Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Систематизация русской лексики с точки зрения ее происхождения. Исконная лексика и ее исторические пласты.





Систематизация русской лексики с точки зрения ее происхождения. Исконная лексика и ее исторические пласты.

Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс ее формирования весьма длительный и сложный.

В соответствии с установленной хронологией выде­ляют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка:

1) индоевропейские;

2) общеславянские;

3) восточнославянские (или древнерусские) и

4) собственно русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Схематично это можно изобразить следующим об­разом:

  ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА    
       
Исконная русская лексика (90 %)   Собственные русские слова   Заимствованная лексика (10 %)  
  Восточнославянские (древнерусские) слова  
 
  Общеславянские слова  
  Индоевропейские слова  
               

 

Итак, лексикология называет два основных пути развития словарного состава:

1) существование и постоянное пополнение слов исконных;

2) заимствование слов из других языков.

Слова исконной лексики генетически неоднородны. Среди них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Выделение этих пластов связано с этапами формирования национального русского языка.


 

  ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА    
   
     
    ПЕРИОД ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА
 
     
    ПРАСЛАВЯНСКИЙ (ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ) ПЕРИОД
 
     
    ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРИОД (VI-IX вв.)
 
     
    ДРЕВНЕРУССКИЙ ПЕРИОД (IX-XIV вв.)
 
     
    СТАРОРУССКИЙ (ВЕЛИКОРУССКИЙ) ПЕРИОД (XIV-XVII вв.)
 
   
    НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ФОРМИРОВАНИЯНАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (середина XVII-XVIII вв.)
 
     
    ПЕРИОД РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (XIX-XX вв.)
 
           

 

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности в конце эпохи неолита были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и обще­славянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными)

некоторые термины родства: мать, брат, дочь;

названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость;

действий: брать, везти, велеть, видеть;

качеств: босой, ветхий и т. д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между средним течением Днепра, верховьями Западного Буга и Вислы. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI-VII вв. н.э., т. е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и относительная языковая общность. Очевидно, в этот период также существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования

объектов растительного мира: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, корень, сук;

культурных растений: горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень;

трудовых процессов и орудий ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок;

жилищ и его частей: дом, сени, пол, кров;

домашних и лесных птиц: петух, соловей, скворец, ворона, воробей;

продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало;

названий действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; блед­ный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и т. д.

Общеславянские слова, вошедшие в исконную лексику русского языка, составляют сравнительно небольшую часть современного словаря, но «являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 70% всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и существеннейшей его частью» (Н.М. Шанский).

Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI-VII вв. возникали уже только в языке восточных славян (т. е. древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX в. в большое феодальное древнерусское государ­ство – Киевскую Русь.

Среди слов, известных только в восточнославянских языках, выделяются

названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, беззаветный, бойкий, бурый, дешевый, дремучий, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, темный, хороший; барах­таться, будоражить, бурлить, бродить, добреть, горячиться, ерзать, заострять, затеять, знобить, извинить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, рухнуть, ругаться;

термины родства: дядя, падчерица, пле­мянник;

бытовые названия: багор, бечевка, веревка, жаровня, клюшка, лукошко, самовар;

названия птиц, животных: белка, гадюка, галка зяблик, кошка, коршун, снегирь, куница;

единицы счета: сорок, девяносто;

слова с временным значением: сегодня, после, те перь и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII-XVIII вв.). К периоду XIV-XVI вв. относится формирование и двух других восточнославянских языков – украинского и белорусского.

Собственно русскими являются

многие разнообразные наименования действий: ворковать, влиять, исследовать, корчевать, маячить, размозжить, разредить, распекать;

предметов быта, продуктов питания: вилка, волчок, обложка, обои; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка;

явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль;

названия признаков предмета и признаков действия, состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды;

наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик;

названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ств(о) и т. д.

Исконная лексика, составляя основу русского языка, является в то же время богатейшим источником словообразования. Н. М. Шанский, например, считает, что в исконной лексике относится до 90 % всего словарного состава русского языка.

