Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Perceval recordу el consejo del sabio Gornemant y dudу.





 

–Si tienes un seсor (если у тебя есть господин: «если имеешь господина»), envнame a йl (пошли меня к нему) –siguiу (продолжил) diciendo (говоря) el senescal (сенешаль)–. Le relatarй tu victoria y (ему расскажу о твоей победе и), a causa de ella (из-за нее: «по ее причине»), aceptarй (приму, соглашусь) que йl decida mi suerte (чтобы он решил мою судьбу = принял решение о моей судьбе).

–En tal caso (в таком случае), irбs (ты отправишься) al paнs del rey Arturo (в страну короля Артура). Saludarбs al Rey por mн (поприветствуешь короля за меня = передашь королю от меня привет), harбs que te muestren (сделаешь /так/, чтобы тебе показали) a la joven (девицу) que fue golpeada por Keu (которая была ударена Кеу) por haberse reнdo (за то, что смеялась) al verme (увидев меня = когда меня увидела). Te entregarбs prisionero a ella (отдашься/сдашься ей в качестве пленника) y le dirбs (и ей скажешь) Ўque espero no morir (что надеюсь не умереть = что не умру) antes de haberla vengado (прежде чем отомщу за нее)!

 

–Si tienes un seсor, envнame a йl –siguiу diciendo el senescal–. Le relatarй tu victoria y, a causa de ella, aceptarй que йl decida mi suerte.

–En tal caso, irбs al paнs del rey Arturo. Saludarбs al Rey por mн, harбs que te muestren a la joven que fue golpeada por Keu por haberse reнdo al verme. Te entregarбs prisionero a ella y le dirбs Ўque espero no morir antes de haberla vengado!

 

Perceval volviу al castillo (Персеваль вернулся во дворец) entre las aclamaciones (среди возгласов одобрения = встречаемый возгласами одобрения) de los sitiados (осажденных) y Blancaflor le amу (и Бланкафлор его полюбила) desde ese momento (с этого мгновения). Sin embargo (однако), Clamadeu (Кламадеу), creyendo que el castillo habнa sido tomado (полагая, что замок был взят = захвачен), acudiу (прибыл) llevando con йl (ведя/взяв с собой) cuatrocientos caballeros (четыреста рыцарей) y mil infantes (и тысячу пехотинцев). ЎPronto se desengaсу (вскоре разочаровался = но его ждало скорое разочарование)! Entonces (тогда/затем), usando una treta desleal (используя хитрость неблагородную), ocultу a sus hombres (спрятал своих людей), no mostrando mбs que veinte caballeros (не показывая больше, чем двадцать рыцарей = показав не более двадцати рыцарей) con los cuales atacу (с которыми и атаковал). Perceval y los hombres de Blancaflor (Персеваль и люди Бланкафлор) –seguros de vencer (уверенные победить = уверенные, что победят, уверенные в победе), puesto que (так как) eran mбs numerosos (были более многочисленными)– abrieron las puertas (открыли ворота) y cargaron (и напали). Pero apenas (но едва) se creнan victoriosos (полагали себя победившими = думали, что победили) cuando apareciу (когда появилась) el grueso (основная часть: «толстое») de las tropas de Clamadeu (войск Кламадеу).

 

Perceval volviу al castillo entre las aclamaciones de los sitiados y Blancaflor le amу desde ese momento. Sin embargo, Clamadeu, creyendo que el castillo habнa sido tomado, acudiу llevando con йl cuatrocientos caballeros y mil infantes. ЎPronto se desengaсу! Entonces, usando una treta desleal, ocultу a sus hombres, no mostrando mбs que veinte caballeros con los cuales atacу. Perceval y los hombres de Blancaflor –seguros de vencer, puesto que eran mбs numerosos– abrieron las puertas y cargaron. Pero apenas se creнan victoriosos cuando apareciу el grueso de las tropas de Clamadeu.

 

El combate se volviу entonces (бой стал: «превратился» тогда) demasiado desigual (слишком неравным). Fue preciso (пришлось/было нужно) replegarse (отступить) hacia el castillo (к замку). Acosados (загнанные), perseguidos con gran saсa (преследуемые с большим ожесточением), cerraron las puertas (заперли ворота) a los asaltantes (перед нападающими). Milagrosamente (чудесным образом) lograron (им удалось: «добились») hacer caer (заставить: «сделать» упасть = уронить) una de ellas (одну из них /из дверей, из ворот/) sobre las gentes (на людей) que estaban debajo (которые были внизу). ЎHiriу y matу (/дверь/ ранила и убила) a todos los que (всех тех, которых) alcanzу en su caнda (достала в своем падении)! Clamadeu reprimiу su cуlera (Кламадеу подавил = сдержал свой гнев) y renunciу a proseguir (и отказался преследовать = от преследования). їPara quй continuar (зачем продолжать) haciendo morir (делая умирать = заставлять умирать) a sus hombres (своих людей) cuando, maсana (когда завтра), el hambre obligarнa a los sitiados (голод заставит осажденных) y a Blancaflor (и Бланкафлор) a rendirse (сдаться)? Asн (так, таким образом) pues (потом), levantaron las tiendas (подняли = разбили шатры) para acampar (чтобы расположиться лагерем).

