Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Round his neck, her cheek against his.





"Oh, it's so good to be home again," she sighed.

 

"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об

этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms

(что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его

возвращение: «прибытие»).

"D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?"

"Rather (вполне)."

She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).

"Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе

скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)."

"I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был

ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters (я

не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал)

it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет

только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)."

"Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe

him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).

"The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English

(что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не

нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не

думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для

формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise

their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным


 

 


 



 

 

правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали

нет), not at any price (ни за какую цену)."

 

refer [rI'fq:] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n]

 

"You don't have to tell me that," he said, not understanding that she referred

To his arms and not to his arrival.

"D'you still like me?"

"Rather."

She kissed him fondly.

"Oh, you don't know how I've missed you."

"I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters,

because I thought it would only worry you. They thought me rotten."

"Michael," she cried, as though she could not believe him.

"The fact is, I suppose, I'm too English. They don't want me another year. I

Didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were

going to exercise their option and they said no, not at any price."

 

Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She

looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart

was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»).

"I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли).

I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of

course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар, неожиданное

разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but

the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это

улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить

страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты

только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось

общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why,


 

 


 



 

 

compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to

compare — сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman

(Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to

stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы

отказался)."

Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on —

делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was

deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему

должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a

good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him

to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to

hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо),

but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve —

облегчать, успокаивать, утешать).

 

concerned [kqn'sq:nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju:zd] mortify ['mO:tIfaI]

 

Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with

Exultation.

"I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye

Of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If

you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of

Them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to

stay I should have refused."

Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He

Must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to

Have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.

 

"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked

quietly (спросила она спокойно).


 

 


 



 

 

"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things

over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall

go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,

может удастся получить какую-нибудь роль)."

She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good —

ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool

(предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have

him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).

"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I

suppose (я полагаю)?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом

верила» своим ушам).

"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же

знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you

(с тобой)."

"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в

конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь

добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to

make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне;

to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая

рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в

Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой:

«тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания:

«позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой:

«назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между»

двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."

 

stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]

 

"What are you going to do now?" she asked quietly.


 

 


 



 

 

"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to

London and see if I can't get a part."

She knew that it was no good suggesting that he should come back to

Middlepool. Jimmie Langton would not have him.

"You wouldn't like to come with me, I suppose?"

Julia could hardly believe her ears.

"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you."

"Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere

You've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in







ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.