Функции исконной лексики весьма разнообразны. Основной является коммуникативная. Исконная лексика составляет основу и всех функционально стилевых разновидностей языка, и в этом смысле она является одним из так называемых стилеобразующих факторов т. е. выполняет функцию стилеразличительную. В языке художественной литературы исконная лексика во всех своих разновидностях (включая диалектные и профессиональные ее, группы) выполняет также функции сообщения и воздействия.

Механизмы заимствования

Различают следующие механизмы заимствования:

 

    ЗАИМСТВОВАНИЕ      
       
     
  лексическое заимствование       калькирование      
       
     
      словообразовательное       семантическое    
       
     
    полное     частичное    
                                     

 

При лексическом заимствовании (собственно заимствовании) происходит перенос лексемы из другого языка целиком (и её формы, и семантики): джемпер, офис, такси и т.д.

При калькировании перенос лексемы осуществляется частично. В результате возникаю два типа калек:

· словообразовательные (собственно лексические) и

· семантические (лексико-семантические).

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой морфемы (приставки, корня, суффиксов и т. д.), т. е. путем точного копирования и способа образования (морфемной модели) и значения. Такими кальками с латинского или греческого являются многие термины, например лингвистические: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. ōrthos +graphō) и т. д., а также другие слова: благосостояние (фр. bien + être), жизнеописание (гр. bios +graphō), сверхчеловек (нем. über + Mensch) и др.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является только значение (а форма остаётся прежней). Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие»; гвоздь (фр. clou) в значении «основа, главное» в сочетании гвоздь программы; рафинированный (фр. raffine)в значении «изысканный, утонченный»; правило в значении «образец, норма» (гр. kanōn – мера, мерило, образец; исконным у общеславянского правило было значение, связанное с понятием ровной поверхности, прямизны); рука (под рукой, в руках) в значении «власть, господство» (раз­вилось под влиянием гр. λpό tás cheiras) и др.

Словообразовательное калькирование происходит при заимствовании слов из греческого, латинского, немецкого, французского, иногда тюркского языков. Лексико-семантические кальки возникают на основе слов разных языков, но чаще всего на базе французского языка.

Кроме полных словообразовательных и семантических калек, в русском языке немало так называемых полукалек, т. е. слов, в которых наряду с точным копированием иноязычных частей имеются исконные русские. К полукалькам относятся, например, слова гуманность (русский суффикс -ость), телевидение (вторая часть – общеславянская, образована от глагола с собственно русским суффиксом инфинитива -ть), радиопередача (вторая часть собственно русское образование на основе общеславянского глагола дать) и т. д.

 

Освоение заимствований в русском языке - процесс непростой и длительный. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития. Иноязычные слова подвергались разного рода изменениям (фонетическим, морфологическим, семантическим), подчиняясь законам развития русского языка, его функционально-стилистическим нормам. Соответственно, принято выделять следующие стадии освоения заимствованной лексики: фонетико-графическая, грамматическая и семантическая.

На фонетико-графической стадии иноязычное слово приспосабливается к русской фонетической и графической системе. Результаты на этой стадии неоднозначны. Большую роль в этом случае играет канал заимствования: письменный или устный. Если лексема заимствуется через письменный канал, то принципом её освоения на этой стадии является транслитерация (передача буквенного состава). Зачастую это приводит к тому, что уважение к «чужому» письму уродует нашу письменность (т. е. наблюдается нарушение принципов и законов русской графики: ж ю ри, параш ю т, ра йо н. ма йо р и т.д.).

