Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Отражение специфики номинаций родства в казахских пословицах





Отношения родства выражаются не только в терминологии. Немаловажную роль играет и широкое употребление терминов в речевом обиходе казахов. Говорящий обычно называет собеседника по родственному отношению. Понятие семьи для казахов всегда являлось святым понятием. С темой семьи и семейного быта связано много казахских пословиц и поговорок, в которых отражаются традиционные представления об укладе казахской семьи, о ценностях и идеалах.

Попытку разграничения пословиц и поговорок, определения их отличительных черт предпринимали в своих работах лингвисты А.А. Потебня, В.И. Даль, Ф.И. Буслаев, Н.М. Шанский, М.А. Рыбникова, А.А. Молотков, В.П. Жуков, В.М. Мокиенко.

Употреблявшиеся вначале как схожие, понятия «пословица» и «поговорка» считались синонимами. По толкованию В.И. Даля, поговорка – это «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает». Пословица же по В.И. Далю обладала такими качествами, как «краткость, иносказательность, назидательность и обобщенность».

Обозначающиеся одним общим словом «паремия», пословицы и поговорки отличаются следующими признаками:

· Пословица равнозначна в структуре грамматически законченному предложению;

· Пословица обладает переносным значением;

· Поговорка иносказательна;

· Пословица дидактична, а в поговорке дидактичность отсутствует.

Лингвокультурологический аспект казахской пословичной лексики рассматривает явления языка в тесной связи с человеком, его духовной и практической деятельностью. Как известно, паремиологический фонд языка представляет собой лингвокультурологическую ценность для реальной оценки и понимания природы менталитета разных народов. Паремиологические исследования позволяют выявить национальный образ и, соответственно, систему ценностей, этические нормы и психологию этноса.

По словам известного лингвиста, доктора филологических наук С. Кирабаева, «произведения устного народного творчества – немеркнущее и неумирающее в веках сокровище».

Пословицы и поговорки являются древнейшими жанрами казахского устного народного творчества.

Казахские пословицы и поговорки являются отражением истории казахского народа, его многовековой опыт, традиции и обычаи, оригинальную материальную и духовную культуру.

Семья в традиционных представлениях казахов всегда считалась главной ценностью. Родственная связь для казахов – особенная составляющая часть жизни.

Материалом для данного исследования послужила составленная нами картотека, в которой зафиксировано 68 казахских пословиц о родстве, извлеченных методом сплошной выборки из сборника «Қазақ мақал-мәтелдері» [55].

Выделяются две группы терминов родства в казахских паремиях: термины кровного и некровного родства.

В ходе их исследования, мы условно выделили следующие подгруппы:

- С терминами ата-ана (отец-мать) – родители

С детства казахи учили своих детей уважать старших, чтить память и почитать предков до седьмого колена. Об этом свидетельствуют пословицы: «Жеті атасын білмеген жетесіз» («Непутев тот, кто не знает своих предков до седьмого колена»), «Жеті атасын білмеген – жетімдіктің белгісі» («Если до седьмого колена своей родословной не узнаешь – сиротой прослывешь»). Большинство пословиц о родстве посвящены таким членам семьи, как мать и отец: «Баласы әкесінің артынан келе жатыр» («Сын идет вслед за отцом»), «Әкені көріп ұл өсер, шешені көріп қыз өсер» («Cын берет пример с отца, дочь – с матери»), «Анасын көріпқызын ал» («Бери замуж дочь, прежде узнав, кто ее мать»), «Ата – балаға сыншы» («Отец – главный судья для своего ребенка»), «Әке көрген оқ жонар, шеше көрген тон пішер» («Воспитанный отцом будет делать стрелы, воспитанный матерью – будет кроить халаты»), «Әке – асқар тау, ана – сарқылмас бұлақ, бала – бауырындағы құрақ». «Отец – вершина горы, мать – неиссякаемый источник, ребенок – росток». Мать – самый близкий человек: «Ананың сүті – бал, баланың тілі – бал», («Молоко матери – мёд, речь ребенка – мёд»), «Баланың ұяты – әкеге, Қыздың ұяты – шешеге», («Плохой сын – на совести отца, плохая дочь – на совести матери»), «Әкесіз жетім – жарты жетім, шешесіз жетім – анық жетім» («Ребёнок без отца – полусирота, ребёнок без матери – полный сирота»), «Ағайынның алтын сарайыннан ананың жыртық лашығы артық» («Чем золотой дворец родичей, лучше дырявый шалаш матери»).

- С терминами «үлкен – кіші» (старший – младший), ағайын-қарындас (брат/сестра)

Общий основополагающий принцип взаимоотношений как внутри казахской семьи, так в целом во взаимоотношениях между людьми – это принцип «Үлкен – Кіші» (старший – младший). Это является основой воспитания у казахов. Кроме того, есть разница, как обращаются мужчина и женщина к своей младшей сестре. Мужчина обращается к ней «қарындас», а женщина – «сіңлі». Существует пословица: «Ағаны көріп іні өсер, апаны көріп сіңлі өсер» («Брат – брату пример, сестра – сестрице»). Старший брат должен осознавать свою родственную ответственность за сестру. Он имел особое право участвовать в судьбе сестренки и был обязан оказать посильную помощь в любой ситуации.

