Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







El coronel estaba acostumbrado a esa clase de recriminaciones.





-Cumplimos con nuestro deber - dijo.

Y ellos cumplieron con ganarse mil pesos mensuales en el senado durante veinte años - replicó la mujer -. Ahí tienes a mi compadre Sabas con una casa de dos pisos que no le alcanza para meter la plata, un hombre que llegó al pueblo vendiendo medicinas con una culebra enrollada en el pescuezo.

-Pero se está muriendo de diabetes - dijo el coronel.

-Y tú te estás muriendo de hambre - dijo la mujer -. Para que te convenzas que la dignidad no se come.

La interrumpió el relámpago. El trueno se despedazó en la calle, entró al dormitorio y pasó rodando por debajo de la cama como un tropel de piedras. La mujer saltó hacia el mosquitero en busca del rosario.

El coronel sonrió. -Esto te pasa por no frenar la lengua – dijo -. Siempre te he dicho que Dios es mi copartidario.

 

Pero en realidad se sentía amargado (но в действительности чувствовал горечь). Un momento después apagó la lámpara (потушил) y se hundió a pensar en una oscuridad cuarteada por los relámpagos (и погрузился в раздумья в потемках разрываемых на части молниями). Se acordó de Macondo (вспомнил о Макондо). El coronel esperó diez años a que se cumplieran las promesas de Neerlandia (что исполнятся обещания). En el sopor de la siesta (в сонливости сиесты) vio llegar un tren amarillo y polvoriento (видел прибытие желтого и пыльного поезда) con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor (задыхающихся от жары), amontonados hasta en el techo de los vagones (сгрудившимися до крыши вагона). Era la fiebre del banano (банановая лихорадка; в это время в Макондо разразился банановый бум и приехало множество чужих людей). En veinticuatro horas transformaron el pueblo (в 24 часа преобразили деревню). «Me voy» (я ухожу), dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos (запах бананов мне расстраивает внутренности).» Y abandonó a Macondo (покинул) en el tren de regreso (обратный поезд), el miércoles veintisiete de junio (в среду 27 июля) de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde (1906 года в 2 часа 18 минут). Necesitó medio siglo (понадобилась половина века) para darse cuenta de que no había tenido un minuto de sosiego (покоя) después de la rendición de Neerlandia (капитуляции).

Abrió los ojos (открыл глаза).

-Entonces no hay que pensarlo más (тогда нечего больше об этом думать) - dijo.

-Qué (что).

-La cuestión del gallo (по поводу петуха) - dijo el coronel -. Mañana mismo se lo vendo (завтра я лично его продам) a mi compadre Sabas por novecientos pesos.

 

Pero en realidad se sentía amargado. Un momento después apagó la lámpara y se hundió a pensar en una oscuridad cuarteada por los relámpagos. Se acordó de Macondo. El coronel esperó diez años a que se cumplieran las promesas de Neerlandia. En el sopor de la siesta vio llegar un tren amarillo y polvoriento con hombres y mujeres y animales asfixiándose de calor, amontonados hasta en el techo de los vagones. Era la fiebre del banano. En veinticuatro horas transformaron el pueblo. «Me voy», dijo entonces el coronel. «El olor del banano me descompone los intestinos.» Y abandonó a Macondo en el tren de regreso, el miércoles veintisiete de junio de mil novecientos seis a las dos y dieciocho minutos de la tarde. Necesitó medio siglo para darse cuenta de que no había tenido un minuto de sosiego después de la rendición de Neerlandia.

Abrió los ojos.

-Entonces no hay que pensarlo más -dijo.

-Qué.

-La cuestión del gallo - dijo el coronel -. Mañana mismo se lo vendo a mi compadre Sabas por novecientos pesos.