При заимствовании через устный канал господствует транскрипция (передача звукового состава) лексемы. В этом случае возможны колебания: гласные звуки, не совпадающие с русскими (или не свойственные им), передаются по-разному: сочетание гласных еи, аи илиих долгота ее — как эв, ав, и(эвкалипт из гр. eukaluptos, автомобиль из нем. Automobil, митинг изангл. meeting и т. д.). Русифицируются многие согласные при освоении японских заимствований. Например, в XX в. в русскую лексику пришло слово шимоза (симосэ) – взрывчатое вещество. (Шимозой называли также снаряд или гранату, начиненную этим веществом.). Осовременено наименование рода борьбы при самозащите без оружия дзюдо (или дзю-до) – первоначальное название джиу-джитсу (яп. дзю-дзюцу, восходящее к китайским корням). Претерпели изменение согласные в слове банзай – ура (яп. бандзай букв. десять тысяч лет), а также в слове Чио-Чио-Сан (яп. Тё-Тё бабочка, мотылек + сан госпожа, затем Тьо-Тьо-Сан, наконец, бытующая ныне форма) и т. д.

Произношение в заимствованных словах звуков, отсутствующих в русском языке вообще или не подвергающихся фонетическим процессам, говорит о неполном фонетическом освоении слова: отсутствие редукции в слове боа, мягкий [ж’] в слове жюри и т.д.

На грамматической стадии иноязычное слово включается в русскую систему частей речи. Тогда наблюдаются следующие изменения:

а) иноязычная лексема приобретает русские аффиксы (суффиксы и окончания): нем. repetieren репетироваТЬ, фр. patetique патетичЕСК-ИЙ, нем. Rakete ракетА;

б) не свойственные русскому языку суффиксы заменяются более употребительными (иногда тоже иноязычными); ср. гр. harmonikOS гармоничЕСКий, amorphOS аморфНый, лат. verticalIS вертикальНый и т. д.;

в) изменяется род заимствованных имен существительных (ср. греч. politica, problema – ср.р., политика, проблема – ж. р.). При отсутствии окончания возникает необходимость присвоить категорию рода.

г) изменяется категория числа: так, слова, заимствованные в форме множественного числа, воспринимаются как формы единственного, и наоборот: англ. cakes, мн. ч. → кекс, ед. ч., исп. silos, мн.ч. силос, ед. ч.;

д) может изменяться частеречная принадлежность слова; кредо ← лат. credo «я верую», рояль ← фр. royal «королевский»;

е) словосочетание может превратиться в одно слово: лат. res publica «общее дело» → республика, фр. eau de Cologne «кёльнская вода» → одеколон.

Но не все заимствованные слова подвергаются полному грамматическому переоформлению, многие иноязычные существительные и прилагательные не склоняются в русском языке: болеро, кафе, кенгуру, хаки, мини и т. д.

Семантическое освоение может происходить без изменений (форма, формула ← лат. forma, formula) и с изменениями первоначальных (исконных) значений слов: ср.: нем. dеr Ма1еr – «живописец» и русск. маляр – «рабочей по окраске зданий, внутренних помещений»; фр. hazard – «случай» и русск. азарт «увлечение, запальчивость, горячность»; тюркск. tavar - «скот, домашнее животное» (как объект обмена) – русск. товар – «все, что является предметом торговли».

Нередко семантические изменения тесно связаны со структурно-грамматическими особенностями. В этом случае наблюдается изменение характера соотношения между родственными по происхождению словами. Например, между словами консервы, консерватор и консерватория в русском языке нет никакой связи; тем более, что они пришли разными путями из различных языков: консервы из французского, консерватор из латинского (conservator), а консерватория из итальянского. Однако все три слова восходят к латинскому глаголу conservо – « сохраняю, оберегаю» (от лат. conservare – «сохранять»). В процессе заимствования промежуточные однокоренные образования, характерные для данных слов в тех языках, из которых они пришли, в русском языке были утрачены. Заимствованным оказался только один член ряда, и семантическая связь между родственными образованиями, существовавшая в родном языке, оборвалась, т. е. произошла так называемая «деэтимологизация». Так же нарушена была семантическая и словообразовательная связь между родственными по происхождению словами роман, романский и романс (фр.), аквариум и акварель (лат.), гонор и гонорар (лат.), гимнастика и гимназия (гр.), тральщик и траулер (англ.), канцлер и канцелярия (нем.) и др.

