Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Hizo espacio bajo el paraguas.





-Gracias, compadre -dijo el coronel.

 

Pero no aceptó la invitación (но не принял приглашения). Entró directamente a la casa (вошел прямо в дом) para dar el pésame a la madre del muerto (чтобы дать = выразить соболезнования матери мертвого). Lo primero que percibió fue el olor de muchas flores diferentes (первое что воспринял был запах многих различных цветов). Después empezó el calor (затем началась жара). El coronel trató de abrirse camino (попытался открыть = проложить себе путь) a través de la multitud bloqueada en la alcoba (через блокирующую толпу в спальню). Pero alguien le puso una mano en la espalda (но кто-то ему положил руку на плечо), lo empujó hacia el fondo del cuarto (толкнул его в глубину комнаты) por una galería de rostros perplejos (по галерее растерянных лиц) hasta el lugar donde se encontraban (до места, где находились) - profundas y dilatadas - las fosas nasales del muerto (глубокие и расширенные - носовые ямы умершего).

Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd (там находилась мать, отпугивая мошек от гроба; espanto - испуг) con un abanico de palmas trenzadas (с веером из сплетенных пальмовых листьев (trenza - коса)). Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadáver (другие женщины одетые в черное созерцали труп) con la misma expresión con que se mira la corriente de un río (с тем же выражением с которым смотрят на поток реки). De pronto empezó una voz en el fondo del cuarto (внезапно начался = раздался голос в глубине комнаты). El coronel hizo de lado a una mujer (сделал (встал) рядом с женщиной), encontró de perfil a la madre del muerto (обнаружил сбоку: «в профиль» мать умершего) y le puso una mano en el hombro (и положил ей руку на плечо). Apretó los dientes (стиснул зубы).

-Mi sentido pésame (мои чувства соболезнования) - dijo.

Ella no volvió la cabeza (не повернула голову). Abrió la boca y lanzó un aullido (открыла рот и бросила = издала завывание). El coronel se sobresaltó (вздрогнул). Se sintió empujado contra el cadáver (почуствовал себя толкаемым к трупу) por una masa deforme que estalló en un vibrante alarido (бесформенной массой, которая разразилась (взорвалась, хлынула) вибрирующим /пронзительным/ криком). Buscó apoyo con las manos pero no encontró la pared (поискал опору руками но не обнаружил стену). Había otros cuerpos en su lugar (были другие тела на ее месте). Alguien dijo junto a su oído (кто-то сказал рядом с его ухом), despacio, con una voz muy tierna (спокойно, голосом очень нежным): «Cuidado (осторожно), coronel». Volteó la cabeza y se encontró con el muerto (повернул голову и оказался с мертвым). Pero no lo reconoció (но его не узнал) porque era duro y dinámico (потому что был твердый и энергичный) y parecía tan desconcertado como él (и казался также растерянным, как он), envuelto en trapos blancos y con el cornetín en las manos (завернутый в белые тряпки и с корнетом в руках). Cuando levantó la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos (когда поднял голову чтобы поискать воздух = глотнуть воздуха поверх криков) vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta (увидел закрытый ящик дающий толчки = катящийся, кувыркающийся в сторону двери) por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes (по бахроме из цветов, которые рвались на части (pedazo - кусок) о стены). Sudó (вспотел). Le dolían las articulaciones (у него болели суставы). Un momento después supo que estaba en la calle (моментом позже знал, что находится на улице) porque la llovizna le maltrató los párpados (потому что дождик ему истязал веки) y alguien lo agarró por el brazo y le dijo (и кто-то его схватил за руку и ему сказал):

Apúrese (поспеши), compadre, lo estaba esperando (дружище, тебя ждал).

Pero no aceptó la invitación. Entró directamente a la casa para dar el pésame a la madre del muerto. Lo primero que percibió fue el olor de muchas flores diferentes. Después empezó el calor. El coronel trató de abrirse camino a través de la multitud bloqueada en la alcoba. Pero alguien le puso una mano en la espalda, lo empujó hacia el fondo del cuarto por una galería de rostros perplejos hasta el lugar donde se encontraban - profundas y dilatadas - las fosas nasales del muerto.

Allí estaba la madre espantando las moscas del ataúd con un abanico de palmas trenzadas. Otras mujeres vestidas de negro contemplaban el cadáver con la misma expresión con que se mira la corriente de un río. De pronto empezó una voz en el fondo del cuarto. El coronel hizo de lado a una mujer, encontró de perfil a la madre del muerto y le puso una mano en el hombro. Apretó los dientes.

-Mi sentido pésame - dijo.

Ella no volvió la cabeza. Abrió la boca y lanzó un aullido. El coronel se sobresaltó. Se sintió empujado contra el cadáver por una masa deforme que estalló en un vibrante alarido. Buscó apoyo con las manos pero no encontró la pared. Había otros cuerpos en su lugar. Alguien dijo junto a su oído, despacio, con una voz muy tierna: «Cuidado, coronel». Volteó la cabeza y se encontró con el muerto. Pero no lo reconoció porque era duro y dinámico y parecía tan desconcertado como él, envuelto en trapos blancos y con el cornetín en las manos. Cuando levantó la cabeza para buscar el aire por encima de los gritos vio la caja tapada dando tumbos hacia la puerta por una pendiente de flores que se despedazaban contra las paredes. Sudó. Le dolían las articulaciones. Un momento después supo que estaba en la calle porque la llovizna le maltrató los párpados y alguien lo agarró por el brazo y le dijo:

Apúrese, compadre, lo estaba esperando.

