Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







El mismo Rey se levantу a fin de recibirles.





–Muchas gracias, hermoso sobrino, y vos, amigo, sed bienvenido. їCуmo debo llamaros?

–Mi seсor –dijo Perceval inclinбndose–, tengo por nombre Perceval el Galo.

–ЎOh, Perceval! ЎCуmo he deplorado el no haberos retenido en mi Corte cuando os vi por primera vez! Mas, he sabido de vuestras hazaсas y oнdo la predicciуn: la muchacha y el bufуn no se han equivocado, vos habйis confirmado sus profecнas. ЎY, por mi parte, vos no partirйis nunca mбs!

 

Perceval cumpliу por algъn tiempo el deseo del rey Arturo (Персеваль исполнил на некоторое время желание короля Артура). Se hizo caballero de la Tabla Redonda (сделался рыцарем Круглого Стола), como su amigo Gawain (как его друг Гавейн).

Pero la pena le atormentaba (но страдание его мучило). Ahora conocнa la historia de la lanza misteriosa (теперь знал историю таинственного копья) y de la gota de sangre goteando en su punta (и капли крови, сочащейся на его острие): era la que habнa traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz (это было то/копье/, что пронзило бок Христа на кресте). En cuanto al Grial (что же касается Грааля), la copa santa que habнa recogido la sangre del Cristo (святой чаши, которая собрала /в себя/ кровь Христа), deseaba conquistarla (/то он/ желал завоевать ее) mбs que nadie en el mundo (больше, чем что-либо в этом мире).

Para lo cual era preciso volver a encontrar el paнs del rey Pescador (для чего нужно было снова найти страну короля Пескадора) y esta vez, hacer las preguntas (и на этот раз задать: «сделать» вопросы).

 

Perceval cumpliу por algъn tiempo el deseo del rey Arturo. Se hizo caballero de la Tabla Redonda, como su amigo Gawain.

Pero la pena le atormentaba. Ahora conocнa la historia de la lanza misteriosa y de la gota de sangre goteando en su punta: era la que habнa traspasado el costado de Cristo sobre la Cruz. En cuanto al Grial, la copa santa que habнa recogido la sangre del Cristo, deseaba conquistarla mбs que nadie en el mundo.

Para lo cual era preciso volver a encontrar el paнs del rey Pescador y esta vez, hacer las preguntas.

 

En cuanto pudo, partiу (как только смог, отправился). Pero el castillo donde habнa dormido aquella noche (но замок, в котором /он/ спал в ту ночь) habнa sido creado por un encantamiento (был создан чародейством). Simplemente, habнa desaparecido (/он/ просто исчез).

Perceval se obstinу vanamente en su busca (Парсифаль напрасно упорствовал в его поисках). Vagу por el mundo (бродил по миру), defendiendo a las damas (защищая дам), deshaciendo encantamientos (разрушая чары), combatiendo a peligrosos malhechores (сражаясь с опасными злодеями/преступниками).

 

En cuanto pudo, partiу. Pero el castillo donde habнa dormido aquella noche habнa sido creado por un encantamiento. Simplemente, habнa desaparecido.

Perceval se obstinу vanamente en su busca. Vagу por el mundo, defendiendo a las damas, deshaciendo encantamientos, combatiendo a peligrosos malhechores.

 

Regresaba algunas veces (возвращался иногда: «некоторые разы») para participar en los torneos (чтобы участвовать в турнирах) o para guerrear al lado del rey Arturo (или чтобы воевать рядом = рука об руку с королем Артуром). Despuйs reemprendнa la bъsqueda del Grial (затем возобновлял поиск Грааля), sin llegar jamбs a encontrarlo (без того, чтобы достичь когда-либо того, чтобы найти его = никогда не находя его).

Fue, durante una de sus ausencias (было, во время одного из его отсутствий), cuando se presentу en la Corte un joven (когда явился: «представил себя» ко двору юноша) llamado Lancelot du Lac (зовущийся Ланселот Озерный). Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y (его приключения сравнятся с приключениями Персеваля, и), a su vez (в свою очередь), entrarнa en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda (войдет в легенду/предание о рыцарях Круглого Стола).