Изменение значения заимствованных слов бывает обусловлено и тем, что в русском языке укореняются не все значения слова, свойственные ему в родном языке. Например, произошло сужение такого многозначного в английском языке слова, как бизнес; ср.: business - 1) «занятие, дело, профессия»; 2) «торговое предприятие; фирма»; 3) «выгодная сделка». В русском языке утвердилось третье значение. И наоборот, значение может расширяться: во фр. языке orangerie – «теплица для выращивания апельсинов», а в русском языке оранжерея – «теплица вообще».

Лексические единицы, не до конца освоенные семантически, называются экзотизмами (гр. exōticos – чуждый, иноземный). Их неполное освоение связано со специфичностью денотата – обычно это слова с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Они, как правило, поначалу бывают мало известны носителям того языка, в котором употребляются. К ним относятся, например,

наименования государственных учреждений: бундестаг (нем.), меджлис (тур.), риксдаг (шв.), хурал (монг.) и т. д.;

должностей, званий, рода занятий, положения людей: бонза, гейша, самурай, микадо (яп.), клерк, констебль (англ.), ксёндз (польск.), консьерж(-ка), кюре (фр.), лама (тиб.), янычары (тур.) и др.;

селений, жилищ: аул (кавк.), вигвам (индейск.), кишлак (среднеаз.), сакля (кавк.), юрта (южносиб.), яранга (чук.) и под.;

видов одежды: бешмет (кавк.), кимоно (яп.), сари (индийск.), паранджа (аз.), кухлянка (чук.) и др.;

кушаний, напитков: бешбармак, плов, чал (среднеаз.); мацони, лаваш, сулугуни (кавк.) и т. д.;

денежных знаков, монет: доллар (амер.), гуль­ден (голл.), йена ( яп.), пфенниг, марка (нем.), лира (т.), франк (фр., бельг.), юань (кит.) и др.

Близки к экзотическим иноязычные слова, не полностью освоенные (или вовсе не освоенные) заимствующим языком из-за особенностей фонетического и грамматического свойства. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах. Эти слова принято называть варваризмами (гр. barbarismos – pиноязычный, чужеземный). Для них не характерно четкое национально-территориальное закрепление. Они могут быть или переданы средствами заимствующего языка, или употреблены без перевода. Причем их первоначальная языковая закрепленность стирается, т. е. она легко восстанавливается этимологически, но не является различительным признаком только той лексической системы, в которой они исконно употреблялись, например денди, мадам, синьор, сэр, хобби и др.

И те и другие заимствования, кроме функции называния, выполняют особые стилистические функции. Экзотизмы чаще всего придают «местный колорит» описанию или являются средством речевой характеристики: В большом ауле, под горою, близ саклей дымных и простых, черкесы позднею порою сидят... (Л.).

Варваризмы используются для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц и оборотов или как средство создания иноязычной характеристики. Нередко они придают юмористический, иронический или сатирический оттенок тексту.

Увлечение экзотизмами и варваризмами нередко наблюдается в языке художественной литературы и в разговорной речи. Избежать таких недочетов помогает активное освоение лексико-семантических возможностей родного языка, уважительное отношение к нему, а также развитие и постоянное совершенствование языкового чутья

Диалектная лексика

В лексике современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления выделяются два основных пласта: общенародные слова и слова, ограниченные в своем функционировании диалектной и социальной средой.

Общенародная лексика – это общеупотребительная лексика для всех говорящих на русском языке. Она является необходимым мате­риалом для выражения понятий, мыслей и чувств. Основная масса этих слов устойчива и употребительна во всех стилях речи (вода, земля, книга, стол, весна, автор, алфавит, обещание, ходить, говорить, начинать, добрый, хороший, красный, быстро, красиво и т. д.).

