Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Концептосфера родственных отношений





Языковая картина мира (ЯКМ) – это запечатлённые в языке процессы и результаты концептуализации действительности как проявление творческой мыслительной и языковой/речевой активности человека, характеризующиеся количественной и качественной нетождественностью с процессами и результатами научной концептуализации мира в сознании человека [29]. К характерным чертам языковой картины мира относятся её противоречивость и неполнота отражения действительности, несовпадение с научной картиной о мире, большое количество индивидуальных интерпретаций мира и сочетание их с общечеловеческим, национально-специфическим началами. Структура языковой картины мира – это сложная иерархическая совокупность концептов, образующих образ мира. Эта совокупность состоит из вербально выраженных типичных единиц знаний о мире как общее представление носителей языка.

 

График 2 – Языковая картина мира

 

 

 

Активность употребления термина «языковое сознание» в последние годы не только в лингвистических работах, но и в других отраслях науки, говорит о том, что соотношение языка и мышления, языка и сознания является все еще недостаточно изученной проблемой лингвистики и, в значительной степени, психологии познавательных процессов. Тесную взаимосвязь данных явлений постоянно можно наблюдать в действительности, так как люди используют язык для выражения смысла, содержания сознания, проявления своего внутреннего мира.

В современных лингвистических исследованиях получили свое описание такие явления, как язык, сознание и личность, а также их соотношение, что следует из понятия «языковое сознание». Однако нет единого понимания сущностной природы данного понятия, что способствует появлению различных подходов к его исследованию.



Актуальной проблемой в контексте казахстанского социокультурного пространства являются вопросы взаимодействия и взаимовлияния казахского и русского языков, языковое сознание как способ отражения национально-специфических особенностей этноса. Изучение особенностей языкового сознания рождает необходимость рассмотрения этого вопроса в аспекте сопоставления с образами другой культуры.

Билингв – это «индивид с особой языковой конфигурацией, складывающейся под влиянием двух существующих и постоянно взаимодействующих языков» (F. Grosjean) [30].

Основная функция обучения русскому языку – представить русский язык одновременно как систему, как функционирующий механизм и как картину мира, как упорядоченную совокупность знаков, которые передают зафиксированную в них систему знаний об объективной действительности, или как тезаурус. Так как в этом случае русский язык, являющийся объектом обучения, выступает как тезаурус, а не как система языковых единиц, то данную модель обучения профессор Л.К. Жаналина предлагает называть тезаурусно-ориентированной моделью: «Двуязычие – это не нечто навязываемое извне, а наша внутренняя, осознанная необходимость, наше естественное состояние, наша судьба» [31].

Двуязычие является плодом языкового взаимодействия, высшей точкой совместного развития двух языков. Как следует из названия, двуязычие от природы неразрывное друг от друга парное явление.

По некоторым данным, половина населения Земного шара является двуязычным или полиязычным. Двуязычие (билингвизм) – англ. bilingualism, фр. bilinguisme, нем. Zweisprachigkeit, ucп. bilinguismo. Одинаково совершенное владение двумя языками; владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, напр. родным диалектом и литературным языком (фр. diglossie); ср. многоязычие (в 1 знач.), одноязычие [32].

Двуязычие начинается с того, что один человек или же группа людей передают и получают простую информацию от друг друга на двух языках.

В условиях языкового взаимодействия двуязычие является необходимостью двуязычного или полиязычного общества, возмещение той жизненной необходимости, историческая и общественная категория. Двуязычие свойственно человеческому обществу, так как это общее для всех социальное лингвистическое явление. Его пути возникновения и развития требуют описания, необходимо достаточно хорошо понимать пути взаимодействия языка и социума для ориентации на будущее.

Жизнь социума невозможна без языка, равно как нет языка, не принадлежащего к какому-либо обществу. Однако если в настоящей мировой практике существуют общества, где используют для общения одновременно два языка, то немало языков, служащих для коммуникации нескольких социумов.

В целом, сегодня редко встречаются социумы, где употребляется лишь один язык.

Человек не рождается со знанием какого-либо языка, значит, нет сомнения в том, что двуязычие является удивительным социальным явлением.

Сегодня картина билингвизма в обществе между объединившимся когда-то народами охватило половину земного населения, получило непрерывное развитие на всем свете. О факте употребления двух языков говорилось еще в прошлом веке. Термин «билингвизм» был введен в 1953 году У. Вайнрайхом. В 1979 году вышел труд ученого под названием «Языковые контакты» в Киеве.

С точки зрения психолингвистики, выделяют координативный, субординативный, смешанный типы билингвизма (Е.М. Верещагин).

