Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







El coronel se dispuso a seguir al administrador.





-No es un circo de fieras -dijo.

-No importa - replicó el sirio -. Los maromeros comen gatos para no romperse los huesos.

Siguió al administrador a través de los bazares del puerto hasta la plaza. Allí lo sorprendió el turbulento clamor de la gallera. Alguien, al pasar, le dijo algo de su gallo. Sólo entonces recordó que era el día fijado para iniciar los entrenamientos.

Pasó de largo por la oficina de correos. Un momento después estaba sumergido en la turbulenta atmósfera de la gallera. Vio su gallo en el centro de la pista, solo, indefenso, las espuelas envueltas en trapos, con algo de miedo evidente en el temblor de las patas. El adversario era un gallo triste y ceniciento.

El coronel no experimentó ninguna emoción. Fue una sucesión de asaltos iguales. Una instantánea trabazón de plumas y patas y pescuezos en el centro de una alborotada ovación. Despedido contra las tablas de la barrera el adversario daba una vuelta sobre sí mismo y regresaba al asalto. Su gallo no atacó. Rechazó cada asalto y volvió a caer exactamente en el mismo sitio. Pero ahora sus patas no temblaban.

Germán saltó la barrera, lo levantó con las dos manos y lo mostró al público de las graderías. Hubo una frenética explosión de aplausos y gritos. El coronel notó la desproporción entre el entusiasmo de la ovación y la intensidad del espectáculo. Le pareció una farsa a la cual - voluntaria y conscientemente - se prestaban también los gallos.

Examinó la galería circular impulsado por una curiosidad un poco despreciativa. Una multitud exaltada se precipitó por las graderías hacia la pista. El coronel observó la confusión de rostros cálidos, ansiosos, terriblemente vivos. Era gente nueva. Toda la gente nueva del pueblo. Revivió -como en un presagio- un instante borrado en el horizonte de su memoria. Entonces saltó la barrera, se abrió paso a través de la multitud concentrada en el redondel y se enfrentó a los tranquilos ojos de Germán. Se miraron sin parpadear.

-Buenas tardes, coronel.

 

El coronel le quitó el gallo (отобрал у него). «Buenas tardes», murmuró (добрый вечер - пробормотал). Y no dijo nada más porque lo estremeció la caliente y profunda palpitación del animal (поскольку вздрогнул от горячего и глубокого трепетания животного). Pensó que nunca había tenido una cosa tan viva entre las manos (что никогда не держал такую живую вещь в руках).

-Usted no estaba en la casa (вас не было дома) - dijo Germán, perplejo (растерянно).

Lo interrumpió una nueva ovación (его прервала новая овация). El coronel se sintió intimidado (испуганным). Volvió a abrirse paso (снова открыл дорогу = снова стал протискиваться), sin mirar a nadie, aturdido por los aplausos y los gritos (ошеломленный аплодисментами и криками), y salió a la calle con el gallo bajo el brazo.

Todo el pueblo - la gente de abajo - salió a verlo pasar (вся деревня - люди с низа - вышли посмотреть, как он проходит) seguido por los niños de la escuela (сопровождаемый детьми из школы). Un negro gigantesco trepado en una mesa (гигантский негр взобравшись на стол) y con una culebra enrollada en el cuello (и со змеей завернутой вокруг шеи) vendía medicinas sin licencia en una esquina de la plaza (продавал лекарства без лицензии на углу площади). De regreso del puerto un grupo numeroso se había detenido a escuchar su pregón (возвращаясь из порта многочисленная группа задержалась чтобы послушать его объявление; pregonar - выкрикивать, объявлять). Pero cuando pasó el coronel con el gallo la atención se desplazó hacia él (но когда прошел полковник с петухом внимание переместилось на него). Nunca había sido tan largo el camino de su casa (никогда не был так долог путь домой).