 

Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, (то был дон Сабас, крестный отец его мервого сына) el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política (единственный руководитель его партии, который избежал политического преследования) y continuaba viviendo en el pueblo (и продолжал жить в деревне). «Gracias, compadre», dijo el coronel, y caminó en silencio bajo el paraguas (и пошел в молчании под зонтом). La banda inició la marcha fúnebre (оркестр начал /играть/ траурный марш). El coronel advirtió la falta de un cobre (заметил отсутствие меди = инструментов из меди) y por primera vez tuvo la certidumbre de que el muerto estaba muerto (и в первый раз имел уверенность = уверился, что умерший был мертвым).

-El pobre - murmuró (бедняга, - пробормотал).

Don Sabas carraspeó (Дон Сабас прокашлялся). Sostenía el paraguas con la mano izquierda (поддерживал зонт левой рукой), el mango casi a la altura de la cabeza (рукав почти на высоте головы) pues era más bajo que el coronel (поскольку был ниже, чем полковник). Los hombres empezaron a conversar (мужчины начали разговаривать) cuando el cortejo abandonó la plaza (когда кортеж покинул площадь). Don Sabas volvió entonces hacia el coronel (Дон Сабас повернул тогда к полковнику) su rostro desconsolado (свое опечаленное лицо; consolar - утешать), y dijo:

-Compadre, qué hay del gallo (что с петухом).

Ahí está el gallo - respondió el coronel (петух здесь, - ответил полковник).

En ese instante se oyó un grito (в это мгновение послышался крик):

-¿ Adónde van con ese muerto? (куда идете с этим мертвым)

El coronel levantó la vista (поднял взгляд). Vio al alcalde en el balcón del cuartel en una actitud discursiva (увидел алькальда (представитель власти в городе или деревне, мэр) на балконе казармы в разговорной деятельности = оживленно общающегося). Estaba en calzoncillos y franela (был в кальсонах и фланели), hinchada la mejilla sin afeitar (раздутая щека без бритья = = с опухшими, небритыми щеками). Los músicos suspendieron la marcha fúnebre (музыканты приостановили похоронный марш). Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Angel (моментом позже полковник узнал голос отца Анхеля) conversando a gritos con el alcalde (разговаривающего криками с алькальдом). Descifró el diálogo (расшифровал диалог) a través de la crepitación de la lluvia sobre los paraguas (через стук дождя по зонтам).

-¿Entonces? - preguntó don Sabas (Ну (и что теперь), - спросил Дон Сабас).

-Entonces nada - respondió el coronel - (ну и ничего - ответил полковник). Que el entierro no puede pasar frente al cuartel de la policía (погребальная процессия не может проходить перед казармой полиции).

-Se me había olvidado - exclamó don Sabas- (я забыл, - воскликнул Дон Сабас). Siempre se me olvida que estamos en estado de sitio (всегда забываю, что находимся в состоянии осады).

-Pero esto no es una insurrección - dijo el coronel - (но это не мятеж, не восстание). Es un pobre músico muerto (это бедный мертвый музыкант).

 

Era don Sabas, el padrino de su hijo muerto, el único dirigente de su partido que escapó a la persecución política y continuaba viviendo en el pueblo. «Gracias, compadre», dijo el coronel, y caminó en silencio bajo el paraguas. La banda inició la marcha fúnebre. El coronel advirtió la falta de un cobre y por primera vez tuvo la certidumbre de que el muerto estaba muerto.

-El pobre - murmuró.

Don Sabas carraspeó. Sostenía el paraguas con la mano izquierda, el mango casi a la altura de la cabeza pues era más bajo que el coronel. Los hombres empezaron a conversar cuando el cortejo abandonó la plaza. Don Sabas volvió entonces hacia el coronel su rostro desconsolado, y dijo:

-Compadre, qué hay del gallo.

Ahí está el gallo - respondió el coronel.

En ese instante se oyó un grito:

-¿Adónde van con ese muerto?

El coronel levantó la vista. Vio al alcalde en el balcón del cuartel en una actitud discursiva. Estaba en calzoncillos y franela, hinchada la mejilla sin afeitar. Los músicos suspendieron la marcha fúnebre. Un momento después el coronel reconoció la voz del padre Angel conversando a gritos con el alcalde. Descifró el diálogo a través de la crepitación de la lluvia sobre los paraguas.

-¿Entonces? - preguntó don Sabas.

-Entonces nada - respondió el coronel-. Que el entierro no puede pasar frente al cuartel de la policía.

-Se me había olvidado - exclamó don Sabas-. Siempre se me olvida que estamos en estado de sitio.

-Pero esto no es una insurrección - dijo el coronel -. Es un pobre músico muerto.

