Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Por su parte, їcуmo podrнa ella imaginar, bajo la armadura bermeja de este hermoso caballero, en cota de cuero de ciervo y camisa de cбсamo, a aquel muchacho galo?





 

–Amigo (друг /мой/) –dijo Perceval (сказал Персеваль)–, ella os ha dicho la verdad (она вам сказала правду). Soy yo quien le robу ese beso (это я похитил у нее это поцелуй: «есть я, который у нее похитил этот поцелуй»). Por sorpresa (застав врасплох, «неожиданной атакой»). Fue todo lo que hice (/это/ было все, что /я/ сделал). Creedme (поверьте мне). Perdonadle la penitencia (простите ей покаяние/наказание = освободите ее от наказания). Ella ha pagado bastante caro (она заплатила достаточно дорого).

–ЎO sea, confiesas (ах так, ты признаешься)! –gritу el Orgulloso loco de cуlera (прокричал Гордый, обезумев от гнева: «безумный от гнева»)–. ЎMereces la muerte (заслуживаешь смерти)!

–ЎLa muerte no estб tan cerca de mн (смерть не столь близка ко мне) como tъ piensas (как ты думаешь)! –replicу Perceval (ответил Персеваль), embargado tambiйn por la cуlera (охваченный также гневом).

 

–Amigo –dijo Perceval–, ella os ha dicho la verdad. Soy yo quien le robу ese beso. Por sorpresa. Fue todo lo que hice. Creedme. Perdonadle la penitencia. Ella ha pagado bastante caro.

–ЎO sea, confiesas! –gritу el Orgulloso loco de cуlera–. ЎMereces la muerte!

–ЎLa muerte no estб tan cerca de mн como tъ piensas! –replicу Perceval, embargado tambiйn por la cуlera.

 

Sin tardanza (без замедления) se lanzaron uno sobre el otro (бросились один на другого) con tal violencia (с такой силой/яростью) que sus lanzas volaron en pedazos (что их копья разлетелись на куски) y los dos cayeron del caballo (и оба упали с коня = с коней). Se levantaron en seguida (поднялись тотчас) y sacando sus espadas (и, обнажив: «вынув» свои мечи) se lanzaron furiosos golpes (стали наносить друг другу яростные удары). Al fin (наконец), el Orgulloso de la Landa le tuvo encima (Гордый из Ланды имел его наверху = Персеваль поборол Гордого) y pidiу clemencia (и попросил милости = пощады).

 

Sin tardanza se lanzaron uno sobre el otro con tal violencia que sus lanzas volaron en pedazos y los dos cayeron del caballo. Se levantaron en seguida y sacando sus espadas se lanzaron furiosos golpes. Al fin, el Orgulloso de la Landa le tuvo encima y pidiу clemencia.

 

–Otуrgale, lo primero, clemencia a tu amiga (предоставь, первым делом, милость своей подруге = сначала прости свою подругу) –ordenу Perceval (приказал Персеваль)–. Ella no ha merecido ser tratada (она не заслужила, чтобы с ней обращались: «быть обращаемой») como tъ lo has hecho (как ты это делал). ЎPuedo jurбrtelo (могу поклясться тебе в этом)!

El Orgulloso de la Landa (Гордый из Ланды), que amaba a la joven mбs que a la niсa de sus ojos, dijo (который любил девицу больше, чем зеницу ока: «чем зрачок своих глаз», сказал):

–Yo he sufrido tanto como ella (я страдал столь же, как и она) por lo mal que lo pasaba (из-за зла, которое она терпела/претерпевала) y estoy dispuesto a reparar el mal causado (и /я/ готов исправить причиненное зло).

–Hacedla baсar y reposar despuйs (прикажите ее помыть и дать ей отдохнуть затем), hasta que recupere su plena salud (пока не обретет снова свое полное здоровье). Despuйs, bien adornada (потом, хорошо наряженной/украшенной = с украшениями) y vestida (и /хорошо/ одетой), llevadla al rey Arturo (отвезите ее к королю Артуру). Salъdale en mi nombre (поприветствуй его от моего имени) y ponte a su servicio (и поступи: «помести себя» к нему на службу).

 

–Otуrgale, lo primero, clemencia a tu amiga –ordenу Perceval–. Ella no ha merecido ser tratada como tъ lo has hecho. ЎPuedo jurбrtelo!

El Orgulloso de la Landa, que amaba a la joven mбs que a la niсa de sus ojos, dijo:

–Yo he sufrido tanto como ella por lo mal que lo pasaba y estoy dispuesto a reparar el mal causado.

–Hacedla baсar y reposar despuйs, hasta que recupere su plena salud. Despuйs, bien adornada y vestida, llevadla al rey Arturo. Salъdale en mi nombre y ponte a su servicio.