 

Regresaba algunas veces para participar en los torneos o para guerrear al lado del rey Arturo. Despuйs reemprendнa la bъsqueda del Grial, sin llegar jamбs a encontrarlo.

Fue, durante una de sus ausencias, cuando se presentу en la Corte un joven llamado Lancelot du Lac. Sus aventuras iban a igualarse a las de Perceval y, a su vez, entrarнa en la leyenda de los caballeros de la Tabla Redonda.

 

Lancelot Du Lac

 

Llegada De Lancelot A La Corte Del Rey Arturo

(Прибытие Ланселота ко двору короля Артура)

 

Un dнa que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain (однажды, когда король Артур охотился в лесу со своим племянником Гавейном), Keu el senescal y varios caballeros (сенешаль Кеу и различные рыцари), vieron avanzar hacia ellos un extraсo cortejo (увидели, что к ним приближается странный кортеж). Las monturas de los caballeros que lo componнan (лошади рыцарей, которые его составляли), sus armaduras (их вооружение/доспехи), sus vestimentas (их одеяния), todo era de un blanco brillante de nieve (все было из белого /материала/, блестящего, как снег). Escoltaban a un joven y una dama (/они/ сопровождали юношу и даму) igualmente vestidos de blanco (также одетых в белое) y ambos de una gran belleza (и оба /были/ большой красоты = очень красивы).

 

Un dнa que el rey Arturo cazaba en el bosque con su sobrino Gawain, Keu el senescal y varios caballeros, vieron avanzar hacia ellos un extraсo cortejo. Las monturas de los caballeros que lo componнan, sus armaduras, sus vestimentas, todo era de un blanco brillante de nieve. Escoltaban a un joven y una dama igualmente vestidos de blanco y ambos de una gran belleza.

 

La dama, al ver al Rey (дама, увидев короля), avanzу hacia йl y le saludу (подъехала к нему и его поприветствовала). El Rey respondiу cortйsmente a su saludo (король вежливо ответил на ее приветствие) y le preguntу quiйn era (и спросил ее, кто она есть).

Ella dijo con una misteriosa sonrisa (она сказала с таинственной улыбкой):

–Me llaman la Dama del Lago (меня зовут Дама Озера). Vos me habйis conocido bajo otro nombre (вы меня знали под другим именем), pero no es йsta la cuestiуn (но не в этом дело: «вопрос»). Yo os traigo a este joven (я вам привела: «привожу» этого юношу) para que vos le hagбis caballero (чтобы вы его сделали рыцарем), cuando йl lo pida (когда он это = об этом попросит). Йl ya tiene sus armas (у него уже есть: «он уже имеет» свое оружие).

 

La dama, al ver al Rey, avanzу hacia йl y le saludу. El Rey respondiу cortйsmente a su saludo y le preguntу quiйn era.

Ella dijo con una misteriosa sonrisa:

–Me llaman la Dama del Lago. Vos me habйis conocido bajo otro nombre, pero no es йsta la cuestiуn. Yo os traigo a este joven para que vos le hagбis caballero, cuando йl lo pida. Йl ya tiene sus armas.

 

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticiуn (король был одновременно удивлен просьбой) y curioso por saber (и желал: «/был/ любопытен» узнать) quiйn podrнa ser la Dama del Lago (кто могла бы быть /эта/ Дама Озера). No obstante, aceptу (однако согласился). La Dama, sin aсadir nada mбs (дама, не добавляя ничего больше), se despidiу brevemente del joven (попрощалась коротко с юношей) y se marchу escoltada por sus caballeros (и удалилась, сопровождаемая своими рыцарями).

 

El Rey estaba, a la vez, sorprendido de la peticiуn y curioso por saber quiйn podrнa ser la Dama del Lago. No obstante, aceptу. La Dama, sin aсadir nada mбs, se despidiу brevemente del joven y se marchу escoltada por sus caballeros.

