Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenнan el mismo tamaсo y la misma forma.





Sуlo les diferenciaba el nъmero de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenнa solamente una, el segundo dos y el ъltimo tres.

 

–El que no tiene mбs que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») –explicу Saraide (объяснила Сараиде)– os darб (вам придаст), ademбs de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os darб la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirvбis de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), segъn el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podrйis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

 

–El que no tiene mбs que una banda –explicу Saraide– os darб, ademбs de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os darб la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirvбis de ellos sin dudarlo, segъn el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podrйis demostrar vuestro valor.

 

Lancelot tomу los escudos y dio las gracias a Saraide (Ланселот взял щиты и поблагодарил Сараиду), a la cual habнa tenido gran placer en volver a ver (которую был рад: «имел большое удовольствие» вновь увидеть). Ella le contу muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte (она ему рассказал много новостей об Озерной Даме и о людях ее двора).

Desde el dнa siguiente (со следующего дня), a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut (несмотря на просьбы Дамы де Нохаут) –que hubiera querido conservarle cerca de ella mбs tiempo (которая хотела бы сохранить его возле себя на более долгое время)–, Lancelot dejу el castillo (Ланселот оставил/покинул замок).

 

Lancelot tomу los escudos y dio las gracias a Saraide, a la cual habнa tenido gran placer en volver a ver. Ella le contу muchas novedades de la Dama del Lago y de las gentes de su Corte.

Desde el dнa siguiente, a pesar de los ruegos de la Dama de Nohaut –que hubiera querido conservarle cerca de ella mбs tiempo–, Lancelot dejу el castillo.

 

Йl no amaba mбs que a la reina Ginebra (он любил лишь королеву Хинебру) y sуlo a ella querнa mostrar de quй hazaсas era capaz (и только ей хотел показать, на какие подвиги был способен). Caminando a travйs del bosque (проезжая через лес), Lancelot llegу una maсana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo (Ланселот прибыл одним утром к воротам города, над которым возвышался внушительный замок). La ciudad parecнa rica y (город казался богатым, и), sin embargo, pesaba sobre ella un extraсo silencio (однако, над ним тяготело странное безмолвие). Las calles estaban casi desiertas (улицы были почти пустынными) y los raros habitantes con los que se cruzу (и редкие жители, с которыми он встретился/столкнулся), parecнan tristes y abatidos (казались грустными и подавленными).

Detuvo a una muchacha (остановил девушку) que llevaba un cбntaro de agua (которая несла кувшин с водой) y le preguntу la razуn (и спросил ее о причине).

 

Йl no amaba mбs que a la reina Ginebra y sуlo a ella querнa mostrar de quй hazaсas era capaz. Caminando a travйs del bosque, Lancelot llegу una maсana a las puertas de una ciudad que dominaba un imponente castillo. La ciudad parecнa rica y, sin embargo, pesaba sobre ella un extraсo silencio. Las calles estaban casi desiertas y los raros habitantes con los que se cruzу, parecнan tristes y abatidos.

Detuvo a una muchacha que llevaba un cбntaro de agua y le preguntу la razуn.

 

–Forzosamente (должно быть: «насильственно; в силу необходимости») –respondiу ella (ответила она)– sois extranjero en este paнs (вы чужестранец в этой стране) para ignorar los maleficios (чтобы не знать /злые/ колдовские чары) que Brandis le Felуn (которые Брандис Предатель) hace pesar sobre nosotros (навел на нас: «делает тяготеть над нами»). El castillo que veis le pertenece (замок, который видите, ему принадлежит). Se le llama «El Guardiбn Doloroso» (его называют ‘Скорбный Страж’), pues, entre sus muros (поскольку в его стенах: «между его стен»), estбn prisioneros gran cantidad de nobles caballeros (пребывают пленниками большое количество благородных рыцарей) que han intentado librarnos de йl (которые попытались освободить нас от него). Ninguno ha podido conseguirlo (никто не смог добиться этого), pues el castillo estб muy bien defendido (поскольку замок очень хорошо защищен). ЎAy! їQuiйn nos librarб (кто нас освободит)?

–ЎYo (я)!

La muchacha le mirу tristemente (девушка посмотрела на него печально):

–Vos sois demasiado joven para morir (вы слишком юны, чтобы умирать). ЎMarchaos de aquн (уходите отсюда)!

 

–Forzosamente –respondiу ella– sois extranjero en este paнs para ignorar los maleficios que Brandis le Felуn hace pesar sobre nosotros. El castillo que veis le pertenece. Se le llama «El Guardiбn Doloroso», pues, entre sus muros, estбn prisioneros gran cantidad de nobles caballeros que han intentado librarnos de йl. Ninguno ha podido conseguirlo, pues el castillo estб muy bien defendido. ЎAy! їQuiйn nos librarб?

–ЎYo!

La muchacha le mirу tristemente:

–Vos sois demasiado joven para morir. ЎMarchaos de aquн!

 

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta (но Ланселот приближался уже к первым воротам). El puente levadizo bajу sъbitamente (подъемный мост опустился неожиданно) y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot (и десять вооруженных рыцарей бросились навстречу Ланселоту).

El combate fue terrible (сражение было ужасным) y durу casi todo el dнa (и продлилось почти весь день). Lancelot debiу utilizar el primero de los tres escudos (Ланселот вынужден: «должен» был использовать первый из щитов) para llegar a ser dueсo de la situaciуn (чтобы стать хозяином положения), pero al fin lo consiguiу (но в конце концов этого добился).

 

Pero Lancelot avanzaba ya hacia la primera puerta. El puente levadizo bajу sъbitamente y diez caballeros armados se lanzaron al encuentro de Lancelot.