No se arrepintió (не раскаялся). Desde hacía mucho tiempo el pueblo yacía en una especie de sopor (уже длительное время деревня находилась: «лежала» в какой-то сонливости), estragado por diez años de historia (измученная десятью годами истории; estragar – наносить вред, ущерб). Esa tarde - otro viernes sin carta - la gente había despertado (этим вечером - еще четверг без письма - люди проснулись). El coronel se acordó de otra época (вспомнил другое время). Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo (увидел самого себя со своей женой и сыном присутствующим под зонтом на спектакле) que no fue interrumpido a pesar de la lluvia (который не был прерван несмотря на дождь). Se acordó de los dirigentes de su partido (вспомнил о руководителях своей партии), escrupulosamente peinados (тщательно причесанных), abanicándose en el patio de su casa al compás de la música (обмахивающихся во дворе его дома в ритме с музыкой). Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos (почти ожил болезненный отклик бомбы в его кишках).

Cruzó por la calle paralela al río (прошел по параллельной реке улице) y también allí encontró la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales (и там также обнаружил бурную толпу далеких воскресений когда были выборы). Observaban el descargue del circo (смотрели на выгрузку цирка). Desde el interior de una tienda (изнутри палатки) una mujer gritó algo relacionado con el gallo (прокричала что-то относящееся к …). El siguió absorto (пошел дальше погруженный в себя) hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas (все еще слыша разбросанные голоса), como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera (словно его преследовали обрывки (отбросы)).

 

El coronel le quitó el gallo. «Buenas tardes», murmuró. Y no dijo nada más porque lo estremeció la caliente y profunda palpitación del animal. Pensó que nunca había tenido una cosa tan viva entre las manos.

-Usted no estaba en la casa - dijo Germán, perplejo.

Lo interrumpió una nueva ovación. El coronel se sintió intimidado. Volvió a abrirse paso, sin mirar a nadie, aturdido por los aplausos y los gritos, y salió a la calle con el gallo bajo el brazo.

Todo el pueblo - la gente de abajo - salió a verlo pasar seguido por los niños de la escuela. Un negro gigantesco trepado en una mesa y con una culebra enrollada en el cuello vendía medicinas sin licencia en una esquina de la plaza. De regreso del puerto un grupo numeroso se había detenido a escuchar su pregón. Pero cuando pasó el coronel con el gallo la atención se desplazó hacia él. Nunca había sido tan largo el camino de su casa.

No se arrepintió. Desde hacía mucho tiempo el pueblo yacía en una especie de sopor, estragado por diez años de historia. Esa tarde - otro viernes sin carta - la gente había despertado. El coronel se acordó de otra época. Se vio a sí mismo con su mujer y su hijo asistiendo bajo el paraguas a un espectáculo que no fue interrumpido a pesar de la lluvia. Se acordó de los dirigentes de su partido, escrupulosamente peinados, abanicándose en el patio de su casa al compás de la música. Revivió casi la dolorosa resonancia del bombo en sus intestinos.

Cruzó por la calle paralela al río y también allí encontró la tumultuosa muchedumbre de los remotos domingos electorales. Observaban el descargue del circo. Desde el interior de una tienda una mujer gritó algo relacionado con el gallo. El siguió absorto hasta su casa, todavía oyendo voces dispersas, como si lo persiguieran los desperdicios de la ovación de la gallera.

 

En la puerta se dirigió a los niños (направился к детям).

-Todos para su casa (все по домам) – dijo -. Al que entre lo saco a correazos (того кто войдет выгоню ремнем).

Puso la tranca (закрыл засов (задвижку)) y se dirigió directamente a la cocina (кухню). Su mujer salió asfixiándose del dormitorio (задыхаясь из спальни).

«Se lo llevaron a la fuerza» (его унесли силой), gritó. «Les dije que el gallo no saldría de esta casa mientras yo estuviera viva (им сказала что петух не выйдет из этого дома пока я жива).» El coronel amarró el gallo al soporte de la hornilla (привязал к опоре очага). Cambió el agua al tarro (сменил воду в миске) perseguido por la voz frenética de la mujer (преследуемый безумным голосом).

-Dijeron que se lo llevarían por encima de nuestros cadáveres (сказали что унесли бы его поверх наших трупов) – dijo -. Dijeron que el gallo no era nuestro sino de todo el pueblo (не наш а всей деревни).

Sólo cuando terminó con el gallo el coronel se enfrentó al rostro trastornado de su mujer (встретился с искаженным лицом своей жены). Descubrió sin asombro (обнаружил без удивления) que no le producía remordimiento ni compasión (что оно у него не вызывало ни раскаяния, ни сострадания).