Усвоение второго языка имеет небольшую разницу в процессе изучения по сравнению с усвоением первого языка, это часть общего человеческого познания. Двуязычие в этом плане не исключение, ведь в сознании билингвов не имеются сдвиги, касающиеся картины мира языка, на котором они ведут общение. Ни какому языку в мире не дана способность полного регулирования познавательной деятельности мира.

Традиционный подход к изучению процессов взаимодействия языков и культур заключался в обособлении и выделении того, что составляет компетенцию собственно лингвистики, культурологии, психологии, философии, педагогики или любой другой науки. В последнее время произошла существенная переориентация на поиски и обоснование онтологического единства языка и культуры, которая привела к тому, что проблемы двуязычия стали изучаться с интегрально-гносеологических позиций, убедительно продемонстрировавших, что единство языка и культуры обеспечивается тем идеальным, что составляет содержание и существо любых коммуникативных и интеллектуальных форм деятельности человека.

Языковое сознание и принадлежность билингва к той или иной культуре с ее формами жизни осложняется в ситуациях двуязычия. Поэтому заслуживает особого внимания вопрос теоретический и практический о языковой картине мира, связанный с осуществлением языковой политики.

Изучение формирования картины мира и роль языка в этом восходит к имени Вильгельма фон Гумбольдта. Это относится не только к европейскому языкознанию, но и к науке в целом. Однако и в древнейшие времена в Греции, Китае, на Востоке языковая картина мира, пусть и в иных терминах представляла интерес для ученых того периода.

Язык является зеркалом, отражающим данные о мире, находящиеся в сознании человека. Роль языка в этом первозначна. Посредством родного языка ребенок познает и осваивает окружающий мир, благодаря этому он узнает о содержании окружающего мира, преломляющегося в том или ином языке. Далее, получив данные знания, полученные из родного языка, он может освоить и другие языки. Информация о языковых выражениях и языковой структуре родного языка, способность коммуникации, научные, социально-этнические, бытовые картины мира – это своего рода база для овладения вторым языком.

Для каждого человека уникальны определенные идеи и концепты его языковой картины мира, складывающиеся в ходе развития. В сознании индивидуума такие концепты видятся как иерархия социально и культурно-познавательных ценностей, сложившихся в результате определенного социального опыта.

Языковое сознание человека развивается, растет вместе с его речью. У концепта имеется определенная, но нечеткая структура, связанная с его активной ролью в процессе мышления. Он действует в разных своих проявлениях, взаимодействуя с другими концептами.

Концепт как языковое понятие, позволяющее подробнее узнать об особенностях национальной культуры и языка не является исключением среди других таких же понятий, обогащающих лингвистическую науку. Существует множество точек зрения в современной лингвистической литературе относительно понятия «концепт». Так как данная лексема соотносится с понятием «языковая личность», необходима её терминологизация.

Впервые термин «концепт» был употреблен С.А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 году в «Латинско-русском словаре» (1033-1109). На латинском языке этот термин использовался в следующем значении: 1) связь, сумма, система; 2) склад; 3) заключение законных актов; 4) предложение.

Современные ученые определяют понятие «концепт» как «квант знания» [33, с. 90], «единица ментальности данной культуры» [34, с. 49] и т.д.

В лингвистике выделяются такие подходы к пониманию концепта, как когнитивный (Р.Дженкендорф, Дж.Лакофф, Ч.Филлмор, Р.И. Павиленис, Е.С.Кубрякова и др.), психологический (А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.), культурологический (Н.Д, Арутюнова, В.В. Колесов, Ю.С.Степанов и др.), а также различные подходы, представляющие синкретичные взгляды на концепт (А.Вежбицкая, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.), взгляды на концепт как на бинарную структуру, включающую в себя означаемое и означающее (Н.А.Кузьмина, Г.А.Волохина, З.Д. Попова) и др. В нашей работе мы используем следующее определение концепта: концепт – это коллективно и индивидуально-психологически и национально-культурно детерминированная смысловая универсалия (своеобразный сгусток смысла) в сознании человека, репрезентируемая значимыми языковыми и речевыми средствами [35].

Проблема языка и мышления достаточно основательно изучена в работах многих российских ученых: Е.Ф.Карского, А.А.Шахматова, А.А.Потебни, А.Н.Афанасьева, В.Н.Телии, А.Н.Соболевского, Д.С.Лихачева, В.В.Воробьева, В.А. Масловой, Н.Д.Арутюновой, Е.С.Кубряковой, А.Н.Мороховской, Н.К.Рябцевой, А.Я.Гуревича, А.Вежбицкой.