El combate fue terrible y durу casi todo el dнa. Lancelot debiу utilizar el primero de los tres escudos para llegar a ser dueсo de la situaciуn, pero al fin lo consiguiу.

 

Cuando cayу la noche (когда настала ночь), la primera puerta habнa sido abatida (первые ворота были повалены/сбиты). Los habitantes de la ciudad habнan contemplado el combate con angustia (жители города наблюдали за сражением с тревогой). Llevaron a Lancelot a descansar (отвели Ланселота на отдых: «отдыхать»). Comenzaban a abrazar una pequeсa esperanza (начали лелеять: «обнимать» маленькую надежду)...

 

Cuando cayу la noche, la primera puerta habнa sido abatida. Los habitantes de la ciudad habнan contemplado el combate con angustia. Llevaron a Lancelot a descansar. Comenzaban a abrazar una pequeсa esperanza...

 

Al dнa siguiente, al alba (на следующий день, на заре), avanzу hacia la segunda muralla (подъехал ко второй стене). Por la puerta, sъbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre йl (через ворота, неожиданно отворенные, снова десять рыцарей набросились на него).

Pero йl les golpeу tan rudamente (но он их бил: «ударял» столь ожесточенно: «грубо») que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo (что отступили в беспорядке до внутренней части замка) empujбndose para volver a pasar la puerta (толкаясь, чтобы снова пройти в ворота).

 

Al dнa siguiente, al alba, avanzу hacia la segunda muralla. Por la puerta, sъbitamente abierta, nuevamente diez caballeros se lanzaron sobre йl.

Pero йl les golpeу tan rudamente que retrocedieron en desorden hacia el interior del castillo empujбndose para volver a pasar la puerta.

 

Ahora bien, Brandis habнa hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce (и вот, Брандис приказал разместить над этими воротами большую бронзовую статую) que representaba a un caballero (которая представляла = изображала рыцаря), sнmbolo de su poder (символ его власти).

De un golpe de su lanza (одним ударом своего копья), Lancelot la hizo tambalearse (Ланселот заставил ее покачнуться) y caer en tierra (и упасть на землю). En su caнda, matу a un caballero (в своем падении /она/ убила одного рыцаря). Los otros se vieron perdidos (другие увидели себя пропавшими = подумали, что погибнут) y huyeron espantados (и бежали в страхе: «напуганные»).

 

Ahora bien, Brandis habнa hecho colocar encima de esta puerta una gran estatua de bronce que representaba a un caballero, sнmbolo de su poder.

De un golpe de su lanza, Lancelot la hizo tambalearse y caer en tierra. En su caнda, matу a un caballero. Los otros se vieron perdidos y huyeron espantados.

 

Pero, por desgracia (но, к несчастью), en medio del tumulto (среди сумятицы), Brandis el Felуn pudo tambiйn huir (Брандис Предатель смог также бежать). Los habitantes se desconsolaron (жители пришли в отчаяние/лишились надежды), pues, a causa de ello Ўcontinuarнa la maldiciуn que les martirizaba (поскольку по причине этого будет продолжаться проклятие, которое их мучило/истязало)! A menos que (разве что)... el caballero vencedor aceptase quedarse (рыцарь-победитель согласился бы остаться) durante cuarenta dнas en la ciudad (в течение сорока дней в городе), sin salir de ella (не выходя из него).

 

Pero, por desgracia, en medio del tumulto, Brandis el Felуn pudo tambiйn huir. Los habitantes se desconsolaron, pues, a causa de ello Ўcontinuarнa la maldiciуn que les martirizaba! A menos que... el caballero vencedor aceptase quedarse durante cuarenta dнas en la ciudad, sin salir de ella.

 

ЎEra pedir demasiado (это было просить чрезмерного) –bien lo sabнan (хорошо это знали)– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras (у человека /который/ всегда в поисках ощущений и приключений), que permaneciera ocioso (чтобы он оставался/пребывал праздным), con los pies arrimados (с ногами, приставленными) a los morillos (к железным подставкам для дров /в камине/)!

Asн que se preguntaban cuбl serнa la mejor manera de conseguir retenerle (и таким образом спрашивали себя, каким бы лучшим способом добиться того, чтобы удержать его). Resulta que cerca del castillo existнa un curioso cementerio (оказалось, что возле замка существовало странное: «примечательное» кладбище). Cada abertura del muro que lo rodeaba (каждое отверстие в стене, которая его окружала) estaba coronada con un yelmo de caballero (было увенчано шлемом рыцаря).

 

ЎEra pedir demasiado –bien lo sabнan– a un hombre en busca siempre de emociones y aventuras, que permaneciera ocioso, con los pies arrimados a los morillos!

Asн que se preguntaban cuбl serнa la mejor manera de conseguir retenerle. Resulta que cerca del castillo existнa un curioso cementerio. Cada abertura del muro que lo rodeaba estaba coronada con un yelmo de caballero.

 

Intrigado, Lancelot fue allн (заинтригованный/привлеченный этим, Ланселот отправился туда) y vio que bajo cada uno de los yelmos se encontraba una tumba (и увидел, что под каждым из шлемов находилась гробница), en la que se leнa la inscripciуn (на которой читалась надпись = можно было прочитать надпись): «Aquн yace Fulano de Tal (здесь покоится такой-то из такого-то /места/) y he aquн su cabeza (и вот здесь его голова).»

Mas, al lado (но сбоку, возле), habнa otras tumbas mбs bien extraсas (были другие гробницы, еще более странные). Ningъn yelmo las remataba (никакой шлем их не венчал: «не завершал») y llevaban grabados los nombres de caballeros (и имели: «несли» высеченными имена рыцарей) todavнa vivientes (еще живых/живших).

 







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.