«Hicieron bien», dijo calmadamente (сделали хорошо - сказал спокойно). Y luego, registrándose los bolsillos (шаря по карманам), agregó con una especie de insondable dulzura (добавил с ноткой бездонной нежности):

-El gallo no se vende (не продается).

Ella lo siguió hasta el dormitorio. Lo sintió completamente humano (чувствовала его полностью человеческим), pero inasible (но неосязаемым), como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine (словно видела его на экране в кино). El coronel extrajo del ropero un rollo de billetes (извлек из шкафа пачку купюр; ropa - одежда), lo juntó al que tenía en los bolsillos (присоединил к тем что были в карманах), contó el total y lo guardó en el ropero (пересчитал и положил их в шкаф).

-Ahí hay veintinueve pesos para devolvérselos (здесь 29 песо для возврата) a mi compadre Sabas – dijo -. El resto se le paga cuando venga la pensión (остальное ему заплачу когда придет пенсия).

-Y si no viene - preguntó la mujer.

-Vendrá (придет).

-Pero si no viene.

-Pues entonces no se le paga (ну тогда не заплачу ему).

 

En la puerta se dirigió a los niños.

-Todos para su casa – dijo -. Al que entre lo saco a correazos.

Puso la tranca y se dirigió directamente a la cocina. Su mujer salió asfixiándose del dormitorio.

«Se lo llevaron a la fuerza», gritó. «Les dije que el gallo no saldría de esta casa mientras yo estuviera viva.» El coronel amarró el gallo al soporte de la hornilla. Cambió el agua al tarro perseguido por la voz frenética de la mujer.

-Dijeron que se lo llevarían por encima de nuestros cadáveres -dijo-. Dijeron que el gallo no era nuestro sino de todo el pueblo.

Sólo cuando terminó con el gallo el coronel se enfrentó al rostro trastornado de su mujer. Descubrió sin asombro que no le producía remordimiento ni compasión.

«Hicieron bien», dijo calmadamente. Y luego, registrándose los bolsillos, agregó con una especie de insondable dulzura:

-El gallo no se vende.

Ella lo siguió hasta el dormitorio. Lo sintió completamente humano, pero inasible, como si lo estuviera viendo en la pantalla de un cine. El coronel extrajo del ropero un rollo de billetes, lo juntó al que tenía en los bolsillos, contó el total y lo guardó en el ropero.

-Ahí hay veintinueve pesos para devolvérselos a mi compadre Sabas – dijo -. El resto se le paga cuando venga la pensión.

-Y si no viene - preguntó la mujer.

-Vendrá.

-Pero si no viene.

-Pues entonces no se le paga.

 

Encontró los zapatos nuevos debajo de la cama (нашел новые ботинки под кроватью). Volvió al armario por la caja de cartón (вернулся к шкафу за коробкой из картона), limpió la suela con un trapo (почистил подошву тряпкой) y metió los zapatos en la caja, como los llevó su esposa el domingo en la noche (как их принесла жена в воскресение вечером). Ella no se movió (не пошевелилась).

-Los zapatos se devuelven (ботинки вернуть) - dijo el coronel -. Son trece pesos más para mi compadre.

-No los reciben (не примут) - dijo ella.

-Tienen que recibirlos (должны принять) - replicó el coronel -. Sólo me los he puesto dos veces (я одевал их только два раза).

-Los turcos no entienden de esas cosas (турки не понимают этого) - dijo la mujer.

-Tienen que entender.

-Y si no entienden.

-Pues entonces que no entiendan.

Se acostaron sin comer (легли не поев). El coronel esperó a que su esposa terminara el rosario (закончит молитву) para apagar la lámpara (потушить). Pero no pudo dormir (не мог спать). Oyó las campanas (услышал колокола) de la censura cinematográfica, y casi en seguida - tres horas después - el toque de queda (и почти сразу же - через 3 часа - сигнал отбоя). La pedregosa respiración (хриплое дыхание) de la mujer se hizo angustiosa con el aire helado de la madrugada (сделалось тоскливым с холодным воздухом рассвета). El coronel tenía aún los ojos abiertos (все еще были открыты глаза) cuando ella habló con una voz reposada, conciliatoria (спокойным примиряющим тоном).

-Estás despierto (не спишь).