 

El cortejo cambió de sentido (кортеж поменял направление). En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar (в низких кварталах женщины наблюдали, как он проходит) mordiéndose las uñas en silencio (кусая ногти в молчании). Pero después salieron al medio de la calle (но потом вышли на середину улицы) y lanzaron gritos de alabanzas, de gratitud y despedida (и издавали: «бросали» крики хвалы, благодарности и прощания), como si creyeran que el muerto las escuchaba dentro del ataúd (как будто верили, что мертвый их слушает внутри гроба). El coronel se sintió mal en el cementerio (полковник почувствовал себя плохо на кладбище). Cuando don Sabas lo empujó hacia la pared (когда Дон Сабас его толкнул в сторону стены) para dar paso a los hombres que transportaban al muerto (чтобы дать проход людям = пропустить людей, которые переносили мертвого), volvió su cara sonriente hacia él (повернул свое лицо улыбающееся к нему), pero se encontró con un rostro duro (но встретился с твердым = неподвижным, суровым лицом).

-Qué le pasa, compadre - preguntó (что с вами происходит, дружище - спросил).

El coronel suspiró (вздохнул).

-Es octubre (октябрь), compadre.

Regresaron por la misma calle (возвращались по той же улице). Había escampado (просветлело). El cielo se hizo profundo, de un azul intenso (небо сделалось глубоким, сильно синим). «Ya no llueve más», pensó el coronel (уже не дождит больше - подумал), y se sintió mejor (и почувстовал себя лучше), pero continuó absorto (но продолжал /быть/ отсутствующим). Don Sabas lo interrumpió (его прервал).

-Compadre, hágase ver del médico (обратись к врачу: «дай себя осмотреть врачом»).

-No estoy enfermo (не болен) - dijo el coronel -. Lo que pasa es que en octubre siento (то, что происходит, это то, что в октябре чувствую) como si tuviera animales en las tripas (как будто имею животных в кишках).

«Ah», hizo (сделал) don Sabas. Y se despidió en la puerta de su casa (и попрощался у двери своего дома), un edificio nuevo, de dos pisos (дом новый, с двумя этажами), con ventanas de hierro forjado (с окнами из кованного железа). El coronel se dirigió a la suya (направился к своей) desesperado por abandonar el traje de ceremonias (отчаянно /стремясь/ оставить = снять с себя костюм церемоний = траурный). Volvió a salir un momento después (вышел минутой позже) a comprar en la tienda de la esquina un tarro de café (чтобы купить в магазине на углу банку кофе) y media libra de maíz para el gallo (и полфунта маиса для петуха).

El cortejo cambió de sentido. En los barrios bajos las mujeres lo vieron pasar mordiéndose las uñas en silencio. Pero después salieron al medio de la calle y lanzaron gritos de alabanzas, de gratitud y despedida, como si creyeran que el muerto las escuchaba dentro del ataúd. El coronel se sintió mal en el cementerio. Cuando don Sabas lo empujó hacia la pared para dar paso a los hombres que transportaban al muerto, volvió su cara sonriente hacia él, pero se encontró con un rostro duro.

-Qué le pasa, compadre - preguntó.

El coronel suspiró.

-Es octubre, compadre.

Regresaron por la misma calle. Había escampado. El cielo se hizo profundo, de un azul intenso. «Ya no llueve más», pensó el coronel, y se sintió mejor, pero continuó absorto. Don Sabas lo interrumpió.

-Compadre, hágase ver del médico.

-No estoy enfermo - dijo el coronel -. Lo que pasa es que en octubre siento como si tuviera animales en las tripas.

«Ah», hizo don Sabas. Y se despidió en la puerta de su casa, un edificio nuevo, de dos pisos, con ventanas de hierro forjado. El coronel se dirigió a la suya desesperado por abandonar el traje de ceremonias. Volvió a salir un momento después a comprar en la tienda de la esquina un tarro de café y media libra de maíz para el gallo.

 

El coronel se ocupó del gallo (занялся петухом) a pesar de que el jueves habría preferido permanecer en la hamaca (несмотря на то что в четверг предпочел бы оставаться в гамаке). No escampó en varios días (не прояснялось несколько дней). En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras (по ходу недели разрослись растения у него во внутренностях). Pasó varias noches en vela (провел несколько ночей бодрствуя), atormentado por los silbidos pulmonares de la asmática (мучимый легочными шипениями астматической болезни). Pero octubre concedió una tregua el viernes en la tarde (но октябрь дал: «предоставил» передышку в пятницу вечером). Los compañeros de Agustín - oficiales de sastrería (друзья Августина - служащие швейной мастерской (sastre - портной)), como lo fue él, y fanáticos de la gallera (каким был /раньше/ и он и фанаты петушинных боев) - aprovecharon la ocasión para examinar el gallo (использовали момент, чтобы осмотреть петуха). Estaba en forma (был в форме).

El coronel volvió al cuarto (вернулся в комнату) cuando quedó solo en la casa con su mujer (когда остался один в доме со своей женой). Ella había reaccionado (среагировала).

-Qué dicen - preguntó (что говорят - спросила).

-Entusiasmados - informó el coronel- (/ они/ в восторге - проинформировал). Todos están ahorrando para apostarle al gallo (все экономят, чтобы поставить на петуха).

-No sé qué le han visto a ese gallo tan feo (не знаю, что в нем увидели в этом петухе таком уродливом) - dijo la mujer -. A mí me parece un fenómeno (мне кажется феноменом = чудовищем, монстром): tiene la cabeza muy chiquita para las patas (имеет голову слишком маленькую для лап = по сравнению с лапами).

