Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Кафедра образования в области восточных языков и востоковедения





Кафедра образования в области восточных языков и востоковедения

 

 

Дзюба Екатерина Юрьевна
РЕЧЕНИЯ С УСЕКАЕМОЙ КОНЦОВКОЙ (СЕХОУЮЙ) И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению 44.03.05 Педагогическое образование,

профиль «Иностранный язык (китайский) и Иностранный язык (английский)»

 

г. Уссурийск

 

 

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3

1 Теоретические основы исследования………………………..........................5

1.1 Фразеологическая система современного китайского языка……...5

1.2 Фразеология современного русского языка. Паремиология……....9

2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц……………….........14

2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические

особенности сехоуюй………………………………………….…....14

2.2 Лингвистические особенности русских пословиц.........................23

2.3 Аналоги китайских недоговорок-иносказаний в русском языке...27

Заключение……………………………………………………………………...41

Список использованной литературы………………………………………….43

Приложение А Аналоги китайских недоговорок в русском языке................48

 

Введение

В условиях глобализации и интеграции культур в современном мире, на первое место выходит необходимая коммуникация с представителями той или иной культуры и носителями иностранного, отличного от родного языка. Именно поэтому, изучение иностранного языка – явление на данный период времени обоснованное и встречающееся довольно часто.

Китайский язык – самый распространенный язык мира. На нем говорят свыше 1 млрд. человек. И с каждым годом это цифра увеличивается не только за счет самих китайцев, но и за счет того, что все больше людей изучают китайский язык в качестве иностранного. Китайский язык - это язык с уникальной письменностью и фонетикой, а также, язык с богатым лексическим фондом. Лексика, как один из основных объектов изучения иностранного языка включает в себя слова, и готовые выражения (фразеологизмы). Фразеологизмы активно используются в публицистике и художественной литературе, делают речь коммуниканта ярче. Именно в этом и проявляется актуальность работы. Знание фразеологизмов, умение употреблять их в речи – удел человека, отлично знающего язык. Китайские речения с усекаемой концовкой характеризуются особыми, специфическими только для данного разряда фразеологизмов, и сравнение их с русскими пословицами представляет большой интерес, с точки зрения сопоставительной лингвистики.

Объектом исследования являются фразеологические единицы китайского и русского языков.

Предмет исследования - характерные особенности сехоуюй (речений с усекаемой концовкой) и русских пословиц

Целью данного исследования является сравнительный анализ «сехоуюй» (речений с усекаемой концовкой) и русских пословиц, позволяющий нам выявить общие и отличительные черты данных видов фразеологизмов.

Исходя из указанной цели исследования, его основными задачами являются:

1) рассмотреть систему фразеологизмов современного китайского языка;

2) рассмотреть фразеологическую систему в русском языке, уяснить место паремий в ней;

3) проанализировать структуру и особенности одного из разряда китайской фразеологии – «сехоуюй»;

4) уточнить понятие «пословица» в русской филологии и определить особенности данного вида фразеологизма;

5) сопоставить китайские «сехоуюй» и русские пословицы, обозначить аналоги китайских фразеологизмов в русском языке.

Для выполнения данных задач были использованы следующие методы исследования: описательный метод, сравнение, сопоставительный метод, структурно-семантический анализ.

Научная новизна исследования, а также полученных результатов состоит в определении аналогов китайских речений с усекаемой концовкой среди русских пословиц.

Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии И.В. Войцехович, М.Г. Прядохина, В.И Горелова, О.А. Корнилова, Н.Ф. Алефиренко.

Данная работа включает в себя 2 главы. В начале первой главы мы рассматриваем особенности и структуру фразеологии китайского языка. Далее мы определяем особенности русской фразеологии и уточняем место паремий в ней. Вторая глава нашей работы посвящена исследованию свойств, признаков «сехоуюй» и русских пословиц, а также проводим сравнительный анализ с выделением общих и отличительных черт фразеологизмов. В конце работы мы подводим итоги исследования и прилагаем список использованной научной и художественной литературы.

