Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Meanwhile she exercised all her tact and all her self-control. She knew she





Could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she

Was a burden or a responsibility. He might desert her for a game of golf, or to


 

 


 



 

 

Lunch with a casual acquaintance, she never let hi m see for a moment that she

Was hurt. And with an inkling that her success as an actress strengthened his

Feeling for her she worked like a dog to play well.

 

When they had been engaged for rather more than a year (когда они уже были

помолвлены больше года) an American manager (американский импресарио),

looking for talent (ищущий таланты) and having heard of Jimmie Langton's

repertory company (и наслышанный о репертуарном театре Джимми

Лэнгтона), came to Middlepool (приехал в Миддлпул) and was greatly taken by

Michael (и был весьма поражен/очарован Майклом). He sent him round a note

(он отослал ему записку) asking him to come to his hotel (приглашая его зайти

к нему в гостиницу) on the following afternoon (на следующий день). Michael,

breathless with excitement (Майкл, затаивший дыхание от возбуждения),

showed it to Julia (показал /записку/ Джулии); it could only mean

(единственное, что это могло означать) that he was going to offer him a part

(что он собирался предложить ему роль). Her heart sank (ее сердце упало; to

sink (sank, sunk) — тонуть, падать, ронять), but she pretended (но она

притворилась) that she was as excited as he (что она была также взволнована,

как и он), and went with him next day to the hotel (и пошла вместе с ним на

следующий день в гостиницу). She was to wait in the lobby (она должна была

ожидать в холле гостиницы) while Michael saw the great man (пока Майкл

встречался с важным: «великим» человеком).

 

breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] lobby ['lObI]

 

When they had been engaged for rather more than a year an American

Manager, looking for talent and having heard of Jimmie Langton's repertory

Company, came to Middlepool and was greatly taken by Michael. He sent him

Round a note asking him to come to his hotel on the following afternoon.

Michael, breathless with excitement, showed it to Julia; it could only mean


 

 


 



 

 

That he was going to offer him a part. Her heart sank, but she pretended that

She was as excited as he, and went with him next day to the hotel. She was to

Wait in the lobby while Michael saw the great man.

 

"Wish me luck (пожелай мне удачи)," he whispered (прошептал он), as he

turned from her (когда он поворачивался /от нее/) to enter the lift (чтобы войти

в лифт). "It's almost too good to be true (все: «это» слишком хорошо, чтобы

быть правдой)."

Julia sat in a great leather armchair (Джулия сидела в огромном кожаном

кресле) willing with all her might (желая изо всех сил: «со всей своей мощью»;

might — могущество, энергия, сила) the American manager to offer a part

(чтобы американский импресарио предложил такую роль) that Michael would

refuse (что Майкл откажется /от нее/) or a salary (или такую зарплату) that he

felt (что он почувствует) it would be beneath his dignity to accept (что это будет

ниже его достоинства — принять ее; dignity — достоинство, величие,

положение в обществе). Or alternatively (или же: «в качестве альтернативы»)

that he should get Michael to read the part (что он заставит Майкла прочитать

роль) he had in view (которую он имеет в виду) and come to the conclusion (и

придет к заключению) that he could not touch it (что он не подходит /на нее/:

«не касается ее»). But when she saw Michael coming towards her (но когда она

увидела Майкла, идущего к ней) half an hour later (полчаса спустя), his eyes

bright (его глаза светятся: «яркие») and his step swinging (и его шаги легки; to

swing — качаться, колебаться, идти непринужденным шагом), she knew he

had clicked (она поняла, что он понравился; to click — щелкнуть, разг.

пользоваться успехом, понравиться, попасть в точку). For a moment she

thought (на какое-то мгновение она подумала, что) she was going to be sick

(что ее стошнит), and when she forced on her face (и когда она с силой

изобразила на /своем/ лице; to force — заставлять, принуждать, делать

что-то через силу) an eager, happy smile (энергичную, счастливую улыбку),

she felt that her muscles were stiff and hard (она почувствовала, что ее мышцы


 

 


 



 

 

напряжены: «жесткие и твердые»).

 

leather ['leDq] dignity ['dIgnItI] alternatively [O:l'tq:nqtIvlI]

 

"Wish me luck," he whispered, as he turned from her to enter the lift. "It's

almost too good to be true."

Julia sat in a great leather armchair willing with all her might the American

Manager to offer a part that Michael would refuse or a salary that he felt it

Would be beneath his dignity to accept. Or alternatively that he should get

Michael to read the part he had in view and come to the conclusion that he

Could not touch it. But when she saw Michael coming towards her half an

Hour later, his eyes bright and his step swinging, she knew he had clicked. For

A moment she thought she was going to be sick, and when she forced on her

Face an eager, happy smile, she felt that her muscles were stiff and hard.

 

"It's all right (все в порядке). He says it's a damned good part (он говорит, что

это чертовски хорошая роль), a boy's part, nineteen (роль юноши девятнадцати

лет). Eight or ten weeks in New York (восемь или десять недель в Нью-Йорке)

and then on the road (а затем в турне; a road — дорога, шоссе, улица, the road

— амер. гастрольный маршрут, города, где проходят гастроли

театральных трупп). It's a safe forty weeks with John Drew (гарантированные

сорок недель с Джоном Дрю; safe — безопасный, благополучный, надежный,

верный). Two hundred and fifty dollars a week (двести пятьдесят долларов в

неделю)."

"Oh, darling, how wonderful for you (о, дорогой, какая замечательная

/возможность/ для тебя)."

It was quite clear (было совершенно ясно) that he had accepted with alacrity (что

он принял /предложение/ с готовностью). The thought of refusing (мысль о

том, чтобы отказаться) had never even occurred to him (никогда даже не

приходила ему в голову).


 

 


 



 

 

"And I — I (а я, я)," she thought (думала она), "if they'd offered me a thousand

dollars a week (если бы /они/ предложили мне тысячу долларов в неделю) I

wouldn't have gone (я бы /ни за что/ не поехала) if it meant (если бы это

означало) being separated from Michael (расставание с Майклом; to separate —

отделять, разъединять, расставаться, разлучаться)."

Black despair seized her (черное отчаяние охватило ее; despair —

безысходность, источник страданий; to seize — хватать, схватить,

поймать). She could do nothing (она ничего не могла поделать). She must

pretend to be as delighted (она должна притворяться, то она также рада) as he

was (как и он /был восхищен/). He was too much excited (он был слишком

возбужден) to sit still (чтобы сидеть спокойно) and took her out (и вывел ее из

гостиницы: «взял ее наружу») into the crowded street to walk (на запруженную

народом улицу, чтобы прогуляться).

 

alacrity [q'lxkrItI] separate ['sepqreIt] despair [dIs'peq]

 

"It's all right. He says it's a damned good part, a boy's part, nineteen. Eight

Or ten weeks in New York and then on the road. It's a safe forty weeks with

John Drew. Two hundred and fifty dollars a week."

"Oh, darling, how wonderful for you."

It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing







ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.