 

A través de la ventana penetraron a la oficina (через окно проникали в кабинет) los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas (вой кастрированных животных перемешанный с криками). «Si no viene dentro de diez minutos, me voy» (если не придет в течение десяти минут, я уйду), se prometió el coronel (пообещал себе), después de dos horas de espera (ожидания). Pero esperó veinte minutos más (прождал еще 20 минут). Se disponía a salir (намеревался выйти) cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones (следом за ним группа пеонов /поденщиков, батраков/). Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo (прошел несколько раз перед полковником не глядя на него).

Sólo lo descubrió cuando salieron los peones (обнаружил его только тогда когда вышли пеоны).

-¿Usted me está esperando, compadre?

-Sí, compadre - dijo el coronel -. Pero si está muy ocupado (очень заняты) puedo venir más tarde.

Don Sabas no lo escuchó desde el otro lado de la puerta (с другой стороны двери).

-Vuelvo enseguida (сейчас вернусь) - dijo.

Era un mediodía ardiente (обжигающий). La oficina resplandecía con la reverberación de la calle (сияла отражениями с улицы). Embotado por el calor (отупленный жарой), el coronel cerró los ojos involuntariamente (невольно) y en seguida empezó a soñar con su mujer (и сейчас же ему приснился сон о его жене). La esposa de don Sabas entró de puntillas (на цыпочках).

-No despierte (не просыпайтесь), compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno (закрою занавески, потому что этот кабинет - ад).

El coronel la persiguió (следовал за ней) con una mirada completamente inconsciente (полностью бессознательным взглядом). Ella le habló en la penumbra (в полумраке) cuando cerró la ventana.

-¿Usted sueña con frecuencia (вам часто снятся сны)?

A veces (иногда) - respondió el coronel, avergonzado de haber dormido - (устыдившись, что заснул). Casi siempre sueño que me enredo en telarañas (что запутался в паутине).

-Yo tengo pesadillas (кошмары) todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber (сейчас мне далось знать = сейчас я узнала) quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños (кто есть эти неизвестные люди которых встречаешь в снах).

 

A través de la ventana penetraron a la oficina los gemidos de los animales castrados revueltos con los gritos de don Sabas. «Si no viene dentro de diez minutos, me voy», se prometió el coronel, después de dos horas de espera. Pero esperó veinte minutos más. Se disponía a salir cuando don Sabas entró a la oficina seguido por un grupo de peones. Pasó varias veces frente al coronel sin mirarlo.

Sólo lo descubrió cuando salieron los peones.

-¿Usted me está esperando, compadre?

-Sí, compadre - dijo el coronel -. Pero si está muy ocupado puedo venir más tarde.

Don Sabas no lo escuchó desde el otro lado de la puerta.

-Vuelvo enseguida - dijo.

Era un mediodía ardiente. La oficina resplandecía con la reverberación de la calle. Embotado por el calor, el coronel cerró los ojos involuntariamente y en seguida empezó a soñar con su mujer. La esposa de don Sabas entró de puntillas.

-No despierte, compadre – dijo -. Voy a cerrar las persianas porque esta oficina es un infierno.

El coronel la persiguió con una mirada completamente inconsciente. Ella le habló en la penumbra cuando cerró la ventana.

-¿Usted sueña con frecuencia?

A veces -respondió el coronel, avergonzado de haber dormido-. Casi siempre sueño que me enredo en telarañas.

-Yo tengo pesadillas todas las noches - dijo la mujer -. Ahora se me ha dado por saber quién es esa gente desconocida que uno se encuentra en los sueños.

 

Conectó el ventilador eléctrico (включила). «La semana pasada se me apareció una mujer en la cabecera de la cama» (на прошлой неделе мне показалась женщина у изголовья кровати), dijo. «Tuve el valor de preguntarle (хватило смелости спросить ее) quién era y ella me contestó: Soy la mujer que murió hace doce años (которая умерла двенадцать лет назад) en este cuarto.»

-La casa fue construida hace apenas dos años (дом был построен едва два года назад) - dijo el coronel.

-Así es - dijo la mujer -. Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan (это значит что даже мертвые ошибаются).