 

 

Теоретические основы исследования

Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц

Заключение

Подводя итоги научного исследования, мы можем сказать, что все задачи в рамках данной работы успешно выполнены. Мы уточнили понятие фразеологии, определи единицу фразеологии и также дали ей определение. Далее мы рассмотрели источники появления китайских фразеологизмов и пришли к выводу, что многие фразеологизмы связаны с историей Китая, ее самобытными притчами, мифами и преданиями, именно поэтому, зачастую, смысл того или иного фразеологизма остается непостижимым, если не обратиться в историю возникновения данного выражения. Мы также описали традиционную классификацию фразеологизмов по Ма Гофаню, включающую 4 разряда фразеологизмов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй и гуаньюнъюй. В рамках обзора русской фразеологии мы пришли к выводу, что ввиду внешней открытости страны на протяжении всей ее истории, в отличие от Китая, лексический фонд нашей страны активно пополнялся словами и готовыми выражениями из других языков, а потому все русские фразеологизмы можно условно разделить на заимствованные и исконно-русские. В продолжение была рассмотрена традиционная классификация фразеологизмов академика В.В.Виноградова, в рамках которой определены 3 разряда: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Мы выразили точку зрения Шанского Н.М., который определил 4 разряд фразеологизмов – фразеологические выражения и выразили свою точку зрения по поводу данного разряда фразеологизмов в составе классификации.

В практической части нашего исследования мы дали определение такому разряду китайских фразеологизмов как сехоуюй. С помощью примеров определили отличительные черты данного разряда, а именно: характерную структуру сехоуюй, семантические, грамматические, синтаксические особенности и стилистическую отнесенность данного разряда. Вслед за этим, мы определили, что представляет из себя термин «пословица», определили характерные признаки пословиц. Затем, мы провели сравнительный анализ китайских фразеологизмов сехоуюй и русских пословиц по основным признакам. В рамках данного исследования сопоставлялись структурно – семантические, грамматические, синтаксические признаки и стилистическая соотнесенность. Результатом данного исследования послужило приведенные нами некоторое количество русских пословиц, которые являются аналогами китайских речений с усекаемой концовкой. Основаниями для такого решения были идентичные структурно-семантические признаки двух разрядов фразеологизмов. С точки зрения грамматической структуры был сделан вывод, что китайские речения отличаются большей проницаемостью, чем русские пословицы. Но, тем не менее, возможность принимать в состав фразеологизмов лексические элементы прослеживается и в китайском языке, и в русском. Если говорить о синтаксисе и способности включения в речевую цепь, то и здесь сехоуюй и отобранные нами пословицы определили себя, как схожие структуры. Стилистическая отнесенность двух разновидностей фразеологизмов также оказалась идентичной.

Таким образом, решив задачи данного научного исследования мы достигли цели исследования. Мы выявили схожие и отличительные черты китайских сехоуюй и русских пословиц, обозначили аналоги китайских фразеологизмов среди русских пословиц.

 

Список использованной литературы

 

1 Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.

2 Амфитеатров А.В. Уголовная чернь [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 7.04.2016).

3 Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1969. 24 с.

4 Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. 2015. №18. С. 514-517.

5 Бродский И.А. Путешествие в Стамбул [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env (дата обращения: 17.05.2016).

6 Булгаков М.А. Записки покойника [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alph (дата обращения: 16.05.2016).

7 Васильев Б.Л. Не имей сто рублей [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=duPMBgAAQ (дата обращения: 29.05.2016).

8 Введенская Л.А. Китайские пословицы, поговорки. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1959. 120 с.

9 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография [Электронный ресурс]: StudFiles. URL: http://www.studfiles.ru/preview/401912 (дата обращения: 2.04.2016).

10 Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: Восток-Запад, 2007. 509 с.

11 Горелов В.И Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1979. 192 с.

12 Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с.

13 Гранин Д.А. Зубр [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 9.05.2016).

14 Даль В.И. Пословицы русского народа М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999. 615 с.

15 Даль В.И. Пословицы русского народов [Электронный ресурс]: Хранители сказок. URL: http://hobbitaniya.ru/dal (дата обращения: 12.05.2016).