 

La misma tarde (в тот же вечер), el caballero hizo baсar a su amiga (рыцарь приказал искупать свою подругу) y en los dнas siguientes (и в последующие дни) la rodeу de tantos cuidados (окружил ее столькими заботами) que recobrу toda su belleza (что снова обрела всю свою красоту). Entonces partieron los dos a Camelot (затем оба отправились в Камелот), donde el rey Arturo tenнa su Corte (где король Артур держал свой двор).

 

La misma tarde, el caballero hizo baсar a su amiga y en los dнas siguientes la rodeу de tantos cuidados que recobrу toda su belleza. Entonces partieron los dos a Camelot, donde el rey Arturo tenнa su Corte.

 

Ese dнa habнa una fiesta (в этот день был праздник) y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey (и королева Хинебра находилась возле короля). El Orgulloso de la Landa la saludу y contу su historia (Гордый из Ланды поприветствовал ее и рассказал свою историю). Todos escuchaban con gran atenciуn (все слушали с большим вниманием). Gawain, el sobrino del rey (Гавейн, племянник короля), sentado a su derecha (сидя по его правую руку = по правую руку от короля), exclamу (воскликнул):

–їQuiйn es este joven hombre (кто этот молодой человек) que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa (который победил оружием /такого/ рыцаря, как Гордый из Ланды)? ЎEn todas las islas del mar (на всех островах моря), ninguno puede compararse a йl (никто не может сравниться с ним)!

 

Ese dнa habнa una fiesta y la reina Ginebra se encontraba al lado del Rey. El Orgulloso de la Landa la saludу y contу su historia. Todos escuchaban con gran atenciуn. Gawain, el sobrino del rey, sentado a su derecha, exclamу:

–їQuiйn es este joven hombre que ha vencido con las armas a un caballero como el Orgulloso de la Landa? ЎEn todas las islas del mar, ninguno puede compararse a йl!

 

–Querido sobrino (дорогой племянник) –respondiу el Rey (ответил король)–, vos estбis desde hace poco en mi Corte (вы находитесь недавно при моем дворе). No conocйis la historia de este muchacho galo (не знаете истории этого галльского юноши) que matу de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi (который убил одним ударом дротика Алого рыцаря в лесу Кинкеруа). Ignoro todo de йl (не знаю ничего о нем), incluso su nombre (включая = даже его имя). Pero no esperarй mбs tiempo para salir en su busca (но не прожду больше времени, чтобы выйти на его поиск = но я сейчас же отправлюсь разыскивать его) y no reposarй dos noches seguidas en el mismo lugar (и не буду отдыхать две ночи подряд: «следующие /одна за другой/» в одном и том же месте) mientras no le haya visto (пока не увижу его), si estб vivo (если он жив), en el mar o sobre la tierra (на море или на земле).

Desde el momento en que el Rey hubo hablado (с того момента, в которое король /это/ сказал, высказался), todos los miembros de la Corte supieron (все члены двора знали) que no habнa otra posibilidad (что не имеется другой возможности) que ponerse en camino (как только отправиться в путь).

 

–Querido sobrino –respondiу el Rey–, vos estбis desde hace poco en mi Corte. No conocйis la historia de este muchacho galo que matу de un golpe de venablo al caballero Bermejo en el bosque de Quinqueroi. Ignoro todo de йl, incluso su nombre. Pero no esperarй mбs tiempo para salir en su busca y no reposarй dos noches seguidas en el mismo lugar mientras no le haya visto, si estб vivo, en el mar o sobre la tierra.

Desde el momento en que el Rey hubo hablado, todos los miembros de la Corte supieron que no habнa otra posibilidad que ponerse en camino.

 

Vuelta Al Lado De Arturo

(Возвращение к Артуру)

 

Febrilmente (лихорадочно), se reunieron provisiones y bagajes (объединили = собрали провизию и вещи/багаж), tiendas y pabellones (палатки и шатры), mantas y almohadas (плащи и подушки) y el rey Arturo dejу Camelot (и король Артур оставил Камелот), seguido de sus barones y de la Reina (сопровождаемый своими баронами и королевой), a su vez (/которая/ в свою очередь), rodeada de sus damas (окружена была дамами).

 

Febrilmente, se reunieron provisiones y bagajes, tiendas y pabellones, mantas y almohadas y el rey Arturo dejу Camelot, seguido de sus barones y de la Reina, a su vez, rodeada de sus damas.