 

Таблица 2 – Определение концепта в трактовке ученых

 

Ученые Определение концепта
Д.С.Лихачев 1) Концепт – совокупность опорных слов в духовной культуре; 2) Психоментальное явление, соответствует первоначальному понятию [36].
Ю.С.Степанов Совокупность ассоциаций и когнитивных понятий: «Концепты не только мыслятся, они переживаются. Они – предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [37].
А.А.Залевская «Концепт признается в качестве когнитивной основы, связывающей употребление слова и его значение в языкознании» [38].
С.Р.Воркачев Культурно отмеченное вербальное значение [39].
З.Д.Попова, И.А.Стернин «Концепт – категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования» [40].

 

Получившая полевое описание структура концепта состоит в том, что у когнитивного поля имеется ядерно-периферийная организация и незамкнутая структура, взаимодействие ярко и неярко выраженных компонентов познавательных структур.

Как говорит Н.Н. Болдырев, только при функционировании концепта как единицы знания можно выделить его конкретные признаки, которые отражают в нашем сознании объективные и субъективные характеристики предметов и явлений и различаются по степени абстрактности. Структура концепта подобна снежному кому: «объем концепта увеличивается за счет новых концептуальных характеристик, обволакивается новыми слоями» [41, с.29-30].

Из конкретно-образных характеристик как результат чувственного восприятия мира и познания состоит ядро концепта. Конкретные признаки определяют специальные теоретические и научные познания об объектах. Расположение этих признаков в сознании для каждого человека индивидуально, т.к. они зависят от ситуаций, в которой формируются концепты у определенного человека.

Помимо ядра, концепт состоит из интерпретаций – совокупности отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, содержащихся в концепте. Интерпретационное поле концепта составляет его периферию. Противоречивость установок, принадлежащих интерпретационному полю, объясняется их принадлежностью к разным когнитивным признакам.

В паремиях, притчах, крылатых выражениях в художественных, а также научных текстах отражаются различные определения, находящиеся на периферии содержания концепта.

С помощью совокупности концептов, образующих ценностную картину мира, выделяются наиболее значимые для представителей данной культуры смыслы, ценностные ориентиры. Затем они образуют определенный тип культуры, развивающийся и сохраняемый в языке.

Ю. С. Степанов выделяет три составляющих понятийной сферы концепта, что также свидетельствует о комплексности лингвокультурного концепта: «основной актуальный признак, известный каждому носителю культуры и значимый для него; дополнительный или несколько дополнительных пассивных признаков, актуальных для отдельных групп носителей языка; внутренняя форма концепта, не осознаваемая в повседневной жизни, известная лишь специалистам, но определяющая внешнюю, знаковую форму выражения концептов» [42, с.41-42].

Также в структуре концепта выделяется образная составляющая, связанная со способом познания действительности. Результат образного познания –наглядно чувственное представление (картинка, возникающая в мыслях, звуковой образ).

График 3 – Этапы формирования концепта [43].

 

Концепты функционируют в сознании через ассоциации. В ситуациях общения представителей одной культуры, этот процесс может проходить бессознательно, благодаря свойственной говорящим общности ассоциаций. В ситуациях же межкультурной коммуникации, такие способы апелляции к одному и тому же концепту различаются, и это является основной трудностью. В этом случае проблема структуры картины мира билингвов особенно важна для нас. Так как самые значимые стороны явления двуязычия – это уровень владения вторым языком, а также характер взаимодействия двух языков в когнитивной системе билингва, успешность акта коммуникации зависит от языковой компетенции, включающей прагматические и коммуникативные знания, а также внеязыковые знания, которые вряд ли возможно «четко разграничить на релевантные и нерелевантные».

В настоящее время, в связи с возросшим интересом к национально- культурным, этнолингвистическим аспектам языка, назрела необходимость сопоставительного изучения средств вербализации концептов в различных языках. Одной из доминантных тем лингвистических исследований становится описание фрагментов национальной картины мира, одним из которых является концептосфера родства. Такие паремии, как русский человек без родни не живет или ағайының көп болса – ешкім тимес (если у тебя много родственников, никто тебя не тронет) свидетельствуют о релевантности в языковом сознании представителей разных культур концептосферы родства. В особенностях ее реализации отразилось этническое своеобразие различных форм духовной и культурной жизни народов-носителей. Сопоставительное изучение языков позволяет обнаруживать в них как глубинные различия, так и глубинные сходства.