-Ellos dicen que es el mejor del Departamento (они говорят, что это лучший в округе) - replicó el coronel - (ответил). Vale como cincuenta pesos (стоит 50 песо).

Tuvo la certeza (имел уверенность) de que ese argumento justificaba su determinación de conservar el gallo (что этот аргумент подтверждал его решение сохранить петуха), herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera (наследство продырявленного сына девять месяцев назад на петушинных боях), por distribuir información clandestina (за распространение подпольной информации). «Es una ilusión que cuesta caro» (это иллюзия, которая стоит дорого), dijo la mujer. «Cuando se acabe el maíz (когда закончится маис) tendremos que alimentarlo con nuestros hígados.» (должны будем питать его нашей печенью) El coronel se tomó todo el tiempo para pensar (взял все время для обдумывания = не спешил, обдумывал медленно) mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero (пока искал штаны из полотна в шкафу; ropa - одежда).

-Es por pocos meses (это на немного месяцев = ненадолго) – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero (уже известно с уверенностью = точно, что будут бои в январе). Después podemos venderlo a mejor precio (потом сможем продать его за хорошую цену).

 

El coronel se ocupó del gallo a pesar de que el jueves habría preferido permanecer en la hamaca. No escampó en varios días. En el curso de la semana reventó la flora de sus vísceras. Pasó varias noches en vela, atormentado por los silbidos pulmonares de la asmática. Pero octubre concedió una tregua el viernes en la tarde. Los compañeros de Agustín - oficiales de sastrería, como lo fue él, y fanáticos de la gallera - aprovecharon la ocasión para examinar el gallo. Estaba en forma.

El coronel volvió al cuarto cuando quedó solo en la casa con su mujer. Ella había reaccionado.

-Qué dicen - preguntó.

-Entusiasmados -informó el coronel -. Todos están ahorrando para apostarle al gallo.

-No sé qué le han visto a ese gallo tan feo -dijo la mujer -. A mí me parece un fenómeno: tiene la cabeza muy chiquita para las patas.

-Ellos dicen que es el mejor del Departamento - replicó el coronel -. Vale como cincuenta pesos.

Tuvo la certeza de que ese argumento justificaba su determinación de conservar el gallo, herencia del hijo acribillado nueve meses antes en la gallera, por distribuir información clandestina. «Es una ilusión que cuesta caro», dijo la mujer. «Cuando se acabe el maíz tendremos que alimentarlo con nuestros hígados.» El coronel se tomó todo el tiempo para pensar mientras buscaba los pantalones de dril en el ropero.

-Es por pocos meses – dijo -. Ya se sabe con seguridad que hay peleas en enero. Después podemos venderlo a mejor precio.

 

Los pantalones estaban sin planchar (брюки не надо было гладить: «были без глажки). La mujer los estiró sobre la hornilla (вытянула их на плите) con dos planchas de hierro calentadas al carbón (с двумя утюгами из железа нагретыми на угле).

-Cuál es el apuro de salir a la calle (в чем спешка выходить на улицу) -preguntó.

-El correo (почта).

«Se me había olvidado que hoy es viernes» (забыла, что сегодня пятница), comentó ella de regreso al cuarto (возвращаясь в комнату). El coronel estaba vestido pero sin los pantalones (был одетым, но без брюк). Ella observó sus zapatos (осмотрела его башмаки).

Ya esos zapatos están de botar (уже эти ботинки надо выбрасывать) – dijo -. Sigue poniéndote los botines de charol (продолжай носить лакированные ботинки).

El coronel se sintió desolado (почувствовал себя огорченным).

-Parecen zapatos de huérfano (похожи на ботинки сироты) – protestó -. Cada vez que me los pongo me siento fugado de un asilo (каждый раз, когда их одеваю, чувствую себя сбежавшим из приюта).

-Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo (мы сироты своего сына) - dijo la mujer.

También esta vez lo persuadió (также и на этот раз его убедила). El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas (направился к двери до того, как прогудели лодки). Botines de charol, pantalón blanco sin correa (лакированные ботинки, белые брюки без пояса) y la camisa sin el cuello postizo (рубашка без накладного воротничка), cerrada arriba con el botón de cobre (застегнутая вверху пуговицей из меди). Observó la maniobra de las lanchas (наблюдал за маневрами лодок) desde el almacén del sirio Moisés (от лавки сирийца Моисея). Los viajeros descendieron estragados (путешественники спускались помятые: «поврежденные; изнуренные») después de ocho horas sin cambiar de posición (после восьми часов без перемены положения /тела/). Los mismos de siempre (те же, что всегда): vendedores ambulantes y la gente del pueblo (странствующие продавцы и люди из деревни) que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina (которые ездили прошлую неделю и возвращались к обычному течению жизни).

 

Los pantalones estaban sin planchar. La mujer los estiró sobre la hornilla con dos planchas de hierro calentadas al carbón.

-Cuál es el apuro de salir a la calle - preguntó.

-El correo.

«Se me había olvidado que hoy es viernes», comentó ella de regreso al cuarto. El coronel estaba vestido pero sin los pantalones. Ella observó sus zapatos.

Ya esos zapatos están de botar – dijo -. Sigue poniéndote los botines de charol.

El coronel se sintió desolado.

-Parecen zapatos de huérfano – protestó -. Cada vez que me los pongo me siento fugado de un asilo.