El zumbido del ventilador eléctrico (жужжание …) consolidó la penumbra (укрепило полумрак). El coronel se sintió impaciente (нетерпеливым), atormentado por el sopor (измученный сонливостью) y por la bordoneante mujer (и скитающейся женщиной; bordón – посох; bodonear – идти, опираясь на палку; скитаться) que pasó directamente de los sueños al misterio de la reencarnación (которая перешла прямо от сна к тайне воскрешения). Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entró a la oficina con su capataz (управляющим).

-Te he calentado la sopa cuatro veces (тебе четыре раза грела суп) - dijo la mujer.

-Si quieres caliéntala diez veces - dijo don Sabas -. Pero ahora no me friegues la paciencia (но сейчас не донимай мое терпение = не действуй мне на нервы; fregar – утомлять, надоедать /латиноамер./).

Abrió la caja de caudales (ящик с деньгами) y entregó a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones (и передал своему управляющему связку билетов вместе с рядом инструкций). El capataz descorrió las persianas (раздвинул занавески) para contar el dinero (чтобы посчитать деньги). Don Sabas vio al coronel en el fondo (в глубине) de la oficina pero no reveló ninguna reacción (не обнаружил никакой реакции). Siguió conversando con el capataz. El coronel se incorporó (приподнялся) en el momento en que los dos hombres se disponían a abandonar de nuevo la oficina (намеревались снова покинуть кабинет). Don Sabas se detuvo (задержался) antes de abrir la puerta.

-¿Qué es lo que se le ofrece (что я могу вам предложить), compadre?

El coronel comprobó que el capataz lo miraba (убедился что управляющий смотрит на него).

-Nada, compadre – dijo -. Que quisiera hablar con usted (хотел бы поговорить с вами).

-Lo que sea dígamelo en seguida (что бы ни было говорите прямо сейчас) - dijo don Sabas -. No puedo perder un minuto (не могу терять ни минуты).

Permaneció en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta (оставался без движения с рукой опертой на ручку двери). El coronel sintió pasar los cinco segundos más largos de su vida (почувствовал как проходят пять секунд самых длинных в его жизни). Apretó los dientes (сжал зубы).

-Es para la cuestión (это по поводу) del gallo - murmuró.

Entonces don Sabas acabó de abrir la puerta (закончил открывать дверь). «La cuestión del gallo», repitió sonriendo (улыбаясь), y empujó al capataz hacia el corredor (и толкнул управляющего в коридор). «El mundo cayéndose (мир рушится) y mi compadre pendiente de ese gallo (а мой приятель думает об этом петухе).»

Y luego (затем), dirigiéndose al coronel:

-Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida (сейчас вернусь).

 

Conectó el ventilador eléctrico. «La semana pasada se me apareció una mujer en la cabecera de la cama», dijo. «Tuve el valor de preguntarle quién era y ella me contestó: Soy la mujer que murió hace doce años en este cuarto.»

-La casa fue construida hace apenas dos años - dijo el coronel.

-Así es - dijo la mujer -. Eso quiere decir que hasta los muertos se equivocan.

El zumbido del ventilador eléctrico consolidó la penumbra. El coronel se sintió impaciente, atormentado por el sopor y por la bordoneante mujer que pasó directamente de los sueños al misterio de la reencarnación. Esperaba una pausa para despedirse cuando don Sabas entró a la oficina con su capataz.

-Te he calentado la sopa cuatro veces - dijo la mujer.

-Si quieres caliéntala diez veces - dijo don Sabas -. Pero ahora no me friegues la paciencia.

Abrió la caja de caudales y entregó a su capataz un rollo de billetes junto con una serie de instrucciones. El capataz descorrió las persianas para contar el dinero. Don Sabas vio al coronel en el fondo de la oficina pero no reveló ninguna reacción. Siguió conversando con el capataz. El coronel se incorporó en el momento en que los dos hombres se disponían a abandonar de nuevo la oficina. Don Sabas se detuvo antes de abrir la puerta.