-Sí.

-Trata de entrar en razón (попробуй войти в разум = подумай еще раз получше) - dijo la mujer -. Habla mañana con mi compadre Sabas (поговори завтра).

-No viene hasta el lunes (не приедет до понедельника).

-Mejor - dijo la mujer -. Así tendrás tres días para recapacitar (тогда у тебя есть три дня чтобы поразмыслить; recapacitar – припоминать, восстанавливать в памяти).

-No hay nada que recapacitar (не о чем размышлять) – dijo el coronel.

 

Encontró los zapatos nuevos debajo de la cama. Volvió al armario por la caja de cartón, limpió la suela con un trapo y metió los zapatos en la caja, como los llevó su esposa el domingo en la noche. Ella no se movió.

-Los zapatos se devuelven - dijo el coronel-. Son trece pesos más para mi compadre.

-No los reciben - dijo ella.

-Tienen que recibirlos - replicó el coronel -. Sólo me los he puesto dos veces.

-Los turcos no entienden de esas cosas - dijo la mujer.

-Tienen que entender.

-Y si no entienden.

-Pues entonces que no entiendan.

Se acostaron sin comer. El coronel esperó a que su esposa terminara el rosario para apagar la lámpara. Pero no pudo dormir. Oyó las campanas de la censura cinematográfica, y casi en seguida - tres horas después - el toque de queda. La pedregosa respiración de la mujer se hizo angustiosa con el aire helado de la madrugada. El coronel tenía aún los ojos abiertos cuando ella habló con una voz reposada, conciliatoria.

-Estás despierto.

-Sí.

-Trata de entrar en razón - dijo la mujer -. Habla mañana con mi compadre Sabas.

-No viene hasta el lunes.

-Mejor - dijo la mujer -. Así tendrás tres días para recapacitar.

-No hay nada que recapacitar – dijo el coronel.

 

El viscoso aire de octubre (вязкий воздух октября) había sido sustituido por una frescura apacible (был замещен безмятежной прохладой). El coronel volvió a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes (снова узнал декабрь в расписании выпей). Cuando dieron las (когда пробило два) dos todavía no había podido dormir. Pero sabía que su mujer también estaba despierta (бордствовала). Trató de cambiar de posición en la hamaca (попытался сменить позицию в гамаке).

-Estás desvelado (у тебя бессоница; desvelar – лишать сна) - dijo la mujer.

-Sí.

Ella pensó un momento.

-No estamos en condiciones de hacer esto (у нас не те условия чтобы делать это) – dijo -. Ponte a pensar cuántos son cuatrocientos pesos juntos (только подумай сколько это 400 песо вместе).

-Ya falta poco para que venga la pensión (уже немного осталось до того как придет пенсия) - dijo el coronel.

-Estás diciendo lo mismo desde hace quince años (говоришь тоже самое уже пятнадцать лет).

-Por eso - dijo el coronel -. Ya no puede demorar mucho más (уже не может задержаться больше).

Ella hizo un silencio (помолчала). Pero cuando volvió a hablar, al coronel le pareció que el tiempo no había transcurrido (ему показалось что время не прошло).

-Tengo la impresión (у меня впечатление) de que esa plata no llegará nunca - dijo la mujer.

-Llegará (придет).

-Y si no llega.

El no encontró la voz para responder (не нашел голоса ответить). Al primer canto del gallo (при первом пении) tropezó con la realidad (столкнулся с реальностью), pero volvió a hundirse en un sueño denso, seguro, sin remordimientos (но снова погрузился в сон плотный, уверенный, без угрызений совести). Cuando despertó ya el sol estaba alto (солнце уже было высоко). Su mujer dormía. El coronel repitió metódicamente (повторил методично), con dos horas de retraso (с опозданием на два часа), sus movimientos matinales (свои утренние движения), y esperó a su esposa para desayunar (позавтракать).

 

El viscoso aire de octubre había sido sustituido por una frescura apacible. El coronel volvió a reconocer a diciembre en el horario de los alcaravanes. Cuando dieron las dos todavía no había podido dormir. Pero sabía que su mujer también estaba despierta. Trató de cambiar de posición en la hamaca.

-Estás desvelado - dijo la mujer.

-Sí.

Ella pensó un momento.