-Nosotros somos huérfanos de nuestro hijo - dijo la mujer.

También esta vez lo persuadió. El coronel se dirigió al puerto antes de que pitaran las lanchas. Botines de charol, pantalón blanco sin correa y la camisa sin el cuello postizo, cerrada arriba con el botón de cobre. Observó la maniobra de las lanchas desde el almacén del sirio Moisés. Los viajeros descendieron estragados después de ocho horas sin cambiar de posición. Los mismos de siempre: vendedores ambulantes y la gente del pueblo que había viajado la semana anterior y regresaba a la rutina.

 

La última fue la lancha del correo (последняя была лодка с почтой, почтовая лодка). El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón (смотрел, как она причаливает, с мрачным беспокойством). En el techo (на крыше), amarrado a los tubos del vapor (привязанную к трубам пара = паровым трубам) y protegido con tela encerada (и защищенную вощеной тканью; cera – воск), descubrió el saco del correo (обнаружил мешок с почтой). Quince años de espera habían agudizado su intuición (пятнадцать лет ожидания обострили его интуицию). El gallo había agudizado su ansiedad (петух обоострил его беспокойство). Desde el instante (начиная с мгновения) en que el administrador de correos subió a la lancha (в которое управляющий почтой взошел на лодку), desató el saco y se lo echó a la espalda (отвязал мешок и его бросил на спину), el coronel lo tuvo a la vista (его имел на виду = не упускал из виду, пристально следил).

Lo persiguió por la calle paralela al puerto (последовал за ним по улице паралельной порту), un laberinto de almacenes (через лабиринт лавок) y barracas con mercancías de colores en exhibición (и хибар с разноцветными товарами на выставке = выставленными). Cada vez que lo hacía (каждый раз когда это делал), el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta (испытывал беспокойство очень четкое, определенное) pero tan apremiante como el terror (но столь же неотвратимое, подгоняющее как ужас; apremiar – понуждать, понукать, торопить). El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos (врач ждал газеты в офисе почты).

-Mi esposa le manda preguntar (моя жена вас приказала спросить) si en la casa le echaron agua caliente (разве в доме вам бросили воду горячую), doctor - le dijo el coronel.

Era un médico joven (был молодой врач) con el cráneo cubierto de rizos charolados (с черепом покрытым кудряшками с лаком). Había algo increíble en la perfección de su sistema dental (было что-то невероятное в совершенстве его зубной системы; creer - верить). Se interesó por la salud de la asmática (поинтересовался здоровьем астматички). El coronel suministró una información detallada (снабдил детальной информацией) sin descuidar los movimientos del administrador (без отвлечения, не отвлекаясь от движений управляющего; descuidar – не обращать внимания, запустить) que distribuía las cartas en las casillas clasificadas (который распределял письма в классифицированные ящички). Su indolente manera de actuar exasperaba al coronel (его беззаботная, вялая манера действовать выводила из себя полковника).

 

La última fue la lancha del correo. El coronel la vio atracar con una angustiosa desazón. En el techo, amarrado a los tubos del vapor y protegido con tela encerada, descubrió el saco del correo. Quince años de espera habían agudizado su intuición. El gallo había agudizado su ansiedad. Desde el instante en que el administrador de correos subió a la lancha, desató el saco y se lo echó a la espalda, el coronel lo tuvo a la vista.

Lo persiguió por la calle paralela al puerto, un laberinto de almacenes y barracas con mercancías de colores en exhibición. Cada vez que lo hacía, el coronel experimentaba una ansiedad muy distinta pero tan apremiante como el terror. El médico esperaba los periódicos en la oficina de correos.

-Mi esposa le manda preguntar si en la casa le echaron agua caliente, doctor - le dijo el coronel.

Era un médico joven con el cráneo cubierto de rizos charolados. Había algo increíble en la perfección de su sistema dental. Se interesó por la salud de la asmática. El coronel suministró una información detallada sin descuidar los movimientos del administrador que distribuía las cartas en las casillas clasificadas. Su indolente manera de actuar exasperaba al coronel.

 

El médico recibió la correspondencia (врач получил почту) con el paquete de los periódicos (с пакетом газет). Puso a un lado los boletines de propaganda científica (положил в сторону бюллетени с научной пропагандой = научно-популярные). Luego leyó superficialmente las cartas personales (затем прочитал поверхностно личные письма; superficie - поверхность). Mientras tanto (тем временем), el administrador distribuyó el correo entre los destinatarios presentes (управляющий распределил почту между присутствующими получателями). El coronel observó la casilla que le correspondía en el alfabeto (осмотрел ящичек, который ему соответствовал по алфавиту). Una carta aérea de bordes azules (воздушное письмо с голубыми краями) aumentó la tensión de sus nervios (увеличило напряжение его нервов).

El médico rompió el sello de los periódicos (врач сломал печать газет). Se informó de las noticias destacadas (ознакомился с выделяющимися новостями) mientras el coronel - fija la vista en su casilla - esperaba (пока полковник – уставив взгляд на свой ящичек - ждал) que el administrador se detuviera frente a ella (что управляющий задержится перед ним). Pero no lo hizo (но /тот/ этого не сделал). El médico interrumpió la lectura de los periódicos (прервал чтение газет). Miró al coronel (посмотрел). Después (затем) al administrador sentado frente a los instrumentos del telégrafo (сидящего перед инструментами) y después otra vez (и затем другой раз (снова) на) al coronel.