 

Cuando llegу la noche (когда наступила ночь) se alojaron en una pradera (разместились/обосновались на лугу) en la linde de un bosque (на краю/границе леса). A la maсana del dнa siguiente (утром следующего дня), la nieve recubrнa el suelo (снег покрыл почву). Perceval, levantado temprano (Персеваль, поднявшись рано) segъn su costumbre (по своему обыкновению), habнa vuelto a tomar el camino (снова пустился в путь: «вернулся взять дорогу»). La casualidad le llevу (случай вывел его) derecho a la pradera nevada (прямо к покрытому снегом лугу) donde el rey acampaba con su Corte (где располагался лагерем король со своим двором).

 

Cuando llegу la noche se alojaron en una pradera en la linde de un bosque. A la maсana del dнa siguiente, la nieve recubrнa el suelo. Perceval, levantado temprano segъn su costumbre, habнa vuelto a tomar el camino. La casualidad le llevу derecho a la pradera nevada donde el rey acampaba con su Corte.

 

Estaba todavнa bastante lejos de las tiendas (был все еще довольно далеко от палаток), cuando advirtiу el vuelo de ocas salvajes (когда заметил полет диких гусей). Huнan delante de un halcуn (бежали перед соколом = спасались от сокола) que surcaba el aire para atacarlas (который бороздил воздух, чтобы напасть на них). Una de ellas se desorientу (один из них сбился с пути: «потерял ориентацию»), el halcуn la derribу a la tierra (сокол его сбил на землю) y despuйs volviу a volar (и затем продолжил лететь = продолжил полет).

 

Estaba todavнa bastante lejos de las tiendas, cuando advirtiу el vuelo de ocas salvajes. Huнan delante de un halcуn que surcaba el aire para atacarlas. Una de ellas se desorientу, el halcуn la derribу a la tierra y despuйs volviу a volar.

 

Perceval acudiу (Персеваль подъехал). La oca estaba herida en el cuello (гусыня была ранена в шею). Sangraba (кровоточила = из раны шла кровь). Tres gotas de sangre enrojecнan el blanco de la nieve (три капли крови краснели на белом снегу: «окрасили в красный цвет снег»). A la llegada de Perceval, se echу a volar (при приближении Персеваля /она/ бросилась лететь). Йl, apoyado sobre su lanza (он, опершись на копье), miraba la sangre y la nieve (смотрел на кровь и на снег): volvнa a ver el rostro de Blancaflor (снова видел лицо Бланкафлор), el rojo de sus labios (красный цвет ее губ) y la blancura de su cutis (и белизну ее кожи /лица/). Pensando eso olvidу dуnde estaba (думая об этом, забыл, где находился), soсando a la que amaba (мечтая о той, которую любил = видя в мечтах ту, которую любил), y asн transcurrieron las horas (и так прошли часы). Se hizo completamente de dнa (совершенно рассвело: «сделался совершенно день»). Los escuderos (оруженосцы: «щитоносцы»), saliendo de sus tiendas (выйдя из своих палаток), vieron a Perceval perdido en sus ensueсos (увидели Персеваля, потерянного в своих мечтаниях/грезах). Creyeron que dormitaba (подумали, что /он/ дремлет).

 

Perceval acudiу. La oca estaba herida en el cuello. Sangraba. Tres gotas de sangre enrojecнan el blanco de la nieve. A la llegada de Perceval, se echу a volar. Йl, apoyado sobre su lanza, miraba la sangre y la nieve: volvнa a ver el rostro de Blancaflor, el rojo de sus labios y la blancura de su cutis. Pensando eso olvidу dуnde estaba, soсando a la que amaba, y asн transcurrieron las horas. Se hizo completamente de dнa. Los escuderos, saliendo de sus tiendas, vieron a Perceval perdido en sus ensueсos. Creyeron que dormitaba.

 

El Rey Arturo todavнa estaba acostado (король Артур еще спал: «все еще был лежащим»). Sagremor, uno de los caballeros de su escolta (Сагремор, один из рыцарей его эскорта = охраны), le despertу (его разбудил):

–Seсor, fuera (господин, снаружи), en el campo (в поле), hay un caballero que dormita sobre su caballo (есть рыцарь, который дремлет на своем коне).

El Rey ordenу que lo trajeran en seguida (король приказал, чтобы его привели тотчас же). Sagremor se armу (Сагремор вооружился), cogiу su caballo (взял своего коня) y llegу hasta donde estaba Perceval (и прибыл туда, где был Персеваль).

–Amigo (друг /мой/) –dijo Sagremor (сказал Сагремор)–, es preciso que vengбis a la Corte (нужно, чтобы вы пришли ко двору).

 

El Rey Arturo todavнa estaba acostado. Sagremor, uno de los caballeros de su escolta, le despertу:

–Seсor, fuera, en el campo, hay un caballero que dormita sobre su caballo.







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.