 

El combate se volviу entonces demasiado desigual. Fue preciso replegarse hacia el castillo. Acosados, perseguidos con gran saсa, cerraron las puertas a los asaltantes. Milagrosamente lograron hacer caer una de ellas sobre las gentes que estaban debajo. ЎHiriу y matу a todos los que alcanzу en su caнda! Clamadeu reprimiу su cуlera y renunciу a proseguir. їPara quй continuar haciendo morir a sus hombres cuando, maсana, el hambre obligarнa a los sitiados y a Blancaflor a rendirse? Asн pues, levantaron las tiendas para acampar.

 

Pero, ese mismo dнa (но, в этот самый день = в тот же день), un gran viento (большой = сильный ветер) arrastrу (увлек: «потащил») sobre el mar (на море) un barco de comerciantes (судно торговцев = купеческое судно) cargado de trigo (нагруженное зерном /пшеницы/), vino (вином), tocino salado (/свиным/ салом просоленным), huevos (яйцами) y cerdos (и свиньями) prestos a ser sacrificados (готовыми стать принесенными в жертву = готовыми к жертвоприношению). Atracу intacto (/судно/ причалило невредимым), justo delante del castillo (точно = прямо перед замком). ЎSe puede imaginar (можно представить себе) la alegrнa de todos (веселье всех = всеобщее веселье)! Los comerciantes (торговцы), que una vez (которые один раз = раз уж) a salvo (/увидели/ в безопасности) su cargamento (свой груз) hacнan un buen negocio (сделали хорошую торговлю, хорошую прибыль) vendiйndolo (продавая его), y los sitiados que Ўpudieron al fin comer (и осажденные, которые могли наконец поесть)!

 

Pero, ese mismo dнa, un gran viento arrastrу sobre el mar un barco de comerciantes cargado de trigo, vino, tocino salado, huevos y cerdos prestos a ser sacrificados. Atracу intacto, justo delante del castillo. ЎSe puede imaginar la alegrнa de todos! Los comerciantes, que una vez a salvo su cargamento hacнan un buen negocio vendiйndolo, y los sitiados que Ўpudieron al fin comer!

 

Clamadeu estaba loco de furor (Кламадеу был сумасшедшим от ярости = с ума сходил от ярости). De momento (теперь же, на данный момент) era inъtil (было ненужно = бессмысленно) confiar (полагаться, надеяться) en rendir el castillo (на сдачу замка) por el hambre (из-за голода), continuar el sitio (продолжать осаду) no servirнa para nada (не послужило бы ничему).

Decidiу enviar un mensaje al castillo (решил отправить послание во дворец): proponнa al caballero de la armadura bermeja (предложил рыцарю с в алых доспехах), que habнa vencido (который победил) y hecho prisionero a Anguingueron (и сделал пленником Ангингерона), su senescal (его сенешаля), un combate cara a cara (бой лицом к лицу = один на один). El encuentro fue fijado (встреча была назначена) al dнa siguiente (на следующий день) antes del mediodнa (до полудня).

 

Clamadeu estaba loco de furor. De momento era inъtil confiar en rendir el castillo por el hambre, continuar el sitio no servirнa para nada.

Decidiу enviar un mensaje al castillo: proponнa al caballero de la armadura bermeja, que habнa vencido y hecho prisionero a Anguingueron, su senescal, un combate cara a cara. El encuentro fue fijado al dнa siguiente antes del mediodнa.

 

Perceval aceptу (Персеваль принял/согласился), a pesar de las sъplicas de todos (несмотря на мольбы всех) y los ruegos de Blancaflor (и на просьбы Бланкафлор) –Ўentremezclados con besos (перемежаемые поцелуями), pues los dos comenzaban (потому что эти двое начинали) a amarse (любить друг друга) intensamente (очень сильно)!

Al dнa siguiente (на следующий день), a la hora convenida (в условленный час), solos en el campo de batalla (одни на поле боя), Clamadeu y Perceval se enfrentaron (Кламадеу и Персеваль столкнулись) con la lanza (с копьем = /сражаясь/ копьями) y despuйs a espada (а затем мечами).

Al fin (в конце концов), Clamadeu tuvo que declararse vencido y (Кламадеу пришлось объявить = признать себя побежденным, и), lo mismo que su senescal (/он/ так же, как его сенешаль), aceptу las condiciones (принял условия).

 

Perceval aceptу, a pesar de las sъplicas de todos y los ruegos de Blancaflor –Ўentremezclados con besos, pues los dos comenzaban a amarse intensamente!

