|
СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТАХ НЕМЕЦКОЙ ПРЕССЫ
В лингвистической литературе имена собственные и нарицательные рассматриваются как универсальная оппозиция в системе имен любого языка. Имя собственное отличается от имени нарицательного объемом и характером заключенной в нем информации, а также спецификой лексических парадигм [1]. Имена нарицательные обладают классифицирующей номинацией, в то время как имена собственные выполняют функцию индивидуализирующей номинации. Д.И. Ермолович раскрывает классифицирующую номинацию имен нарицательных как способность обозначать класс предметов или какой-то отдельный предмет внутри этого класса. Причем индивидуальные признаки предмета либо не имеют значения, либо описываются дополнительными определениями. Имена собственные, напротив, служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений [2]. Объект, именуемый собственным именем, всегда определенен и конкретен. Если конкретность именуемого объекта становится неочевидной, имя собственное переходит в нарицательное. При переходе собственного имени в нарицательное оно пополняется новым значением. Непременным условием перехода имени собственного в нарицательное является широкая известность имени в определенном языковом обществе. Все ономастическое пространство в лексике языка, по мнению А.В. Суперанской, может быть условно разделено на: 1) имена реальных предметов; 2) имена вымышленных предметов; 3) имена гипотетических предметов [1]. В области ономастического пространства, имеющего дело с реальными денотатами-объектами и предметами как носителями индивидуальных названий, отечественные ономасты выделяют следующие классы имен собственных: антропонимы, топонимы, космонимы, зоонимы, фитонимы, хрононимы, хрематонимы и т.п. [1, 3]. При рассмотрении имен реальных предметов в текстах современной немецкой прессы были выделены группы антропонимов: 1) известные исторические личности; 2) деятели искусства и культуры; 3) ученые и философы; 4) известные люди нашего времени. В качестве примера антропонимов первой группы следует привести отрывок статьи, где имя Распутина, который был фаворитом императора Николая II и императрицы Александры Федоровны и пользовался большим влиянием на императорскую семью, используется для характеристики Б. Березовского: Der Mann, der einst als moderner Rasputin die Mächtigen wie Schachfiguren durch den Kreml bewegte, musste für die Dauer des Auslieferungsverfahrens 160000 Dollar Kaution und seinen Pass hinterlegen. Die Anschuldigung aus Russland tat Beresowskij als politisch motiviert ab. К известным именам деятелей искусства принадлежит имя австрийского композитора Моцарта, которое вызывает ассоциацию, связанную с наличием у человека музыкального таланта: «Wir wollen um Gottes willen keine kleinen Mozarts heranzüchten», sagt auch die Leiterin des Kindergartens, Erzieherin Leonore Wüstenberg. К третьей группе следует отнести пример, в котором автор отсылает читателя к деятельности известного немецкого лингвиста Вильгельма фон Гумбольдта на посту министра образования Пруссии, который создал Берлинский университет и разработал концепцию университетского образования: Wir modeln heute unsere Universitäten nach US-Vorbild um – so, wie Harvard und Stanford sich einst ein Beispiel an Humboldt genommen haben. Среди имен известных людей современности необходимо выделить деятелей политики, например, Барак Обама, который известен своими радикальными высказываниями и взглядами. Упоминая американского демократа, автор заявляет о необходимости появления в партии СвДП Германии политика с новыми взглядами: In den USA hat Barak Obama gezeigt, dass liberale Rhetorik auch anders klingen kann. Das ist richtig. Aber wer und wo ist der Obama der FDP? Употребление имен известных спортсменов в газетных текстах свидетельствует о популярности данной темы в современном обществе. Так, например, имя всемирно известного бразильского футболиста Пеле используется в отрывке, где молодого английского футболиста Тео Валькотта из-за его готовности к отчаянному риску называют Пеле: Eriksons Entscheidung ist eine eigentümliche Mischung aus beinah tollkühner Risikobereitschaft; vielleicht entpuppt sich Theo Walcott während der WM tatsächlich als englischer Pele; und jener defensiven Grundhaltung, die er als Manager sowohl bei der WM 2002 wie bei der Europameisterschaft in Portugal zum Schaden der englischen Mannschaft demonstriert hatte. Интересен также пример, в котором для характеристики государственного деятеля Сильвио Берлускони используются несколько имен исторических личностей (Макиавелли рассматривается в истории как сторонник сильной государственной власти, и Муссолини представлен диктатором). Автор пытается при помощи данных имен собственных раскрыть образ Сильвио Берлускони, давая понять читателю, что Берлускони не является сторонником жестких мер для укрепления государственной власти: Noch weniger ist er ein Machiavelli oder neuer Mussolini, da mag er sein Kinn noch so oft vorzuschieben versuchen wie der Duce. Такие известные имена нашего времени, как Б. Гейтс – основатель компании Microsoft и мать Тереза – основательница Ордена милосердия для служения больным и бедным, являясь символами «предприимчивости», «милосердия», в газетном отрывке создают более точный образ предпринимателей, которые необходимы для социальной помощи: Inzwischen fördert die Organisation rund 2000 Sozialunternehmer in fast 70 Ländern, seit 2003 ist sie auch in Deutschland aktiv. Den Deutschen "Social Entrepreneur" des Jahres kürt die Schwab-Stiftung gemeinsam mit der Boston Consulting Group. Gesucht wird "eine Mischung aus Bill Gates und Mutter Theresa". Класс реально существующих объектов, выделенных в текстах прессы, включает собственные имена – названия произведений искусства (литературных, музыкальных, кинематографических, скульптурных, живописных). В