- С терминами туыс (родственник).

В казахском языке существует слово «туыс» (родственник). «Жақыныңды жат етсең, Жатқа күлкі боларсың» («Сторониться своих – стать посмешищем для чужих»), «Ағайын бірде араз, бірде тату» («Родичи и ссорятся, и мирятся, но никогда не расходятся»). Выражение «Қыз тәрбиелей отырып, ұлтты тәрбиелейміз» («Воспитывая дочь, воспитываем нацию») говорит о том, какое влияние имело воспитание девушки на целую нацию. Пословица «Қызға қырық үйден тию» («Девушке – запрет от сорока дворов») подразумевает честь девушки, честь среды, в которой она выросла. Если девушка разумна, избегает сплетен и лжи, то она – счастье своих родителей. Девушку обычно берегли и баловали в родном доме, так как она: «Қыз – қонақ» (Дочь – гостья), т.е. дочь считалась гостьей в доме своего отца, которая, в будущем, обретя семью, уйдет в другой дом. После женитьбы сына в казахской семье возникала проблема построения отношений с новым членом их шаныракаснохой, невесткой. «Ата» (свекор) и «ене» (свекровь), принимая келін (невестку), должны были отнестись к ней как к родной дочери, ведь свои дочери рано или поздно уйдут, найдя свое счастье. «Жақсы келін – қызыңдай, жақсы күйеу – ұлыңдай» («Хорошая невестка, как дочь родная; хороший зять, как сын родной») [56].

Разумеется, спектр содержания пословиц и поговорок намного шире. Нами отмечены лишь те из них, которые, как нам кажется, являются отражением некоторых философских постулатов лингвокультурного сообщества, системы социальных ценностей, сложившихся на протяжении веков и составляющих элементы национальной концептосферы. Отдельный вопрос – насколько приведенные пословицы и поговорки известны современному носителю соответствующей культуры, языка, и решить его можно (с частичной оговоркой) посредством использования социолингвистических методов исследования.

В пословицах любого народа глубоко запечатлены черты социально-экономической жизни, общественного и семейного быта. Довести их до учащихся с соответствующими комментариями, с поисками аналогий в родном устном творчестве – благодатная и благородная задача. Десятки и сотни таких пословиц живут в народе. И чем больше их будут знать учащиеся, тем лучше они познают собственную культуру и культуру других народов, живущих по соседству, следовательно, это будет способствовать формированию терпимости к национальным особенностям различных этносов, уважения к их культурным ценностям.

Поиск нового и неизвестного смысла в речевых формулах позволяет использовать пословицы в своей речи не от случая к случаю, а целенаправленно, систематически.

Казахско-русское двуязычие – типичное явление, исторический процесс, просходящий в нашей республике. Этот процесс начался со времени первого взаимодействия казахского и русского народов, гораздо раньше периода присоединения Казахстана к России, в ежедневных отношениях двух соседствующих народов, в области торговли. Позже казахско-русское двуязычие широко проявляется и в других отраслях.

Двуязычие с самого начала служило средством удовлетворения потребностей людей. Оно стабильно развивается дальше на базе этих потребностей.

Обучение казахско-русскому двуязычию – это возрастающая необходимость современности.

В сфере деятельности двуязычие не только социальная, но и экономическая, то есть социально-экономическая необходимость.

Знание второго языка порождает ряд таких причин:

Во-первых, двуязычие необходимо в трудовой сфере, так как производственная связь уже возникла в русле национального общения, в нашей республике больше многонациональных трудовых коллективов. Непосредственные отношения на производстве представителей каждой нации являются существенными факторами для распространения двуязычия.

Во-вторых, двуязычие ключ к познанию, потому что освоение второго языка подразумевает изучение особенностей, традиций и жизни этого народа, что способствует закреплению принципа патриотизма межнациональных отношений.

В-третьих, двуязычие – мощное средство усиления межнациональных отношений; средство связи между людьми различных наций, живущих в одной стране, служащих вместе. Одним словом, это производственная и бытовая необходимость.

В-четвертых, в зависимости от ситуации, два компонента двуязычия используются поочередно.

Сегодня в центре современных лингвистических приоритетов и интересов исследователей находится человек как субъект речевой деятельности. «Контуры человеческого фактора, предполагающего, прежде всего, учет личности коммуникантов и их знаний приобретают все более четкие очертания» [57, с. 3]. Углублением, развитием понятия личности вообще является понятие языковой личности, сформулированное и разработанное Ю.Н. Карауловым и его последователями: языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в общих своих чертах на базе языковых средств.

 








Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.