Al dнa siguiente, a la hora convenida, solos en el campo de batalla, Clamadeu y Perceval se enfrentaron con la lanza y despuйs a espada.

Al fin, Clamadeu tuvo que declararse vencido y, lo mismo que su senescal, aceptу las condiciones.

 

Tomу a su vez el camino (взял в свою очередь дорогу = в свою очередь отправился в путь) de la Corte del rey Arturo (двора короля Артура = ко двору короля Артура). Llegу (прибыл) cuando la reina Ginebra (когда королева Хинебра), el Rey y toda la Corte (король и весь двор) volvнan de oнr la misa (возвращались, прослушав мессу /католическое богослужение/) –pues estaban en Pentecostйs (потому что была Пятидесятница: «пребывали в Пятидесятнице»)–. Tambiйn estaban Keu (также /там/ были Кеу), la muchacha de la hermosa risa (девушка красивого смеха = которая так мило смеялась) y el bufуn (и шут).

 

Tomу a su vez el camino de la Corte del rey Arturo. Llegу cuando la reina Ginebra, el Rey y toda la Corte volvнan de oнr la misa –pues estaban en Pentecostйs–. Tambiйn estaban Keu, la muchacha de la hermosa risa y el bufуn.

 

Anguingueron, que habнa llegado la vнspera (Ангингерон, который прибыл накануне), corriу delante de su seсor (побежал к своему господину: «пред своего господина») para recibirle (чтобы принять = встретить его). Los dos volvieron a contar (оба принялись рассказывать) las proezas del caballero (о подвигах рыцаря) de la armadura bermeja (в алых доспехах) –cuyo nombre desconocнan (чье имя = имя которого не знали)– y transmitieron su mensaje (и передали его послание) concerniente (касающееся) a la muchacha de la hermosa risa y a Keu (девушки красивого смеха /= девушки, которая столь мило смеялась/ и Кеу).

 

Anguingueron, que habнa llegado la vнspera, corriу delante de su seсor para recibirle. Los dos volvieron a contar las proezas del caballero de la armadura bermeja –cuyo nombre desconocнan– y transmitieron su mensaje concerniente a la muchacha de la hermosa risa y a Keu.

 

El bufуn saltу de alegrнa (шут подпрыгнул от веселья = радости), repitiendo su vaticinio (повторяя свое пророчество = предсказание):

–Yo lo dije (я это сказал): Ўdesgracia para Keu (несчастье = беда для Кеу)! El caballero le romperб el brazo y la clavнcula (рыцарь ему сломает руку и ключицу) Ўy durante medio aсo (и в течение полугода) tendrб que llevar el brazo (ему придется носить руку) colgando de su cuello (подвешенной к его шее)!

 

El bufуn saltу de alegrнa, repitiendo su vaticinio:

–Yo lo dije: Ўdesgracia para Keu! El caballero le romperб el brazo y la clavнcula Ўy durante medio aсo tendrб que llevar el brazo colgando de su cuello!

 

Keu bramaba de cуlera (Кеу рычал от гнева). Al rey Arturo le apenу (короля Артура удручало: «королю Артуру — ему было огорчительно») no haber sabido (что не сумел) conservar en su Corte (сохранить = удержать при своем дворе) a este muchacho galo (этого галльского юношу), desconocido (неизвестного) y medio salvaje (и полудикого) que habнa llegado a ser (которому удалось стать), en tan poco tiempo (в столь небольшое время), tan buen caballero (таким добрым рыцарем). Durante este tiempo (в течение этого времени), Perceval vivнa unos dнas (Персеваль прожил несколько дней) de extraсa dulzura (странной = необыкновенной сладости) cerca de la bella Blancaflor (возле прекрасной Бланкафлор), que habнa puesto el amor en su corazуn (которая поместила любовь в его сердце = внушила любовь его сердцу). Y si йl lo hubiera querido (и если бы он этого захотел), ella le habrнa dado (она ему отдала бы) todas sus posesiones (все свои владения).

Pero йl deseaba volver junto al rey Arturo (но он желал вернуться к королю Артуру).

Le prometiу tantas veces (ей пообещал столько раз) que regresarнa (что вернется /к ней/) que Blancaflor (что Бланкафлор), muy triste (очень грустная), terminу por dejarle marchar (кончила тем, что отпустила его уйти = в конце-концов отпустила его).

 

Keu bramaba de cуlera. Al rey Arturo le apenу no haber sabido conservar en su Corte a este muchacho galo, desconocido y medio salvaje que habнa llegado a ser, en tan poco tiempo, tan buen caballero. Durante este tiempo, Perceval vivнa unos dнas de extraсa dulzura cerca de la bella Blancaflor, que habнa puesto el amor en su corazуn. Y si йl lo hubiera querido, ella le habrнa dado todas sus posesiones.







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.