Диалектная лексика характеризуется ограниченным употреблением. Она не входит в лексическую систему общенародного языка. То или иное диалектное слово является принадлежностью одного или нескольких диалектов (говоров) общенационального языка.

Диалект представляет собой разновидность языка, функционирующего на определенной территории, и характеризуется специфическими диалектными особенностями (помимо черт, свойственных всему языку). Эти особенности являются результатом местных разновременных изменений общенародного языка. История развития диалектов связана с историей их носителей. В настоящее время в диалектах сохранились лишь следы далекого прошлого.

Диалектная лексика –это слова, свойственные какому-нибудь одному говору или нескольким говорам; сусалы 'скулы' (смоленское), манить 'ждать, медлить' (архангельское), баско 'хорошо, красиво' (новгородское), похлеЯ 'путь' (владимирское), боршать 'ворчать' (во­логодское), отька 'отец' (рязанское), зубИща 'десны' (брянское) и слова, известные всем говорам севернорусского, южнорусского наречий и среднерусским говорам. Ср.: севернорусские диалектные слова: орать 'пахать землю', пахать 1) 'подметать пол', 2) 'плохо_резать хлеб, толстыми ломтями', волочить 'бороновать землю после пахоты', лонИсь 'в прошлом году'; южнорусские: скорОдить 'бороновать землю после пахоты', летось 'в прошлом году', панёва 'крестьянская домотканая шерстяная юбка особого покроя (на сборках)', качка 'утка'; среднерусские: мост 1) 'сени', 2) 'пол', 3) 'ступеньки, ведущие из сеней во двор', анадЫсь 'недавно', зАпон 'фартук'.

По характеру различий в диалектной лексике выделяются непротивопоставленные и противопоставленные диалектные слова.

Непротивопоставленные лексические единицы – это слона, которые бытуют в одних говорах и не употребляются в других в связи с отсутствием соответствующих предметов, понятий и т. д.

В этой диалектной лексике выделяются следующие группы слов:

(1) Слова, связанные с особенностями местного ландшафта, с мест­ными природными условиями. Например, смоленское, псковское – бачно ‘ болото, топкое место', лунь 'особенно топкое место на болоте'. В местностях, где нет болот, такие слова отсутствуют.

(2) Слова, обозначающие особенности материальной культуры края (этнографические диалектизмы), например разновидности одежды, которые распространены на одной территории и отсутствуют на другой. Ср. уже упомянутое южнорусское слово панёва (панява): на территории севернорусских говоров крестьяне носили не панёвы, а сарафаны; в псковской и смоленской областях андараки ('юбка из домотканого льняного холста'). Смоленское кожух, бурка и соответственно тульское шуба, полушубок являются не разными названиями одного и того же предмета, а обозначают разные предметы – специфические местные виды одежды.

Сюда относится и группа слов, которые обозначают разные предметы домашнего обихода с одинаковой или сходной функцией. Например, ведрО – цЭбар – дЕжка – кАдка – названия предметов, в которых хранят зимой воду в доме, но между ними есть разница: ведрО – металлический или деревянный сосуд с ручками в виде дужки, цЭбар – большое деревянное ведро с ушками, из него дают пить толь­ко скотине, дЕжка – деревянный сосуд, но без ушек и ручки, кАдка – деревянный сосуд (бочка), отличающийся по форме как от цэбра, так и от дежки.

Большую часть диалектной лексики составляют слова, противо­поставленные соответствующим названиям в литературном языке и других диалектах. Различают следующие виды противопоставленных диалектных слов:

1) собственно лексические диалектизмы – слова, не имеющие совпадений в литературном языке и других говорах: жердь – рубель – палка 'пред­мет, которым скрепляют снопы, сено на возу'; студня – колодец (колодезь); ухват – рогач – вилки 'предмет, которым вынимают горшки и чугуны из печи'; белка – векша – ваверка; туча – хмара; скучно – моркотно и т. п.

2) лексико-семантические диалектизмы – слова, совпадающие по форме со словами литературного языка, но имеющие специфическое значение: погода – 'погода вообще', 'хорошая погода', 'плохая погода'.