-No estamos en condiciones de hacer esto – dijo -. Ponte a pensar cuántos son cuatrocientos pesos juntos.

-Ya falta poco para que venga la pensión - dijo el coronel.

-Estás diciendo lo mismo desde hace quince años.

-Por eso - dijo el coronel -. Ya no puede demorar mucho más.

Ella hizo un silencio. Pero cuando volvió a hablar, al coronel le pareció que el tiempo no había transcurrido.

-Tengo la impresión de que esa plata no llegará nunca - dijo la mujer.

-Llegará.

-Y si no llega.

El no encontró la voz para responder. Al primer canto del gallo tropezó con la realidad, pero volvió a hundirse en un sueño denso, seguro, sin remordimientos. Cuando despertó ya el sol estaba alto. Su mujer dormía. El coronel repitió metódicamente, con dos horas de retraso, sus movimientos matinales, y esperó a su esposa para desayunar.

 

Ella se levantó impenetrable (непроницаемой). Se dieron los buenos días (поздоровались) y se sentaron a desayunar en silencio (сели завтракать в молчании). El coronel sorbió (выпил (маленькими глотками, потягивая)) una taza de café negro (чашку черного кофе) acompañada con un pedazo de queso y un pan de dulce (сопровождаемую куском сыра и булочкой; dulce - сладкий). Pasó toda la mañana en la sastrería (провел все утро у портных). A la una volvió a la casa y encontró a su mujer remendando entre las begonias (штопающей среди бегоний).

-Es hora de almuerzo (время обедать) - dijo.

-No hay almuerzo - dijo la mujer.

El se encogió de hombros (пожал плечами). Trató de tapar los portillos de la cerca del patio (попытался прикрыть проломы в ограде двора) para evitar (избежать) que los niños entraran a la cocina (кухню). Cuando regresó al corredor la mesa estaba servida (когда вернулся в коридор стол был накрыт).

En el curso del almuerzo (по ходу обеда) el coronel comprendió que su esposa se estaba forzando para no llorar (делала усилия чтобы не заплакать). Esa certidumbre lo alarmó (эта уверенность его встревожила). Conocía el carácter de su mujer (знал характер), naturalmente duro, y endurecido todavía más por cuarenta años de amargura (от природы твердый, и затвердевший даже больше за сорок лет горечи). La muerte de su hijo no le arrancó una lágrima (смерть сына не вырвала у нее ни слезинки).

Fijó directamente en sus ojos una mirada de reprobación (уставился прямо в ее глаза с выражением неодобрения). Ella se mordió los labios (укусила губы), se secó los párpados con la manga (вытерла веки рукавом) y siguió almorzando (продолжила обедать).

-Eres un desconsiderado (ты бесчувственный; desconciderar – поступать необдуманно, опрометчиво; не оказывать должного уважения) - dijo.

El coronel no habló.

«Eres caprichoso, terco y desconsiderado» (капризный, упрямый и нечуткий), repitió ella. Cruzó los cubiertos sobre el plato (скрестила столовые принадлежности на тарелке), pero en seguida rectificó supersticiosamente la posición (но сразу же поправила суеверно позицию; supersticia – суеверие). «Toda una vida comiendo tierra (всю жизнь ела землю) para que ahora resulte que merezco menos consideración que un gallo (чтобы теперь вышло так что заслуживаю меньше внимания чем петух; merecer).»

 

Ella se levantó impenetrable. Se dieron los buenos días y se sentaron a desayunar en silencio. El coronel sorbió una taza de café negro acompañada con un pedazo de queso y un pan de dulce. Pasó toda la mañana en la sastrería. A la una volvió a la casa y encontró a su mujer remendando entre las begonias.

-Es hora de almuerzo - dijo.

-No hay almuerzo - dijo la mujer.

El se encogió de hombros. Trató de tapar los portillos de la cerca del patio para evitar que los niños entraran a la cocina. Cuando regresó al corredor la mesa estaba servida.

En el curso del almuerzo el coronel comprendió que su esposa se estaba forzando para no llorar. Esa certidumbre lo alarmó. Conocía el carácter de su mujer, naturalmente duro, y endurecido todavía más por cuarenta años de amargura. La muerte de su hijo no le arrancó una lágrima.

