|
Аналоги недоговорок-иносказаний в русском языке ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 В предыдущих параграфах мы рассмотрели характерные особенности, свойства и признаки китайских недоговорок-иносказаний и русских пословиц дистантно, изолированно друг от друга, как самобытные фразеологические единицы, существующие в языках абсолютно разных языковых ветвей. Недоговорки-иносказания (или речения с усекаемой концовкой), с точки зрения известного российского фразеолога И.В. Войцеховича «данный тип фразеологических единиц встречается только в китайском языке; в родственных китайскому, а также в других восточных и западных языках аналогов не существует» [Войцехович И.В. 2007: 130]. Однако, мы обнаружили, что в живой разговорной русской речи существует и реально функционирует некоторое количество устойчивых словосочетаний, которые представляют собой если не полные, то весьма близкие аналоги китайских недоговорок-иносказаний. Говоря об уникальности недоговорок, мы подразумеваем: 1 обязательная двучленная структура законченного суждения, части которого соотносятся между собой как иносказание-раскрытие иносказания; особое интонационное оформление; 2 синтаксическое употребление (наличие полной и усеченной формы речений; включение в речевую цепь, как часть сложного предложения, так и как часть простого предложения); 3 устойчивость структуры; 4 проницаемость структуры (способность основания недоговорок подвергаться различного родам изменения) 5 стилистическая соотнесенность. М.Г. Прядохин выделяет три разновидности недоговорок, основываясь на разных отношениях между иносказанием и раскрытием иносказания. К первой разновидности он относит недоговорки, в которых «раскрытие и основа соотносятся как разные (обычно прямое и переносное) значения одного и того же речения» [Прядохин 2007: 12]. Например: (60) 虼蚤包网- 好大面皮 [温端政主编2002: 241] блоха завернута в сеть – какая огромная рожа (букв. «тоже мне персона; экая шишка на ровном месте»). Здесь столкновение прямого и переносного значения происходит со словами 虼蚤 блоха (как, нечто маленькое) и слов 大面皮 большая рожа. Или: (61) 老鼠钻风箱 - 两头受气 [温端政主编2002: 573] мышь забралась в мехи для раздувания огня – с обеих сторон обдувается воздухом (букв. «оказаться между двух огней; терпеть обиды от обеих сторон»). Столкновение значений происходит во второй части недоговорки, а именно переносное и прямое значение слова 气 воздух – обида. Ко второй разновидности относятся речения, в которых основа и раскрытие – омонимичны, они совпадают фонетически, но не совпадают в смысловом отношении. Например: (62) 腊月里萝卜- 冻个心 [温端政主编2002: 452] редька в декабре – замерзла сердцевин (букв. «быть тронутым, расчувствоваться»). Во второй части омонимы 冻 мерзнуть и 动 тронуть. (63) 和尚的脑袋 - 没发 [温端政主编2002: 311] голова буддийского монаха – без волос (букв. «ничего не поделаешь»). В данном примере омонимы также находятся во второй части发 волосы и法 выход. И к недоговоркам третьей разновидности относятся недоговорки, в которых основа и раскрытие значения совпадают. Например: (64) 擦粉进棺材- 死爱面子 [温端政主编2002: 54] везде и во всем печься о своем престиже (букв. «пудриться по дороге к гробу – умирать, а о лице печься») Так основа недоговорки совпадает с раскрытием значения таковой. Еще один пример: (65) 菜篮子大水 一场空 [温端政主编2002: 58] все впустую; все зря; все напрасно (букв. «носить воду бамбуковой корзиной – все впустую»). Основа недоговорки абсолютно идентична раскрытию значения речения. Обозначив особенности недоговорок-иносказаний, мы, проанализировав более 500 фразеологических единиц, обнаружили в корпусе русских пословиц устойчивые выражения, соответствующие особенностям китайских недоговорок-иносказаний (Приложение А). Большинство пословиц (25) относятся к первой разновидности недоговорок классификации М.Г. Прядохина. Именно в данных паремиях происходит сочетание прямого и переносного значения, создавая яркий метафоричный образ. В пословице слово не воробей – вылетит не поймаешь (№ 14)мы можем наблюдать яркую метафору «слово – воробей», что позволяет нам, сопоставляя два образа, представить картину и проникнуться в значение пословицы – «сказанные слова уже не вернешь назад» [Кожевников 2011: 17]. Аналоги китайских недоговорок-иносказаний в современном русском языке. Пословица работа не волк – в лес не убежит (№ 9)выделяется, прежде всего, олицетворением работы с животным и наделением таковой признаками животного. Такой красочный образ, создаваемый каждой частью поговорки в отдельности, вместе приобретает прямое значение – необязательно хвататься за дело сразу же; работа, не требующая срочного выполнения. Пословицы второй разновидности среди китайских недоговорок нами не было найдено и этому факту есть объяснение. Китайский язык по своим словообразовательным возможностям ограничен, в языке