16 Донова О.В. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов как отражение языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сборник научных трудов. 2007. №3. С. 120-127.

17 Донова О.В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: Дисс....канд. филол. наук: 10.02.19. Бийск, 2011. 282 с.

18 Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. №9. С. 1354-1357.

19 Донченко А.В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. №10. С. 1389-1391.

20 Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]: Академик. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 14.04.2016).

21 Зинченко В.П. Таинство творческого озарения [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml(дата обращения: 7.04.2016).

22 Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведе­ний. М.: Флинта: Наука, 2002. 400 с.

23 Иванова Л.М. Искренне ваша грешница [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 6.05.2016).

24 Каверин В.А. Перед зеркалом [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 16.05.2016).

25 Канович Г.С. Слезы молитвы [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=BVEm (дата обращения: 29.05.2016).

26 Коган В.М. Забытые имена Петербурга. СПб.: Логос, 2002. 202 с.

27 Кожевников И.Р. Аналоги китайских недоговорок-иносказаний в современном русском языке // Актуальные вопросы востоковедения: проблемы и перспективы: Материалы II международной заочной научно-практической конференции / О тв. ред. Н.В. Гурьян, О.А. Трофименко. Уссурийск: Изд-во ДВФУ (филиал в г. Уссурийске), 2011. С. 66-68.

28 Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. 335 с.

29 Кремлев И.Л. Две семьи [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=SUsh (дата обращения: 29.05.2016).

30 Мамин-Сибиряк Д.Н. Золото [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha(дата обращения: 7.04.2016).

31 Осеева В.А. Динка [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 7.04.2016).

32 Островский А.Н. Не так живи, как хочется [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 16.05.2016).

33 Постникова О.Л. Согласие [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=zRQIA (дата обращения: 29.05.2016).

34 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Либроком 2008. 224 с.

35 Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука,1977. 146 с.

36 Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.: Восток-Запад, 2007. 218 с.

37 Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. 320 с.

38 Семенова Н.А. Февраль-кривые дороги. Повести и рассказы.М.: Московский рабочий, 1973. 208 с.

39 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука,1993.302 с.

40 Сергеев-Ценский С.Н. Брусиловский прорыв [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=ddJf (дата обращения: 29.05.2016).

41 Синтаксический корпус [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml? (дата обращения: 16.05.2016).

42 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с.

43 Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. М.: ПГУ, 1999. 383 с.

44 Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

45 Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

46 Чехов А.П. Письма Антону Павловичу Чехову [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=KpN1BQAAQBAJ (дата обращения: 29.05.2016).

47 Чжао Чжицян Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2012. 26 с.

48 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб.: Специальная Литература, 1996.192 с.

49 Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник Московского государственного областного университета. 2014. № 4 С. 76-80.

50 Щичко В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. М.: Восток–Запад, 2004. 224 с.

51 Lei Wang, Shiwen Yu. Construction of a Chinese Idiom Knowledge Base and its Application // 23rd International Conference on Computational Linguistics: Proceeding of the Multiword Expressions: From Theory to Applications. 2010. Р. 11-18.

52 大БКРС (Большой китайско-русский словарь) [Электронный ресурс]: Сайт любителей Китая и китайского языка. URL: http://bkrs.info(дата обращения: 06.03.2016; 23.03.2016; 7.05.2016; 8.05.2016; 13.05.2016; 7.06.2016).

53 汉语成语词典 / 何平主编 (Китайский словарь чэнъюй / Под ред. Хэ Пина). 成都: 电子科技大学出, 2004。1004 页。

54 歇后语造句大全 (Сборник предложений с сехоуюй) [Электронный ресурс]: 好词好句好段摘抄大全. URL: http://www.lz13.cn/haocihaoju/28960.html (дата обращения: 29.05.2016).