Fijó directamente en sus ojos una mirada de reprobación. Ella se mordió los labios, se secó los párpados con la manga y siguió almorzando.

-Eres un desconsiderado - dijo.

El coronel no habló.

«Eres caprichoso, terco y desconsiderado», repitió ella. Cruzó los cubiertos sobre el plato, pero en seguida rectificó supersticiosamente la posición. «Toda una vida comiendo tierra para que ahora resulte que merezco menos consideración que un gallo.»

 

-Es distinto (это другое) - dijo el coronel.

-Es lo mismo - replicó la mujer -. Debías darte cuenta de que me estoy muriendo (должен был понять, что я умираю), que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía (что то, что у меня, не болезнь, а агония).

El coronel no habló hasta cuando no terminó de almorzar.

-Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida (если врач мне гарантирует что от продажи петуха у тебя пройдет астма я его продам сразу же) – dijo -. Pero si no, no.

Esa tarde llevó el gallo a la gallera. De regreso encontró a su esposa al borde de la crisis (на грани кризиса). Se paseaba a lo largo del corredor (ходила вдоль коридора), el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos (волосы выпущенные на спину, руки раскрытые), buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones (ищя воздух поверх шипения своих легких). Allí estuvo hasta la prima noche (оставалась там до наступления ночи). Luego se acostó sin dirigirse a su marido (затем легла не сказав ни слова мужу).

Masticó oraciones hasta un poco después del toque de queda (бормотала молитвы еще немного после сигнала отбоя). Entonces, el coronel se dispuso a apagar la lámpara (собрался потушить; disponerse). Pero ella se opuso (воспротивилась; oponerse).

-No quiero morirme en las tinieblas (не хочу умереть в потемках) - dijo.

El coronel dejó la lámpara en el suelo (оставил лампу на полу). Empezaba a sentirse agotado (измученным). Tenía deseos de olvidarse de todo (у него было желание забыть обо всем), de dormir de un tirón cuarenta y cuatro días (проспать рывком 44 дня) y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde (и проснуться двадцатого января в три вечера), en la gallera y en el momento exacto de soltar el gallo (на петушинных боях и точно в момент выпуска петуха). Pero se sabía amenazado por la vigilia de la mujer (но чувствовал угрозу от бессонницы жены).

«Es la misma historia de siempre» (это таже история что и всегда), comenzó ella un momento después. «Nosotros ponemos el hambre para que coman los otros (мы голодаем чтобы ели другие). Es la misma historia desde hace cuarenta años.»

El coronel guardó silencio (сохранял молчание) hasta cuando su esposa hizo una pausa para preguntarle si estaba despierto (до тех пор пока его жена не сделала паузу чтобы спросить его спит ли он). El respondió que sí. La mujer continuó en un tono liso, fluyente, implacable (гладким, струящимся, неумолимым).

-Todo el mundo ganará con el gallo, menos nosotros (весь мир выиграет, заработает на петухе кроме нас). Somos los únicos que no tenemos ni un centavo para apostar (мы единственные у кого нет и сентаво чтобы поставить).

-El dueño (хозяин) del gallo tiene derecho a un veinte por ciento (имеет право на двадцать процентов).

-También tenias derecho a que te dieran un puesto cuando te ponían a romperte el cuero en las elecciones (тоже имел право на то чтобы тебе дали место когда тебе чуть не сломали шею на выборах) - replicó la mujer -. También tenías derecho a tu pensión de veterano después de exponer el pellejo en la guerra civil (после того как ты рисковал шкурой в гражданской войне). Ahora todo el mundo tiene su vida asegurada (теперь у всех нормальная жизнь) y tú estás muerto de hambre, completamente solo (а ты помираешь от голода абсолютно одинокий).

-No estoy solo - dijo el coronel.

 

-Es distinto -dijo el coronel.

-Es lo mismo - replicó la mujer -. Debías darte cuenta de que me estoy muriendo, que esto que tengo no es una enfermedad sino una agonía.

El coronel no habló hasta cuando no terminó de almorzar.

-Si el doctor me garantiza que vendiendo el gallo se te quita el asma, lo vendo en seguida – dijo -. Pero si no, no.