качестве примера можно привести название литературного произведения Г. Гессе «Игра в бисер». Согласно содержанию был создан уникальный язык, основанный на различных комбинациях бусин, с помощью которых можно бесконечно сопоставлять разные смыслы и категории. Политическая ситуация в Германии названа бесконечной «Игрой в бисер»: Berliner Glasperlenspiel – Schwarz-Grün, Rot-Grün, Rot-Rot-Grün oder die Ampel: Egal, wer mit wem. Ein Bündnis für Reformen ist nicht in Sicht - Von Gunter Hofmann – Berlin. Das Unwahrscheinlichste zuerst: eine schwarz-grüne Koalition regiert in Berlin. Названия литературных произведений используются журналистами с целью привлечения внимания читателя, что объясняет их достаточно частое фигурирование в качестве заголовков газетных статей. При этом отмечается как полное воспроизведение названия текста, так и видоизмененное. Так, например, заголовок «Die verlorene Ehre der Susanne Osthoff» образован по аналогии с названием произведения Г. Белля «Die verlorene Ehre der Katharina Blum», в котором представлена проблема вторжения государства и прессы в личную жизнь простого человека. Интересен отрывок, в котором автор использует название статуи Свободы при описании французской танцовщицы: The Third Body Katalog - The Third Body - In manchen Augenblicken sieht die französische Tänzerin Sophiatou Kossoko der amerikanischen Freiheitsstatue ähnlich: ausgestreckter Arm, sternförmige Frisur. Während die Ähnlichkeiten sich leicht aufzählen lassen, ist Sophiatou Kossoko selbst geboren in Nigeria, Kind politischer Flüchtlinge viel schwerer zu beschreiben. Классам имен собственных с реальными денотатами противопоставляются классы с реально не существующим, вымышленным денотатом. Это имена богов и мифологических персонажей, обозначаемые в ономастической литературе как мифонимы. К примеру, автор, используя в статье слово «Sisyphusarbeit», в составе которого присутствует имя героя древнегреческих мифов «Sisyphus» (Сизиф), называет амнистию заключенных изнурительным и бесполезным трудом: Selbst wenn ich amnesty gern als «Händler der Hoffnung» beschreibe, ist unser Kampf häufig Sisyphusarbeit. До сих пор дискуссионным остается вопрос о месте имен из художественных произведений в этой классификации. Так, А.В. Суперанская считает, что они занимают промежуточное положение, и не относятся ни к именам с реальным денотатом, ни к именам с вымышленным денотатом [1]. О.И. Фонякова выделяет литературные антропонимы, топонимы, зоонимы и т.д. в особый класс имен собственных с реально не существующим денотатом [3]. Бесспорно, имена, существующие в художественном пространстве, представляют собой особую группу, которая с учетом соотнесения с реальными объектами внешнего мира тяготеет к классам с вымышленными денотатами. В качестве примера имени с вымышленным денотатом в немецкой прессе можно привести антропонимы из литературных произведений «Приключения Оливера Твиста» Ч. Диккенса и «Золушка» Ш. Перро. Используя яркие имена персонажей, и, ссылаясь тем самым на времена, когда жили персонажи произведений, автор избегает энциклопедического описания значения понятия «бедность»: Auch Armut ist heute nicht mehr das, was sie zurzeit von Oliver Twist oder Aschenputtel war. Кроме персонажей, к классу имен собственных с вымышленным денотатом необходимо включить в эту группу название каких-либо фактов, событий, объектов, связанных с литературными произведениями, например, здание, в котором находится главное управление «Газпрома», сравнивается с замком Хогварт, в котором известный персонаж Гарри Поттер обучался магии. Благодаря данному названию перед глазами читателя возникает яркий образ сказочного замка: Nur in seiner Allgewalt zeigt sich Gasprom gern her. Im Südwesten Moskaus hat Russlands staatskontrollierter Gasversorger eine Firmenzentrale errichtet, die wie ein modernes Harry Potter-Schloss Hogwart aus Basalt, Glas und Aluminium die Zauberformeln des Kapitalgewinns zu verbergen scheint. Таким образом, проанализировав имена собственные на предмет соотнесения денотатов имен с объектами реального мира, было выявлено, что из двух областей (имена собственные с реально существующими и мнимыми денотатами) в газетных текстах более ярко представлены имена собственные с реальными денотатами – 68%, имена собственные из виртуального пространства составляют – 32%. Значительное преобладание имен собственных с реальными денотатами связано с проблемой аутентичности подачи материала в газете. Обращение автора к широко известным и значимым именам, которые соотносятся с реальными личностями, событиями и предметами, способствует большей убедительности высказываемого мнения. Среди имен собственных с реальными денотатами, встречающихся в газетном тексте, выделены антропонимы, названия произведений искусств. Доля антропонимов составляет 71%, названия произведений искусств – 29%. Имена собственные из виртуального пространства включают персонажи литературных произведений – 50%, мифонимы – 37,5%, названия каких-либо фактов, событий, объектов, из литературных произведений – 12,5%. Преобладание в газетных текстах персонажей литературных произведений (антропонимов), в отличие от мифонимов, обуславливается открытостью данного класса имен собственных из-за постоянного его пополнения за счет имен из новых художественных произведений. Библиографический список
1. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного/А.В. Суперанская. – М.: Наука, 1973. – 366 с. 2. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур/Д.И. Ермолович. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с. 3. Фонякова, О.И. Имя собственное в художественном тексте/О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с. 4. www.welt.de 5. www.zeit.de
Иванцова Н.А. Иркутский государственный технический университет
ПРОБЛЕМНОЕ ОБУЧЕНИЕ ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|