-Nos vamos (уходим) - dijo.

El administrador no levantó la cabeza (не поднял головы).

-Nada para el coronel – dijo (ничего для).

El coronel se sintió avergonzado (почувствовал себя пристыженным; verguenza - стыд).

-No esperaba nada -mintió (не ждал ничего - солгал). Volvió hacia el médico una mirada enteramente infantil- (вернул в сторону врача взгляд полностью детский). Yo no tengo quien me escriba (у меня нет никого, кто бы мне написал).

Regresaron en silencio (возвращались в молчании). El médico concentrado en los periódicos (сосредоточенный на газетах). El coronel con su manera de andar habitual (со своей обычной манерой ходить) que parecía la de un hombre (которая походила на ту что у человека) que desanda el camino para buscar una moneda perdida (который возвращается по пути, чтобы искать потерянную монету). Era una tarde lúcida (был светлый вечер). Los almendros de la plaza soltaban sus últimas hojas podridas (миндаль на площади выбрасывал свои последние сгнившие листья). Empezaba a anochecer cuando llegaron a la puerta del consultorio (начинало темнеть, когда прибыли к двери консультации).

 

El médico recibió la correspondencia con el paquete de los periódicos. Puso a un lado los boletines de propaganda científica. Luego leyó superficialmente las cartas personales, el administrador distribuyó el correo entre los destinatarios presentes. El coronel observó la casilla que le correspondía en el alfabet. Una carta aérea de bordes azules aumentó la tensión de sus nervios.

El médico rompió el sello de los periódicos. Se informó de las noticias destacadas mientras el coronel -fija la vista en su casilla- que el administrador se detuviera frente a ella. Pero no lo hizo. El médico interrumpió la lectura de los periódicos. Miró al coronel. Después miró al administrador sentado frente a los instrumentos del telégrafo y después otra vez al coronel.

-Nos vamos - dijo.

El administrador no levantó la cabeza.

-Nada para el coronel - dijo.

El coronel se sintió avergonzado.

-No esperaba nada - mintió. Volvió hacia el médico una mirada enteramente infantil-. Yo no tengo quien me escriba.

Regresaron en silencio. El médico concentrado en los periódicos. El coronel con su manera de andar habitual que parecía la de un hombre que desanda el camino para buscar una moneda perdida. Era una tarde lúcida. Los almendros de la plaza soltaban sus últimas hojas podridas. Empezaba a anochecer cuando llegaron a la puerta del consultorio.

 

-Qué hay de noticias (что есть в новостях) -preguntó el coronel.

El médico le dio varios periódicos (ему дал несколько газет).

-No se sabe (не известно) – dijo -. Es difícil leer entre líneas (трудно читать между строками) lo que permite publicar la censura (то что позволяет публиковать цензура).

El coronel leyó los titulares destacados (прочитал выделяющтеся заголовки). Noticias internacionales (международные новости). Arriba, a cuatro columnas (вверху, в четыре столбца), una crónica sobre la nacionalización del canal de Suez (хроника о национализации Суэцкого канала). La primera página (первая страница) estaba casi completamente ocupada por las invitaciones a un entierro (была почти полностью занята приглашениями на похороны).

-No hay esperanzas de elecciones (нет надежд на выборы) - dijo el coronel.

-No sea ingenuo (не будь наивным), coronel - dijo el médico -. Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías (уже мы слишком большие, чтобы ждать мессию).

El coronel trató de devolverle los periódicos (попытался вернуть ему газеты) pero el médico se opuso (воспротивился).

-Lléveselos para su casa (отнесите их к себе домой) – dijo -. Los lee esta noche y me los devuelve mañana (их прочитаете этой ночью и мне их вернете завтра).

Un poco después de las siete (немного после семи) sonaron en la torre las campanadas de la censura cinematográfica (прозвучали на башне колокола кинематографической цензуры). El padre Angel utilizaba ese medio (отец Анхел использовал это средство) para divulgar la calificación moral de la película (чтобы распространить, огласить моральную оценку фильма) de acuerdo con la lista clasificada (в согласии с классифицированным списком) que recibía todos los meses por correo (который получал все месяцы по почте). La esposa del coronel contó doce campanadas (жена полковника насчитала двенадцать ударов колокола).

-Mala para todos (плохая для всех) – dijo -. Hace como un año que las películas son malas para todos (уже около года как фильмы плохие для всех).

 

-Qué hay de noticias - preguntó el coronel.

El médico le dio varios periódicos.

-No se sabe – dijo -. Es difícil leer entre líneas lo que permite publicar la censura.

El coronel leyó los titulares destacados. Noticias internacionales. Arriba, a cuatro columnas, una crónica sobre la nacionalización del canal de Suez. La primera página estaba casi completamente ocupada por las invitaciones a un entierro.

-No hay esperanzas de elecciones - dijo el coronel.

-No sea ingenuo, coronel - dijo el médico -. Ya nosotros estamos muy grandes para esperar al Mesías.

El coronel trató de devolverle los periódicos pero el médico se opuso.

-Lléveselos para su casa -dijo-. Los lee esta noche y me los devuelve mañana.