55 叶芳来 俄汉谚语俗语词典 / 叶芳来编 (Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Под ред. Э Фанлая). 北京:商务印书馆,2005. 375 页。

56 中国歇后语大全 /温端政主编 (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Под ред. Вэнь Дуаньчжена) 上海:上海辞书出版社、2004. 1395 页。

Приложение А

Кафедра образования в области восточных языков и востоковедения

 

 

Дзюба Екатерина Юрьевна
РЕЧЕНИЯ С УСЕКАЕМОЙ КОНЦОВКОЙ (СЕХОУЮЙ) И РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ (СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)
 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ

БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению 44.03.05 Педагогическое образование,

профиль «Иностранный язык (китайский) и Иностранный язык (английский)»

 

г. Уссурийск

 

 

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………3

1 Теоретические основы исследования………………………..........................5

1.1 Фразеологическая система современного китайского языка……...5

1.2 Фразеология современного русского языка. Паремиология……....9

2 Сравнительный анализ сехоуюй и русских пословиц……………….........14

2.1 Структурно-семантические, грамматические и стилистические

особенности сехоуюй………………………………………….…....14

2.2 Лингвистические особенности русских пословиц.........................23

2.3 Аналоги китайских недоговорок-иносказаний в русском языке...27

Заключение……………………………………………………………………...41

Список использованной литературы………………………………………….43

Приложение А Аналоги китайских недоговорок в русском языке................48

 

Введение

В условиях глобализации и интеграции культур в современном мире, на первое место выходит необходимая коммуникация с представителями той или иной культуры и носителями иностранного, отличного от родного языка. Именно поэтому, изучение иностранного языка – явление на данный период времени обоснованное и встречающееся довольно часто.

Китайский язык – самый распространенный язык мира. На нем говорят свыше 1 млрд. человек. И с каждым годом это цифра увеличивается не только за счет самих китайцев, но и за счет того, что все больше людей изучают китайский язык в качестве иностранного. Китайский язык - это язык с уникальной письменностью и фонетикой, а также, язык с богатым лексическим фондом. Лексика, как один из основных объектов изучения иностранного языка включает в себя слова, и готовые выражения (фразеологизмы). Фразеологизмы активно используются в публицистике и художественной литературе, делают речь коммуниканта ярче. Именно в этом и проявляется актуальность работы. Знание фразеологизмов, умение употреблять их в речи – удел человека, отлично знающего язык. Китайские речения с усекаемой концовкой характеризуются особыми, специфическими только для данного разряда фразеологизмов, и сравнение их с русскими пословицами представляет большой интерес, с точки зрения сопоставительной лингвистики.

Объектом исследования являются фразеологические единицы китайского и русского языков.

Предмет исследования - характерные особенности сехоуюй (речений с усекаемой концовкой) и русских пословиц

Целью данного исследования является сравнительный анализ «сехоуюй» (речений с усекаемой концовкой) и русских пословиц, позволяющий нам выявить общие и отличительные черты данных видов фразеологизмов.

Исходя из указанной цели исследования, его основными задачами являются:

1) рассмотреть систему фразеологизмов современного китайского языка;

2) рассмотреть фразеологическую систему в русском языке, уяснить место паремий в ней;

3) проанализировать структуру и особенности одного из разряда китайской фразеологии – «сехоуюй»;

4) уточнить понятие «пословица» в русской филологии и определить особенности данного вида фразеологизма;

5) сопоставить китайские «сехоуюй» и русские пословицы, обозначить аналоги китайских фразеологизмов в русском языке.

Для выполнения данных задач были использованы следующие методы исследования: описательный метод, сравнение, сопоставительный метод, структурно-семантический анализ.

Научная новизна исследования, а также полученных результатов состоит в определении аналогов китайских речений с усекаемой концовкой среди русских пословиц.

Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии И.В. Войцехович, М.Г. Прядохина, В.И Горелова, О.А. Корнилова, Н.Ф. Алефиренко.

Данная работа включает в себя 2 главы. В начале первой главы мы рассматриваем особенности и структуру фразеологии китайского языка. Далее мы определяем особенности русской фразеологии и уточняем место паремий в ней. Вторая глава нашей работы посвящена исследованию свойств, признаков «сехоуюй» и русских пословиц, а также проводим сравнительный анализ с выделением общих и отличительных черт фразеологизмов. В конце работы мы подводим итоги исследования и прилагаем список использованной научной и художественной литературы.

 

 







Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.