-¿Qué es lo que se le ofrece, compadre?

El coronel comprobó que el capataz lo miraba.

-Nada, compadre – dijo -. Que quisiera hablar con usted.

-Lo que sea dígamelo en seguida - dijo don Sabas -. No puedo perder un minuto.

Permaneció en suspenso con la mano apoyada en el pomo de la puerta. El coronel sintió pasar los cinco segundos más largos de su vida. Apretó los dientes.

-Es para la cuestión del gallo - murmuró.

Entonces don Sabas acabó de abrir la puerta. «La cuestión del gallo», repitió sonriendo, y empujó al capataz hacia el corredor. «El mundo cayéndose y mi compadre pendiente de ese gallo.»

Y luego, dirigiéndose al coronel:

-Muy bien, compadre. Vuelvo enseguida.

 

El coronel permaneció inmóvil (оставался неподвижным) en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas (пока не прекратил слышать шаги = пока не затихли шаги) de los dos hombres en el extremo del corredor (в конце коридора). Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical (вышел пройтись по деревне парализованной воскресной сиестой). No había nadie en la sastrería (в мастерской портных). El consultorio del médico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancía expuesta en los almacenes de los sirios (никто не наблюдал за товарами выставленными в лавках сирийцев). El río era una lámina de acero (река была листом стали). Un hombre dormía en el puerto sobre cuatro tambores de petróleo (на четырех бочках из-под нефти), el rostro protegido del sol por un sombrero (лицо защищенное от солнца шляпой). El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la única cosa móvil en el pueblo (направился домой с уверенностью что он единственная подвижная вещь в деревне).

La mujer lo esperaba con un almuerzo completo (полным завтраком).

-Hice un fiado con la promesa de pagar mañana temprano - explicó (сделала заем с обещанием заплатить завтра спозаранку - объяснила).

Durante el almuerzo el coronel le contó los incidentes de las tres últimas horas (рассказал ей происшествия трех последних часов). Ella lo escuchó impaciente (нетерпеливо).

-Lo que pasa es que a ti te falta carácter (дело в том что тебе не хватает характера) – dijo luego -. Te presentas como si fueras a pedir una limosna (ты ведешь себя как будто пришел просить милостыню) cuando debías llegar con la cabeza levantada (когда должен бы был придти с поднятой головой) y llamar aparte (отозвать в сторону) a mi compadre y decirle: «Compadre, he decidido venderle el gallo (решил продать тебе)».

-Así la vida es un soplo (дыхание, дуновение) - dijo el coronel.

Ella asumió una actitud enérgica (предприняла энергичные действия). Esa mañana había puesto la casa en orden (привела дом в порядок) y estaba vestida de una manera insólita (была одета в необычной для себя манере), con los viejos zapatos de su marido (в старые ботинки своего мужа), un delantal de hule (передник из клеенки) y un trapo amarrado (тряпка привязанная = платок) en la cabeza con dos nudos en las orejas (с двумя узлами на ушах). «No tienes el menor sentido de los negocios» (у тебя нет никакого понятия о торговле), dijo. «Cuando se va a vender una cosa (когда уходишь продавать что-нибудь) hay que poner la misma cara con que se va a comprar (должен иметь тоже выражение на лице с которым уходишь что-нибудь покупать).»

 

El coronel permaneció inmóvil en el centro de la oficina hasta cuando acabó de oir las pisadas de los dos hombres en el extremo del corredor. Después salió a caminar por el pueblo paralizado en la siesta dominical. No había nadie en la sastrería. El consultorio del médico estaba cerrado. Nadie vigilaba la mercancía expuesta en los almacenes de los sirios. El río era una lámina de acero. Un hombre dormía en el puerto sobre cuatro tambores de petróleo, el rostro protegido del sol por un sombrero. El coronel se dirigió a su casa con la certidumbre de ser la única cosa móvil en el pueblo.







Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.