Un poco después de las siete sonaron en la torre las campanadas de la censura cinematográfica. El padre Angel utilizaba ese medio para divulgar la calificación moral de la película de acuerdo con la lista clasificada que recibía todos los meses por correo. La esposa del coronel contó doce campanadas.

-Mala para todos – dijo -. Hace como un año que las películas son malas para todos.

 

Bajó la tolda del mosquitero y murmuró (опустила навес противомоскитной сетки и пробормотала): «El mundo está corrompido» (мир коррумпирован). Pero el coronel no hizo ningún comentario (не сделал никакого комментария). Antes de acostarse amarró el gallo a la pata de la cama (перед ложиться (= перед тем, как лечь спать) привязал петуха за лапу к кровати). Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio (закрыл дом и окурил инсектицидом спальню). Luego puso la lámpara en el suelo (затем поставил лампу на пол), colgó la hamaca (подвесил гамак) y se acostó a leer los periódicos (и лег, чтобы почитать).

Los leyó por orden cronológico (их прочитал в хронологическом порядке) y desde la primera página hasta la última (и с первой страницы по последнюю), incluso los avisos (включая объявления). A las once sonó el clarín del toque de queda (в одиннадцать прозвучал горн сигнала отбоя). El coronel concluyó la lectura media hora más tarde (закончил чтение на полчаса позже), abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable (открыл дверь дворика в непроницаемую ночь), y orinó contra el horcón (и помочился на подпорку), acosado por los zancudos (осаждаемый москитами). Su esposa estaba despierta cuando él regresó al cuarto (была без сна, когда он вернулся в комнату).

-No dicen nada de los veteranos (не говорят ничего про ветеранов) -preguntó.

-Nada - dijo el coronel. Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca - (погасил лампу перед тем как лечь в гамак). Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados (в начале по крайней мере публиковали список новых пенсионеров). Pero hace como cinco años que no dicen nada (но уже пять лет как не говорят ничего).

Llovió después de la medianoche (дождило после полуночи). El coronel concilió el sueño (смог заснуть (conciliar el sueño)) pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos (но проснулся минутой после встревоженный своими внутренностями = животом). Descubrió una gotera en algún lugar de la casa (обнаружил капель в каком-то месте дома; gota - капля). Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza (завернутый в одеяло из шерсти до головы) trató de localizar la gotera en la oscuridad (попытался определить капель в потемках). Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral (нить ледяного пота проскользнула по его позвоночному столбу). Tenía fiebre (имел лихорадку). Se sintió flotando en círculos concéntricos (чуствовал себя плавающим концентрическими кругами) dentro de un estanque de gelatina (внутри желатинового пруда). Alguien habló (кто-то заговорил). El coronel respondió desde su catre de revolucionario (ответил со своей походной кровати революционера).

 

Bajó la tolda del mosquitero y murmuró: «El mundo está corrompido». Pero el coronel no hizo ningún comentario. Antes de acostarse amarró el gallo a la pata de la cama. Cerró la casa y fumigó insecticida en el dormitorio. Luego puso la lámpara en el suelo, colgó la hamaca y se acostó a leer los periódicos.

Los leyó por orden cronológico y desde la primera página hasta la última, incluso los avisos. A las once sonó el clarín del toque de queda. El coronel concluyó la lectura media hora más tarde, abrió la puerta del patio hacia la noche impenetrable, y orinó contra el horcón, acosado por los zancudos. Su esposa estaba despierta cuando él regresó al cuarto.

-No dicen nada de los veteranos - preguntó.

-Nada -dijo el coronel. Apagó la lámpara antes de meterse en la hamaca-. Al principio por lo menos publicaban la lista de los nuevos pensionados. Pero hace como cinco años que no dicen nada.

Llovió después de la medianoche. El coronel concilió el sueño pero despertó un momento después alarmado por sus intestinos. Descubrió una gotera en algún lugar de la casa. Envuelto en una manta de lana hasta la cabeza trató de localizar la gotera en la oscuridad. Un hilo de sudor helado resbaló por su columna vertebral. Tenía fiebre. Se sintió flotando en círculos concéntricos dentro de un estanque de gelatina. Alguien habló. El coronel respondió desde su catre de revolucionario.

 

-Con quién hablas (с кем говоришь) - preguntó la mujer.

-Con el inglés disfrazado de tigre (с англичанином переодевшимся в тигра) que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía (которы показался в лагере полковника Аурелиано Буэндия) - respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca (повернулся, покрутился), hirviendo en la fiebre - (кипя в лихорадке). Era el duque de Marlborough (был герцог Мальборо).

Amaneció estragado (проснулся на рассвете разбитым). Al segundo toque para misa (на втором звоне к мессе) saltó (выпрыгнул) de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo (и разместился в неясной реальности взбудораженной пением петуха). Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos (его голова вращалась все еще по концентрическим кругам). Sintió náuseas (почувствовал тошноту). Salió al patio y se dirigió al excusado (вышел во двор и направился к туалету) a través del minucioso cuchicheo (через слабое пошептывание: «мелкое, пустяковое шептание»; minucia – мелочь, пустяк) y los sombríos olores del invierno (и мрачные запахи зимы). El interior del cuartito de madera con techo de zinc (внутренность комнатки из дерева с крышей из цинка) estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete (была разрежена амиачным запахом из очка). Cuando el coronel levantó la tapa (когда полковник поднял крышку) surgió del pozo un vaho de moscas triangulares (появился из ямы облако, рой: «пар» треугольных мошек).