Esa tarde llevó el gallo a la gallera. De regreso encontró a su esposa al borde de la crisis. Se paseaba a lo largo del corredor, el cabello suelto a la espalda, los brazos abiertos, buscando el aire por encima del silbido de sus pulmones. Allí estuvo hasta la prima noche. Luego se acostó sin dirigirse a su marido.

Masticó oraciones hasta un poco después del toque de queda. Entonces, el coronel se dispuso a apagar la lámpara. Pero ella se opuso.

-No quiero morirme en las tinieblas - dijo.

El coronel dejó la lámpara en el suelo. Empezaba a sentirse agotado. Tenía deseos de olvidarse de todo, de dormir de un tirón cuarenta y cuatro días y despertar el veinte de enero a las tres de la tarde, en la gallera y en el momento exacto de soltar el gallo. Pero se sabía amenazado por la vigilia de la mujer.

«Es la misma historia de siempre», comenzó ella un momento después. «Nosotros ponemos el hambre para que coman los otros. Es la misma historia desde hace cuarenta años.»

El coronel guardó silencio hasta cuando su esposa hizo una pausa para preguntarle si estaba despierto. El respondió que sí. La mujer continuó en un tono liso, fluyente, implacable.

-Todo el mundo ganará con el gallo, menos nosotros. Somos los únicos que no tenemos ni un centavo para apostar.

-El dueño del gallo tiene derecho a un veinte por ciento.

-También tenias derecho a que te dieran un puesto cuando te ponían a romperte el cuero en las elecciones - replicó la mujer -. También tenías derecho a tu pensión de veterano después de exponer el pellejo en la guerra civil. Ahora todo el mundo tiene su vida asegurada y tú estás muerto de hambre, completamente solo.

-No estoy solo - dijo el coronel.

 

Trató de explicar algo (попытался объяснить что-то) pero lo venció el sueño (но его победил сон). Ella siguió hablando sordamente (продолжала глухо говорить) hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormía. Entonces salió del mosquitero y se paseó por la sala en tinieblas (прохаживаться по гостиной в потемках). Allí siguió hablando (там продолжала говорить). El coronel la llamó en la madrugada (позвал на рассвете). Ella apareció en la puerta (появилась), espectral, iluminada desde abajo por la lámpara casi extinguida (как привидение, освещенная снизу почти потухшей лампой). La apagó (погасила) antes de entrar al mosquitero. Pero siguió hablando.

-Vamos a hacer una cosa (сделаем одну вещь) - la interrumpió el coronel (прервал).

-Lo único que se puede hacer es vender (единственное что можно сделать, это продать) el gallo - dijo la mujer.

-También se puede vender el reloj (часы).

-No lo compran (не купят).

-Mañana trataré de que Alvaro me dé los cuarenta pesos (завтра попытаюсь, чтобы Альваро мне дал сорок песо).

-No te los da.

-Entonces se vende el cuadro (картину).

Cuando la mujer volvió a hablar (снова заговорила) estaba otra vez fuera del mosquitero (снова была вне сетки от москитов). El coronel percibió su respiración impregnada de hierbas medicinales (пропитанное медицинскими травами).

-No lo compran - dijo.

Ya veremos (посмотрим) - dijo el coronel suavemente (мягко), sin un rastro de alteración en la voz - (ни следа волнения в голосе). Ahora duérmete. Si mañana no se puede vender nada, se pensará en otra cosa (если завтра не получится ничего продать подумаем на другими вещами).

Trató de tener los ojos abiertos (попытался держать глаза открытыми), pero lo quebrantó el sueño (но его сломил сон). Cayó hasta el fondo de una substancia sin tiempo y sin espacio (упал на дно субстанции без времени и без пространства), donde las palabras de su mujer tenían un significado diferente (где слова его жены имели другое значение). Pero un instante después se sintió sacudido por el hombro (почувствовал что его трясут за плечо).

-Contéstame (ответь мне).

El coronel no supo si había oído esa palabra antes o después del sueño (не знал услышал ли это слово до или после сна). Estaba amaneciendo (рассветало). La ventana se recortaba en la claridad verde del domingo (окно вырисовывалось в зеленой прозрачности воскресения). Pensó que tenía fiebre (была лихорадки). Le ardían los ojos (горели глаза) y tuvo que hacer un gran esfuerzo para recobrar la lucidez (и должен был сделать большое усилие чтобы восстановить ясность рассудка; lucir – светить).