3) словообразовательныедиалектизмы – однокоренныеслова, отличающиеся от слов литературного языка и других говоров словообразовательной структурой при тождественности значения: бич – бияк – бичик – бичук – бичовка 'бич, часть цепа'; тут – тутачки 'здесь'; там – тАмака - тамочки 'там'.

4) фонетическиедиалектизмы –слова, в которых одна и та же корневая морфема может отличаться в разных говорах отдельными звуками: баня – байня; брючка – крючка – брюква – брюшка 'брюква'; каромысел – каромисел – карэмисел 'приспособление, на котором носят вёдра'; усадьба – усядьба; бревно – берно – бервено;

6) акцентологические диалектизмы – слова разных говоров тождественные по значению, которые противопоставлены по месту ударения: хОлодно – холОдно (литер. хОлодно), студёно – стУдено (литер. студёно), мОрква – морквА, моркОвка – мОрковка (литер. морковь); говорИть – говОрить (литер, говорИть).

 

Систематизация русской лексики с точки зрения ее происхождения. Исконная лексика и ее исторические пласты.

Лексическая система в современном виде появилась не сразу. Процесс ее формирования весьма длительный и сложный.

В соответствии с установленной хронологией выде­ляют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка:

1) индоевропейские;

2) общеславянские;

3) восточнославянские (или древнерусские) и

4) собственно русские.

Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Схематично это можно изобразить следующим об­разом:

  ЛЕКСИКА СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА    
       
Исконная русская лексика (90 %)   Собственные русские слова   Заимствованная лексика (10 %)  
  Восточнославянские (древнерусские) слова  
 
  Общеславянские слова  
  Индоевропейские слова  
               

 

Итак, лексикология называет два основных пути развития словарного состава:

1) существование и постоянное пополнение слов исконных;

2) заимствование слов из других языков.

Слова исконной лексики генетически неоднородны. Среди них выделяются индоевропейские, общеславянские, восточнославянские и собственно русские.

Выделение этих пластов связано с этапами формирования национального русского языка.


 

  ЭТАПЫ ФОРМИРОВАНИЯ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА    
   
     
    ПЕРИОД ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПРАЯЗЫКА
 
     
    ПРАСЛАВЯНСКИЙ (ОБЩЕСЛАВЯНСКИЙ) ПЕРИОД
 
     
    ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРИОД (VI-IX вв.)
 
     
    ДРЕВНЕРУССКИЙ ПЕРИОД (IX-XIV вв.)
 
     
    СТАРОРУССКИЙ (ВЕЛИКОРУССКИЙ) ПЕРИОД (XIV-XVII вв.)
 
   
    НАЧАЛЬНЫЙ ПЕРИОД ФОРМИРОВАНИЯНАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (середина XVII-XVIII вв.)
 
     
    ПЕРИОД РАЗВИТИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОГО ЯЗЫКА (XIX-XX вв.)
 
           

 

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности в конце эпохи неолита были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и обще­славянским языком. Так, для многих индоевропейских языков будут общими (или весьма сходными)

некоторые термины родства: мать, брат, дочь;

названия животных, растений, продуктов питания: овца, бык, волк; верба, мясо, кость;

действий: брать, везти, велеть, видеть;

качеств: босой, ветхий и т. д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию между средним течением Днепра, верховьями Западного Буга и Вислы. В качестве единого (называемого так условно) средства общения он использовался приблизительно до VI-VII вв. н.э., т. е. до того времени, когда в связи с расселением славян (оно началось раньше, но наибольшей интенсивности достигло к VI-VII вв.) распалась и относительная языковая общность. Очевидно, в этот период также существовали территориально обособленные диалектные различия, которые в дальнейшем и послужили основой для формирования отдельных групп славянских языков: южнославянской, западнославянской и восточнославянской. Однако в языках этих групп выделяются слова, появившиеся в общеславянский период развития языковых систем. Такими в русской лексике являются, например, наименования

