить нам полный груз, мы согласны принять от Вас 40000 т, но при условии, что Вами будет оплачен нам мертвый фрахт 5000 т. Это условие также оговорено в чартере (пункт 7). В связи с вышесказанным просим подтвердить нам официальным письмом Ваше согласие на оплату мертвого фрахта, о чем мы лолжны сообщить нашему пароходству. Капитан т/х «Горький» //. //. Иванов 2. Неаполь, 27 марта 19... Фирма X. Л. Торнадо и Ко., Судовые агенты, ул. Грамши, д. 18—7, Неаполь, Италия. До начала выгрузки груза сырой нефти, адресованного в Ваш порт по коносаментам №№ 189, 190, 191, 193 и 197, просим направить Вашего представителя для совместного отбора проб и замера пустот. Так как грузополучатели просят нас производить выгрузку нефти по пониженной норме выгрузки в 600 т в час при давлении в 6 кг/см2, мы вынуждены обратить Ваше внимание на то, что это повлечет за собой некоторую задержку в выгрузке груза против сталийного времени, рассчитанного по нашей обычной норме. В связи с этим просим учесть это обстоятельство при составлении таймшита. Капитан т/х «Люберцы» В. И. Васильев V. Compose in English the following business letters: 1. Напишите Вашему судовому агенту в Мина Эль Ахмади, фир 2. Составьте акт о взятии проб на каждые 500 т из сливного кра 3. Напишите письмо фирме the Azuma Shipping Company, Ship 4. Сообщите грузополучателям, фирме Daito Transportation Co., 5. Попросите Вашего судового агента, фирму Dodson & Co., Ltd., 6. Напишите фирме Getty Oil Company, по адресу Mina—Saud 7. Напишите письмо Вашему судовому агенту, фирме Murilli & LESSON SIXTEEN TEXT ROUTINE SHIP'S CORRESPONDENCE STATEMENT OF SEA PROTEST 1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels m/v "Sukhona," berth No. 37, at Liverpool, England, 25th April, 19... To the Notary Office, Liverpool, England STATEMENT OF SEA PROTEST I, Nikolai Fyodorovich Petrov, Master of the m/v "Sukhona," registered at the port of Odessa and sailing under the flag of the U.S.S.R., gross-registered tonnage—4701, on the 22nd of April, 19..., sailed from the port of London with a cargo of Machinery, 7200 tons, bound for Liverpool, and arrived there at Berth No. 37 on the 24th of April, 19..., at 11.00 a.m., receiving pratique a1 16.00 HRS. On the 22nd and 23rd April, 19..., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea; the vessel during this period was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, hatches and vents being continually awash. In consequence of the aforesaid weather conditions I anticipate possible damage to the cargo. I hereby declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage. I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo. Witnesses to the Sea Protest: 1. V. P. Ivanov, Chief Mate 2. N. P. Vasiliev, Bos'un 3. /(. L. Fyodorov, Able Seaman N. F. Petrov Master of the m/v "Sukhona" (Ship's stamp) 2. Statement of Sea Protest with entries in the Log-Book quoted m/v "Nakhodka," Berth No. 25, at Cardiff, England, 21st July, 19.. To the Notary Office, Cardiff, England STATEMENT OF SEA PROTEST I, Pyotr Nikolayevich Orlov, Master of the m/v "Nakhodka", sailing under the Soviet flag and registered at the port of Leningrad, G. R. T. 7350 tons, completed loading at Odessa on the 27th of June, 19..., and sailed from the said port on the 28th of June, 19... with a cargo of 6709 tons of which 1550 were destined for Cardiff, where we arrived at Berth No. 25 on the 20th July, 19..., at 12.00 and received pratique at 15.00 HRS. On the voyage I experienced the following weather conditions: Odessa to Istanbul 29th June, 19... Strong wind. Gale force squalls. Rough sea. Short heavy swell. Overcast. Occasional showers. Pitching and shipping water. rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine and clear. Mat apan to Gibraltar 7th July, 19.. Strong wind, rough sea, heavy swell. Vessel rolling heavily and shipping water. Cloudy, fine & clear. 8th July, 19... Fresh wind, rough sea, heavy swell, vessel rolling heavily. Cloudy, fine & clear. Gibraltar to Fenisterre 10th July, 19... Strong wind, rough sea, moderate to heavy swell, spraying forward. Cloudy and clear. ]2th July, 19... Strong wind with gale force squalls. Rough sea, heavy swell, rolling and pitching & shipping water. Cloudy, fine & clear. Fenisterre to Uessant 14th July, 19... Fresh to strong wind, rough sea, moderate swell. Vessel spraying. Overcast. Occasional light rain. Clear. swell. Vessel shipping water. Overcast, slight mist patches. Owing to the above mentioned heavy weather conditions and very humid atmosphere during the voyage I anticipate possible damage to the cargo. I, therefore, give notice of my intention of protesting against all losses and damages. I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo. Witnesses to the Sea Protest: 1. N. E. Chekin, Chief Engineer 2. V. P. Soloviev, 2nd Officer 3. S. /. Chudnov, Bos'un P. A'. Orlov, Master of the m/v "Nakhodka" (Ship's stamp) 3. Statement of Sea Protest by tankers Amsterdam, 17th May, 19... To the Notary Office, Amsterdam, Holland. STATEMENT OF SEA PROTEST I, Pyotr Ivanovich Ivariov, Master of the rn/t "Elbrus", sailing under the Soviet flag, owned by the Black Sea Shipping I ompany, Odessa, and classed by the Register of Shipping 01 the M.S.S.R., G.R.T. 8,200 tons, on the 1st oi May, 19..., sailed from the port of Batumi, U.S.S.R., bound for Amsterdam, Holland, having on board 10,000 tons of Gasoil loaded in compliance with the Load-Line Certificate, and arrived at the above said port of Amsterdam this 17th day of May, 19..., at 8.00 a. m. receiving pratique at 11.00 a. m. on the same day. On the 8th, 9th, 10th and 11th of May, 19..., we encountered very heavy weather with North-Easterly winds of whole gale force and high sea. During this period the vessel was pitching, rolling and labouring heavily, shipping very heavy water Fore and Aft, the ship's expansion trunkways and pipelines being continually awash. Water and air temperature during that time wTere changing considerably, falling and rising 5-12 degrees Centigrade. In consequence of these temperature changes I fear possible damage to the cargo owing to intensive sweating on the metallic surfaces and to the resultant increase of water content. I, the Master, and the crew have applied all means of safeguarding the vessel and the cargo. I declare this Sea Protest in the event of any damage to the vessel or the cargo through stress of weather conditions during the voyage, reserving the right to extend the Protest at time and place convenient. Witnesses to the Sea Protest: 1. B. N. Borisov, Second Mate 2. P. V. Bushmin, Bos'un 3. V. I. Kashura, A. S. P. I. Ivanov Master of the rn/t "Elbrus" (Ship's stamp) 4. Wording of some other reasons for noting a Sea Protest 1)... During the voyage, on the 21st May, 19..., spontaneous Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|