 

El Rey confiу al reciйn llegado a su sobrino Gawain (король поручил/доверил недавно прибывшего = вновь прибывшего своему племяннику Гавейну), quien, despuйs de la caza (который, после охоты), le llevу a su casa (отвел его в свой дом) e intentу averiguar algo mбs (и попытался выяснить что-нибудь еще), pero en vano (но впустую, тщетно). El joven no respondiу a ninguna pregunta (юноша не отвечал ни на какой вопрос). Pero despuйs de la comida (но после еды) que habнan tomado juntos (которую приняли вместе), le pidiу tranquilamente (его попросил спокойно) ser armado caballero al dнa siguiente (быть посвященным в рыцари на следующий день), ya que era la fiesta de San Juan (поскольку был праздник Святого Иоанна) y el rey Arturo debнa ese dнa armar varios caballeros (и король Артур должен был в этот день посвящать различных = несколько рыцарей).

 

El Rey confiу al reciйn llegado a su sobrino Gawain, quien, despuйs de la caza, le llevу a su casa e intentу averiguar algo mбs, pero en vano. El joven no respondiу a ninguna pregunta. Pero despuйs de la comida que habнan tomado juntos, le pidiу tranquilamente ser armado caballero al dнa siguiente, ya que era la fiesta de San Juan y el rey Arturo debнa ese dнa armar varios caballeros.

 

Gawain protestу (Гавейн запротестовал = стал отказываться, возражать). La preparaciуn, normalmente, era larga (подготовка обычно была долгой). Podнa durar hasta dos aсos y йl, en un solo dнa (могла длиться вплоть до двух лет, а он, за один день)... Pero el joven se limitу a repetir (но юноша ограничивался тем, что повторял):

–Yo no tengo necesidad de ninguna preparaciуn (мне не нужно никакой подготовки). Estoy dispuesto (я готов).

 

Gawain protestу. La preparaciуn, normalmente, era larga. Podнa durar hasta dos aсos y йl, en un solo dнa... Pero el joven se limitу a repetir:

–Yo no tengo necesidad de ninguna preparaciуn. Estoy dispuesto.

 

Y puso tanta tenacidad (и приложил = выказал такое упорство) que al fin, Gawain cediу (что наконец Гавейн согласился). Le condujo hasta el Rey (отвел его к королю). Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago (верный обещанию, сделанному Даме Озера), Arturo aceptу (Артур согласился) –despreciando todas las reglas (пренебрегая всеми правилами)– armar caballero al dнa siguiente a este sorprendente joven (посвятить в рыцари на следующий день этого удивительного юношу).

 

Y puso tanta tenacidad que al fin, Gawain cediу. Le condujo hasta el Rey. Fiel a la promesa hecha a la Dama del Lago, Arturo aceptу –despreciando todas las reglas– armar caballero al dнa siguiente a este sorprendente joven.

 

Segъn era la costumbre (как то было обычаем), pasу la noche en oraciуn y meditaciуn (провел ночь в молитве и созерцании). Al dнa siguiente, en la iglesia mбs grande de la ciudad (на следующий день, в самой большой церкви города), acudiу a arrodillarse (прибыл, чтобы преклонить колени) cerca del altar (возле алтаря) junto a los otros (вместе с другими). Y delante del rey Arturo prestу (и пред Артуром дал), en voz alta (громким: «высоким» голосом), juramento de fidelidad (клятву верности).

El rey le fue dando (король давал ему: «был дающим»), una a una (одну за другой), las piezas de su armadura (части его вооружения), las cuales eran de una gran belleza (которые были большой красоты = обладали большой красотой): blancas y plateadas (белые и покрытые серебром).

 

Segъn era la costumbre, pasу la noche en oraciуn y meditaciуn. Al dнa siguiente, en la iglesia mбs grande de la ciudad, acudiу a arrodillarse cerca del altar junto a los otros. Y delante del rey Arturo prestу, en voz alta, juramento de fidelidad.







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.