|
Субъектный инфинитивный оборотСтр 1 из 18Следующая ⇒ Конструкция «именительный падеж с инфинитивом», или «субъектный инфинитивный оборот», состоит из подлежащего «вводящего» глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).
Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих: 1) умственное восприятие: to think, to consider, to know, to expect, to believe и т.д.; 2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д. 3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say; а также после словосочетаний: to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли to be certain, to be sure обязательно, наверняка
Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen случаться употребляются в действительном залоге и при переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные глаголы употребляются в форме страдательного залога, например, is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе также приобретают характер вводных слов. В целом на русский язык субъектный инфинитивный оборот передается неопределенно-личным предложением.
Следует обратить внимание на перевод следующих слов в конструкции Complex Subject: (he) is reported to,., передают / сообщают / сообщается, что (он)... (he) is believed to... полагают / считают, что (он) (he) is considered to... считают / считается, что (он)... (he) is thought to... считают / думают, что (он)... (he) is understood to... no имеющимся сведениям (он)..., считают / считается, что (он)..., согласно договоренности (он)... (he) is expected to... ожидается / предполагается, что (он)... (hе) alleged to... говорят / считают, что (он) якобы... (he) is heard to... имеются сведения, что (он)... (he) is seen to... считается / рассматривается / рассматривают, что (он)... (he) is felt to... считают, что (он)… (he) seems to... кажется, что (он)... (he) appears to... по-видимому, (он)... (he) is likely to.. по-видимому, (он)..., похоже на то, что (он).., по всей вероятности / вероятно (он)... (he) is unlikely to... маловероятно, чтобы (он)..., едва ли / вряд ли (he) happens (happened) to... случайно (он).., случилось так, что (он)... (he) is sure (certain) to... (он) обязательно / наверняка / определенно...
Exercise 1. Choose the correct translation.
PARTICIPLE Причастие Как и прилагательные, они обозначают признак предмета. В отличие от прилагательного признак, обозначаемый причастием, указывает на действие или состояние предмета (a running man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night). Причастие I может быть образовано от любого глагола (как принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его). Наиболее употребительной формой причастия является простая (неперфектная) форма действительного залога, так называемая – ing форма. reading читающий discussing обсуждающий
Participle I (Причастие настоящего времени) соответствует в русском языке одновременно причастию действительного залога, оканчивающемуся на щий, -вший, например, читающий, спешащий, читавший, спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся на -я, -а, например, читая, спеша. Причастие I в предложении выполняет функции определения и обстоятельства. Participle II (причастие II) также может быть образовано от любого глагола, как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение), так и непереходного (не принимающего прямого дополнения). taken взятый (от переходного глагола to take) swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim) Однако самостоятельно употребляться может только причастие II, образованное от переходных глаголов. Это объясняется тем, что причастие II, как правило, имеет страдательное значение. discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся. Формы причастия II неизменяемы, то есть не имеют ни временных, ни залоговых, ни видовых различий. Причастие II переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built построенный, printed напечатанный и т.д. Причастие II в предложении выполняет функции определения, именной части составного именного сказуемого, части простого сказуемого, обстоятельства.
Функции причастия I и причастия II в предложении и способы их перевода
Exercise 1. Analyze and translate the sentences. 1. People beginning to study languages often say that it is difficult to memorize words. 2. If frozen, water becomes ice. 3. The method used depended on the material selected. 4. In England the weight of luggage allowed varies with different railways. 5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the fifth century of our era. 6. Having been written, the translation was given to the teacher. 7. When read, this novel will be returned to the library. 8. Having solved the main problem, the scientist made a report on his research. 9. Having been written, the letter was posted. 10. This much-praised man proved to be a rogue. 11. The man was picked up in an almost dying state. 12. Her spirit, though crushed, was not broken. 13. When reading "The Pickwick Papers", one can't help laughing. 14. They were, indeed, old friends, having been at school together.
Причастные обороты Причастие I и II может употребляться в следующих конструкциях: 1) объектный причастный оборот (the Objective Participial Construction, или the Objective-with – the – Participle I, II Construction); 2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial Construction, или the Subjective – with – the – Participle I Construction); 3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the Absolute Participial Construction).
THE ABSOLUTE PARTICIPIAL CONSTRUCTION Независимый причастный оборот
Обороты, в которых причастие I или II имеет свое подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже) местоимением в именительном падеже, называются независимыми. Признаки независимого причастного оборота: 1. Существительное или местоимение 2. Причастие I 3. Запятая. 1. Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то на русский язык переводится обстоятельственным придаточным с союзами так как, поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда. e. g. It being Sunday, there was no one at the office. – Так как была суббота, в офисе никого не было. e. g. Weather permitting, we shall go to the country. – Если погода позволит, мы поедем за город. 2. Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то на русский язык переводится предложением с союзами а, и, но, причем. e. g.Many scientists have tried to solve this problem, their attempts coming to nothing. – Многие ученые пытались решить эту проблему, но их попытки ни к чему не привели. e.g. Aluminium is a light metal, the copper being much heavier. – Алюминий – это легкий металл, а медь гораздо тяжелее. THE GERUND Герундий
Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола. Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда выражает действие как развивающийся процесс. В русском языке соответствующая форма отсутствует.
smoking курение rowing гребля understanding понимание speaking говорение dancing танцы driving вождение
Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его формы омонимичны формам причастия.
Функции герундия в предложении и способы его перевода Функции герундия во многом сходны с функциями инфинитива, также сочетающего свойства существительного со свойствами глагола. Герундий может выполнять в предложении следующие функции:
Герундий всегда употребляется после: а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind, to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy, to dislike и др.;
б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to succeed in, to think of и др.;
в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of, to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;
г) составных предлогов и словосочетаний: because of – из-за, ввиду, вследствие; due to – благодаря; instead of - вместо того,чтобы; for the purpose of with the object of с целью, для того чтобы; with a view to in the event of -в случае; it is (of) no use it is useless бесполезно; it is no good it is not worth whileне стоит.
Exercise 1. Analyze the sentences.
Сопоставление функций инфинитива и герундия в предложении В большинстве случаев инфинитив и герундий переводятся на русский язык, как инфинитивом, так и именем существительным.
ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|