насчитывается чуть более 400 возможных вариантов слогов, без учета тонов. Именно поэтому китайский язык – язык достаточно омонимичный и наличие тонов не упрощают данную ситуацию. Русский же язык, отличается от китайского языка своей алфавитной письменностью и поистине огромными словообразовательными возможностями, и такое языковое явление, как омонимия встречается не так широко, в отличие от китайского языка. Из отобранных нами пословиц, только 8 (№ 6, 11, 18, 19, 20, 22, 30, 32) относятся к третьей разновидности недоговорок. Основа (вторая часть пословиц) полностью совпадает с раскрытием паремий. Так, например, значение пословицы моя хата с краю – ничего не знаю полностью совпадает с основой ничего не знаю. Т.к. значение паремии – «желание не знать ничего, остаться в стороне». В пословице не имей сто рублей, а имей сто друзей значение второй части пословицы и значении паремии в общем – одинаковое, а именно: друзья – самое главное, и даже главнее денег. Рассмотрим русские пословицы и китайские недоговорки-иносказания с точки зрения их семантической и грамматической структуры. Китайские недоговорки являются законченными суждениями, представлены строго двучленной структурой; части этого суждения взаимосвязаны и взаимообусловлены, как иносказание (загадка) – раскрытие иносказания (разгадка), а также имеют особое интонационное оформление, которое в устной речи передается интонацией (паузой), а на письме – средствами пунктуации. Приведем несколько примеров: (66) 矮子登楼梯 - 步步高升[温端政主编2002: 1] расти понемногу; подниматься по карьерной лестнице (букв. «карлик поднимается по лестнице – шаг от шага выше»); (67) 脑袋顶上长疮,脚底下流脓 ,坏头 [温端政主编2002: 681] плохой, дурной до мозга костей человек (букв. «на голове нарыв, а гной идет из пятки – прогнил насквозь»). Данную структуру подтверждают и многочисленные примеры из параграфа 2.1 (примеры с (8) по (15), (18) по (24), (32) по 37)). И сравним их с русскими аналогами: (68) хлопот полон рот, а перекусить нечего; (69) голод не тетка - пирожка не поднесет; (70) у страха глаза велики – да ничего не видят; (71) лентяя хлебом не корми – только с печи не гони; (72) копейка рубль бережет, а рубль голову стережет и другие пословицы из списка, приведенного в приложении. Мы наблюдаем полное соответствие по семантике и грамматической структуре. Пословицы представляют собой законченные суждения с явной двучленной структурой. Первая часть пословиц выступают в роли загадки, отгадка которой следует только во второй части. Именно вторая часть и играет коммуникативную функцию в речи, т.к. раскрытие значения высказывания происходит только за ее счет. Незнание таковой ведет за собой недопонимание между собеседниками. И, конечно же, прослеживается наиболее характерный формальный признак – интонационное оформление, осуществляемое как на письме, так и в устной речи. Синтаксические особенности недоговорок выражаются, прежде всего, наличием двух форм их употребления: полной и усеченной. Например: (73) 小温,你今天理了几个大的发哟?- 还是瞎子打毽 [Войцехович 2007: 160]. Сяо Вэнь, ты сегодня сколько человек подстригла? – Опять ни одного. В данном примере мы видим только усеченную часть недоговорки - 还是瞎子打毽. Полная же форма недоговорки - 还是瞎子打毽 – 个都不个 ни одного; ни единого; ничегошеньки. Усеченная форма недоговорки в своем значении абсолютно идентична своей полной форме. Приведем еще несколько примеров: 这次校运会,一班是孔夫子搬家 [好词好句好段摘抄大全: Интернет-ресурс]. Говоря в вкратце, нынешняя ситуация – одни неудачи. Усеченная недоговорка 孔夫子搬家 является часть недоговорки孔夫子搬家——尽是输 [Прядохин 2007: 114] сплошь одни неудачи, поражения. Примеры с (2) по (7) также демонстрируют такую лексическую возможность недоговорок. Отобранные нами русские пословицы полностью соответствуют и этому требованию. Выражения, будто (74) чудеса в решете; (75) шито-крыто; (76) везет как утопленнику; (77) собака на сене; (78) ума палата; (79) пьяному море по колено и другие функционируют в живой речи в усеченном виде, но при этом раскрытие значения происходит исходя из значения усеченной второй части. Рассмотрим примеры из художественной литературы: (80) охранять-то их охраняли, но голод не тётка ― наламывали себе корок хлебных, да впрок [Гранин: Интернет-ресурс]. В представленном нами примере пословица представлена в усеченной форме - голод не тётка. В то время как полная форма пословицы - голод не тетка - пирожка не поднесет. В примере (81) естественно, у них был хлопот полон рот дома, на Востоке, учитывая непосредственных соседей [Бродский: Интернет-ресурс] пословица хлопот полон рот, а перекусить нечего представлена в усеченной форме - хлопот полон рот. Рассмотрим еще несколько примеров: (82) я своего никому ничего дать не могу ― ни времени, ни тишины, ни уединения. А ведь долг платежом красен. Да, впрочем, ― прибавила она, ― мне здесь и показаться не в чем [Каверин: Интернет-ресурс]. Усеченная форма - долг платежом красен, полная форма пословицы - долг платежом красен, а займы – отдачею; (83) она мне ― как есть по Сеньке шапка [Чехов: Интернет-ресурс]. Усеченная форма - по Сеньке шапка, полная форма - по Сеньке шапка, по дыре заплатка. Недоговорка функционирует в речи, как самостоятельное предложение, так и как часть предложения. Например, (84) 你婆婆。。。