По определению Л.О. Бутаковой, концептосфера – это система взаимообусловленных, взаимосвязанных на вербальном и абстрактно-логическом уровнях концептов этического и социального коллектива, репрезентированных в его речевых произведениях любой величины и коммуникативной направленности [44; с. 91-92]. Анализ целой совокупности связанных концептов позволяет нам взглянуть на интересующую нас концептосферу с позиции интегративных наук, выявить не частные, а общие закономерности, тенденции в функционировании терминов родства в русском и казахском языках. Концептосфера родства – это совокупность концептов, обозначающих родственные отношения между людьми.

В казахском обществе такие термины как «род», «родственность» выступают в качестве «общего знаменателя» для разрешения социальных ситуаций и определяют самовосприятие человека. Например, при знакомстве двух казахов отвечая на вопрос «А какого вы народа?», тот будет перечислять своих родовых предков. В связи с главенствующей ролью мужчины в казахском обществе, термин «муж» является более актуальным, чем термин «жена». Термину «жена» принадлежат понятия «биологический фактор» и «родоначалие».

Родственники по материнской линии обозначаются термином «нағашылар».

Заметим, что «нағашылар» – это и родственники по материнской линии, и в то же время своеобразный лингвистический концепт, состоящий из моральных установок, традиционных правил поведения.

Основную функцию социализации в казахском обществе выполняет родство, а происхождение легитимирует. Выполняет интеграционную функцию между социальными группами и регулирует их отношения генеологическое происхождение. Генеология – гибкая и сложная система, которая может меняться в зависимости от новых условий окружающей реальности и адаптироваться к ним, сохранив целостность общества.

Патрилинейное казахское общество характеризуется тем, что родство ведется по мужской линии. Так, женщины, выходя замуж, переселяются в дом и к родственникам своего мужа.

К сожалению, долгие годы в теории языкового взаимодействия и практике языкового планирования использовалась идеализированная модель двуязычия, в том числе национально-русского и русско-национального, включавшая в себя упрощенное представление о родном языке. Так, в частности, описание всех типов двуязычия (национально-русского, русско-национального, национально-национального) осуществлялось в рамках единой схемы. Считалось, что национально-русское двуязычие уже своим существованием способствует совершенствованию и взаимообогащению обоих языков. Часто допускалась оценка национально-русского двуязычию высшего типа, что, безусловно, противоречило провозглашенному принципу равноправия всех языков и всех типов двуязычия. Рождались и распространялись мифы о «двух родных языках», о «гармоническом двуязычии», о паритетности языков и разных типов двуязычия. Не уделялось должного внимания наличию или отсутствию корреляции между языками и культурами («двуязычие – две культуры», «двуязычие – одна культура», «один язык – две культуры»). Не изучалась проблема сохранения языка в условиях массового и длительного двуязычия. Социально-функциональный анализ двуязычия осуществлялся без учета столь значимого фактора, как языковое сознание и национальное самосознание. Не разрабатывались вопросы, связанные с правовым регулированием применения языков в разных общественно-культурных сферах. Не изучались теоретические аспекты статуса языков, в результате такие категории, как «государственный язык», «язык межнационального общения», «официальный язык», «местный язык», оказывались лишенными концептуального содержания.

Динамика языковых знаний в сознании билингва несколько отличается от подобных процессов в сознании монолингва: высока вероятность «взаимной» проницаемости лексики двух языков с частичной ассимиляцией, своеобразен характер приобретения или утраты сем (в структуре слов одного языка под влиянием второго языка).

Разница внутренней формы слов и фразеологизмов обусловливает и специфику соотношения наивных картин мира двух народов, сохраняющих элементы прототипического (архетипического) сознания, с общей картиной мира.

Сегодня в Республике Казахстан проживают представители более 130 наций и народностей. Доминирующими являются два этноса – казахский и русский. Казахский язык – язык казахского этноса, государственный язык Республики Казахстан. Государственный язык, по словам Б.Хасанова, основной компонент социально-коммуникативной системы определенного государства, являющийся средством общения для всего населения на всей территории [45]. О взаимодействии языков русского и казахского этносов писали в своих исследованиях С.К. Кенесбаев, К.М. Мусаев, С.М. Исаев, Б. Хасанулы, Э.Д. Сулейменова, З.К. Ахметжанова, К.М. Абишева.

В качестве носителей национально-культурной информации, отражающей стереотипные представления народа о ценностных ориентирах в области семейно-родственных отношений, номинации родственных отношений относятся к лингвистическим проблемам, требующим тщательного изучения. Ведь в терминах родства отпечаталось языковое сознание народа, показатель души народа, его этничности. Языковое сознание не существует отдельно от общественного национального сознания. Оно акцентирует внимание на их языковом оформлении.

 

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2020 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.