объектов растительного мира: дуб, липа, ель, сосна, клен, ясень, рябина, черемуха, лес, бор, дерево, лист, ветвь, ветка, кора, корень, сук;

культурных растений: горох, мак, овес, просо, пшеница, ячмень;

трудовых процессов и орудий ткать, ковать, сечь, мотыга, челнок;

жилищ и его частей: дом, сени, пол, кров;

домашних и лесных птиц: петух, соловей, скворец, ворона, воробей;

продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало;

названий действий, временных понятий, качеств: бормотать, бродить, делить, знать; весна, вечер, зима; блед­ный, ближний, буйный, веселый, великий, злой, ласковый, немой и т. д.

Общеславянские слова, вошедшие в исконную лексику русского языка, составляют сравнительно небольшую часть современного словаря, но «являются в нашей речи наиболее употребительными, частыми и ходовыми и в повседневном общении составляют не менее 70% всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современного словаря, важнейшей и существеннейшей его частью» (Н.М. Шанский).

Восточнославянскими, или древнерусскими, называются слова, которые начиная с VI-VII вв. возникали уже только в языке восточных славян (т. е. древнерусской народности, предков современных украинцев, белорусов, русских), объединившихся к IX в. в большое феодальное древнерусское государ­ство – Киевскую Русь.

Среди слов, известных только в восточнославянских языках, выделяются

названия различных свойств, качеств, действий: белокурый, беззаветный, бойкий, бурый, дешевый, дремучий, затхлый, зоркий, коричневый, корявый, сизый, темный, хороший; барах­таться, будоражить, бурлить, бродить, добреть, горячиться, ерзать, заострять, затеять, знобить, извинить, кипятить, колупать, колыхать, коротать, рокотать, рухнуть, ругаться;

термины родства: дядя, падчерица, пле­мянник;

бытовые названия: багор, бечевка, веревка, жаровня, клюшка, лукошко, самовар;

названия птиц, животных: белка, гадюка, галка зяблик, кошка, коршун, снегирь, куница;

единицы счета: сорок, девяносто;

слова с временным значением: сегодня, после, те перь и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже после того, как он стал самостоятельным языком русской (великорусской) народности (с XIV в.), а затем языком русской нации (русский национальный язык формировался в течение XVII-XVIII вв.). К периоду XIV-XVI вв. относится формирование и двух других восточнославянских языков – украинского и белорусского.

Собственно русскими являются

многие разнообразные наименования действий: ворковать, влиять, исследовать, корчевать, маячить, размозжить, разредить, распекать;

предметов быта, продуктов питания: вилка, волчок, обложка, обои; варенье, голубцы, кулебяка, лепешка;

явлений природы, растений, плодов, животных, птиц, рыб: вьюга, гололед, зыбь, ненастье; кустарник; антоновка; выхухоль, грач, курица, голавль;

названия признаков предмета и признаков действия, состояния: выпуклый, досужий, дряблый, кропотливый, особенный, пристальный; вдруг, впереди, всерьез, дотла, кстати, мельком, наяву, однажды;

наименования лиц по роду занятий: возчик, гонщик, каменщик, кочегар, летчик, наборщик, наладчик;

названия отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опрятность, осторожность и многие другие слова с суффиксами -ость, -ств(о) и т. д.

Исконная лексика, составляя основу русского языка, является в то же время богатейшим источником словообразования. Н. М. Шанский, например, считает, что в исконной лексике относится до 90 % всего словарного состава русского языка.

Функции исконной лексики весьма разнообразны. Основной является коммуникативная. Исконная лексика составляет основу и всех функционально стилевых разновидностей языка, и в этом смысле она является одним из так называемых стилеобразующих факторов т. е. выполняет функцию стилеразличительную. В языке художественной литературы исконная лексика во всех своих разновидностях (включая диалектные и профессиональные ее, группы) выполняет также функции сообщения и воздействия.







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.