-Qué se puede hacer si no se puede vender nada (что можно будет сделать если не удастся ничего продать) - repitió la mujer.

-Entonces ya será veinte de enero (тогда уже будет двадцатое января) - dijo el coronel, perfectamente consciente - (в полном сознании). El veinte por ciento lo pagan esa misma tarde (процентов заплатят тем самым вечером).

-Si el gallo gana (выиграет) - dijo la mujer -. Pero si pierde (проиграет). No se te ha ocurrido que el gallo pueda perder (тебе не приходило в голову что петух может проиграть).

-Es un gallo que no puede perder (это петух который не может проиграть).

-Pero suponte que pierda (но предположим что проиграет).

-Todavía faltan cuarenta y cinco días para empezar a pensar en eso (все еще не хватает 45 дней, чтобы начинать думать об этом) - dijo el coronel.

La mujer se desesperó (вышла из себя).

«Y mientras tanto qué comemos» (и что тем временем будем есть), preguntó, y agarró al coronel por el cuello de franela (схватила за воротничок рубашки). Lo sacudió con energía (его энергично тряхнула).

-Dime, qué comemos (скажи мне, что будем есть).

El coronel necesitó setenta y cinco años (понадобилось 75 лет) - los setenta y cinco años de su vida, minuto a minuto - (лет его жизни, минута в минуту) para llegar a ese instante (чтобы придти в это мгновение, дойти до этого мгновения). Se sintió puro, explícito, invencible, en el momento de responder (почувствовал себя чистым, ясным, непобедимым в момент ответа):

-Mierda (дерьмо).

 

Trató de explicar algo pero lo venció el sueño. Ella siguió hablando sordamente hasta cuando se dio cuenta de que su esposo dormía. Entonces salió del mosquitero y se paseó por la sala en tinieblas. Allí siguió hablando. El coronel la llamó en la madrugada. Ella apareció en la puerta, espectral, iluminada desde abajo por la lámpara casi extinguida. La apagó antes de entrar al mosquitero. Pero siguió hablando.

-Vamos a hacer una cosa - la interrumpió el coronel.

-Lo único que se puede hacer es vender el gallo - dijo la mujer.

-También se puede vender el reloj.

-No lo compran.

-Mañana trataré de que Alvaro me dé los cuarenta pesos.

-No te los da.

-Entonces se vende el cuadro.

Cuando la mujer volvió a hablar estaba otra vez fuera del mosquitero. El coronel percibió su respiración impregnada de hierbas medicinales.

-No lo compran - dijo.

Ya veremos - dijo el coronel suavemente, sin un rastro de alteración en la voz-. Ahora duérmete. Si mañana no se puede vender nada, se pensará en otra cosa.

Trató de tener los ojos abiertos, pero lo quebrantó el sueño. Cayó hasta el fondo de una substancia sin tiempo y sin espacio, donde las palabras de su mujer tenían un significado diferente. Pero un instante después se sintió sacudido por el hombro.

-Contéstame.

El coronel no supo si había oído esa palabra antes o después del sueño. Estaba amaneciendo. La ventana se recortaba en la claridad verde del domingo. Pensó que tenía fiebre. Le ardían los ojos y tuvo que hacer un gran esfuerzo para recobrar la lucidez.

-Qué se puede hacer si no se puede vender nada - repitió la mujer.

-Entonces ya será veinte de enero - dijo el coronel, perfectamente consciente-. El veinte por ciento lo pagan esa misma tarde.

-Si el gallo gana -dijo la mujer-. Pero si pierde. No se te ha ocurrido que el gallo pueda perder.

-Es un gallo que no puede perder.

-Pero suponte que pierda.

-Todavía faltan cuarenta y cinco días para empezar a pensar en eso -dijo el coronel.

La mujer se desesperó.

«Y mientras tanto qué comemos», preguntó, y agarró al coronel por el cuello de franela. Lo sacudió con energía.

-Dime, qué comemos.

El coronel necesitó setenta y cinco años - los setenta y cinco años de su vida, minuto a minuto - para llegar a ese instante. Se sintió puro, explícito, invencible, en el momento de responder:

-Mierda.

París, enero de 1957

 







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.