Era una falsa alarma (была ложная тревога). Acuclillado en la plataforma de tablas (скорчившись на помосте из досок) sin cepillar (неструганных) experimentó la desazón del anhelo frustrado (испытал беспокойство обманутого страстного желания). El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo (неотложность была замещена болью глухой в пищеварительной трубе). «No hay duda», murmuró (нет сомнений - пробормотал). «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» (всегда со мной происходит то же в октябре) Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa (и возобновил, принялся за свою деятельность доверчивого и невинного ожидания) hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras (до тех пор пока не успокоились грибы его внутренностей). Entonces volvió al cuarto por el gallo (тогда вернулся в комнату за петухом).

-Anoche estabas delirando de fiebre (ночью бредил от лихорадки) - dijo la mujer.

Había comenzado a poner orden en el cuarto (начала устанавливать порядок в комнате), repuesta de una semana de crisis (оправившись после недели кризиса). El coronel hizo un esfuerzo para recordar (сделал усилие, чтобы вспомнить).

-No era fiebre – mintió - (не было лихорадки - солгал). Era otra vez el sueño de las telarañas (был снова сон о паутинах).

 

-Con quién hablas - preguntó la mujer.

-Con el inglés disfrazado de tigre que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía -respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca, hirviendo en la fiebre -. Era el duque de Marlborough.

Amaneció estragado. Al segundo toque para misa saltó de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo. Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos. Sintió náuseas. Salió al patio y se dirigió al excusado a través del minucioso cuchicheo y los sombríos olores del invierno. El interior del cuartito de madera con techo de zinc estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete. Cuando el coronel levantó la tapa surgió del pozo un vaho de moscas triangulares.

Era una falsa alarma. Acuclillado en la plataforma de tablas sin cepillar experimentó la desazón del anhelo frustrado. El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo. «No hay duda», murmuró. «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras. Entonces volvió al cuarto por el gallo.

-Anoche estabas delirando de fiebre - dijo la mujer.

Había comenzado a poner orden en el cuarto, repuesta de una semana de crisis. El coronel hizo un esfuerzo para recordar.

-No era fiebre – mintió -. Era otra vez el sueño de las telarañas.

 

Como ocurría siempre (как случалось всегда), la mujer surgió excitada de la crisis (жена вышла: «вынырнула на поверхность» возбужденной из кризиса = после кризиса была возбужденной). En el curso de la mañana volteó la casa al revés (в течении утра перевернула дом наоборот = с ног на голову). Cambió el lugar de cada cosa (поменяла место каждой вещи), salvo el reloj y el cuadro de la ninfa (исключая часы и картину с нимфой). Era tan menuda y elástica (была такая маленькая и подвижная) que cuando transitaba (что когда проходила) con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado (со своими туфлями из вельвета и своим черным платьем полностью закрытым) parecía tener la virtud de pasar a través de las paredes (казалось имела: «казалась иметь» способность проходить через стены). Pero antes de las doce (но до двенадцати) había recobrado su densidad, su peso humano (вернула, обрела вновь свою плотность, свой человеческий вес). En la cama era un vacío (в постели была пустота). Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias (теперь, двигаясь между горшками с папоротником и бегониями), su presencia desbordaba la casa (ее присутствие переполняло дом). «Si Agustín tuviera su año me pondría a cantar» (если бы Августин имел свой год (если бы с его смерти прошел год) я бы запела: «прияналсь бы петь»), dijo, mientras revolvía la olla (пока перемешивала котел) donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer (где кипели порезанные на кусочки все вещи для еды) que la tierra del trópico es capaz de producir (которые земля тропиков способна производить).

-Si tienes ganas de cantar, canta (если имеешь «желания» петь, пой) - dijo el coronel-. Esto es bueno para la bilis (это хорошо для желчи).

El médico vino después del almuerzo (пришел после завтрака). El coronel y su esposa tomaban café en la cocina (и его жена пили кофе на кухне) cuando él empujó la puerta de la calle y gritó (когда он толкнул уличную дверь и прокричал):

-Se murieron los enfermos (умерли больные).

El coronel se levantó a recibirlo (поднялся чтобы принять, встретить его).

Así es (это так), doctor - dijo dirigiéndose a la sala (направляясь в гостиную) -. Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos (я всегда говорил, что ваши часы идут с ветерками = спешат).

 

Como ocurría siempre, la mujer surgió excitada de la crisis. En el curso de la mañana volteó la casa al revés. Cambió el lugar de cada cosa, salvo el reloj y el cuadro de la ninfa. Era tan menuda y elástica que cuando transitaba con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado parecía tener la virtud de pasar a través de las paredes. Pero antes de las doce había recobrado su densidad, su peso humano. En la cama era un vacío. Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias, su presencia desbordaba la casa. «Si Agustín tuviera su año me pondría a cantar» dijo, mientras revolvía la olla donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer que la tierra del trópico es capaz de producir.

-Si tienes ganas de cantar, canta - dijo el coronel -. Esto es bueno para la bilis.

El médico vino después del almuerzo. El coronel y su esposa tomaban café en la cocina cuando él empujó la puerta de la calle y gritó:

-S







Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.