还能穿这个?瞎子挑水,早过井了 [Войцехович 2007: 146] да разве твоя свекровь…может носить это? Для нее та пора давно миновала. Недоговорка 瞎子挑水,早过井了 прошла пора; не то время функционирует как самостоятельное предложение. Или: (85) 过年了,我为身在美国的姐姐寄去一个中国节. 千里送鹅毛, 礼轻情意重[好词好句好段摘抄大全: Интернет-ресурс] на Новый год, я отправил сестре в Америку китайский узелок. Дорог не подарок, дорого внимание. Недоговорка千里送鹅毛, 礼轻情意重 дорог не подарок, дорого внимание. Такими же свойствами обладают и русские пословицы. Например: (86) а как вы думаете, мой друг?! Любишь кататься, люби и саночки возить. Розы без шипов не бывают [Иванова: Интернет-ресурс]. Пословица любишь кататься, люби и саночки возить в речи функционирует в качестве самостоятельного предложения. Пословица не плюй в колодец – пригодится воды напиться также функционирует в речи в качестве самостоятельного предложения, например, (87) купец, не плюй в колодец, пригодится водицы напиться [Островский: Интернет-ресурс]. Образцом проявления пословицы в качестве самостоятельного суждения в речи служит и следующий пример: (88) ну, что ж поделаешь, ― назвался груздем, полезай в кузов [Булгаков: Интернет-ресурс]. Пословица назвался груздем, полезай в кузов. Как уже говорилось выше, и пословицы, и недоговорки способны включаться в состав предложений. В предложении (89) 你别门缝里看人, 看遍了,我就不行凑点钱买匹马了?[Прядохин 2007: 23] ты брось меня принижать, не могу я что ли подсобрать немного денег и купить коня? недоговорка门缝里看人, 看遍 принижать (букв. смотреть на человека через дверную щель, видеть сплюснутым)выступает в сложном предложении сказуемым. Способность недоговорок включаться в состав предложения и брать на себя функции члена предложения – свойство, касающееся абсолютно каждого фразеологизма данного подтипа. Приведем еще несколько примеров: (90) «钉掌的敲耳朵 - 离蹄太远了», 不知谁说了一句 [Прядохин 2007: 13] «эк куда хватил!» - сказал кто-то. Недоговорка 钉掌的敲耳朵 - 离蹄太远了 эк куда хватил; слишком далеко от предмета разговора в составе предложения выполняет функцию дополнения. В предложении (91) 柳大筐是祖传的编筐匠, 父亲一辈子,是窗户眼吹喇叭名声在外的老实人[Войцехович 2007: 152] Лю Большая корзина был потомственным мастером плетения корзин. Его отец всю жизнь слыл настоящим умельцем недоговорка 窗户眼吹喇叭 - 名声在外 быть широко известным выполняет функцию определения. Примеры с (25) по (31) параграфа 2.1 также демонстрируют данную характерную черту недоговорок. В русском языке пословицы обладают такими же синтаксическими возможностями. Например: (92) а мама, как будто не замечая ее смущения, вычитывает из книжечки еще одну пословицу: «Не плюй в колодец ― пригодится воды напиться» [Осеева: Интернет-ресурс]. В данном примере пословица не плюй в колодец ― пригодится воды напиться выступает в роли дополнения в составе сложного бессоюзного предложения. В следующем предложении пословица пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена выступает уже в роли обстоятельства – (93) ну чему же тут удивляться? У нее всегда так - пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена [Национальный корпус русского языка: Интернет-ресурс]. Приведем еще примеры-предложения с пословицами, входящими в их состав, а соответственно, и выполняющими функции членов предложений: (94) пуля — дура, виноватого найдет,— с внешней беззаботностью отмахнулся Роман и, коснувшись усами щеки брата, выехал со двора на улицу [Коган 2002: 48]. Пословица пуля — дура, виноватого найдет; (95) если бы у каждого начальника был любимый еврей, и беды бы не было. Начальства в империи вон сколько! – Губа – не дура. Язык – не лопатка, знает, что кисло и что сладко, – отдуваясь, промолвил Нуйкин [Канович: Интернет-ресурс]. Пословица Губа – не дура. Язык – не лопатка, знает, что кисло и что сладко; (96) и только после этого донесения посветлело лицо Гильчевского, и он сказал Игнатову: — Ну вот, это еще не... напускного равнодушия говорил: — Пока еще бабушка надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет [Сергеев-Ценский: Интернет-ресурс]. Пословица бабушка надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет; (97) ох, согрешила я с этими проклятущими девками! - Молодо - зелено, погулять велено, - заступился Кишкин, находившийся под впечатлением охватившей его теплоты [Мамин-Сибиряк: Интернет-ресурс]. Пословица молодо - зелено, погулять велено. Стоит отметить также тот факт, что структура недоговорок-иносказаний и пословиц характеризуется устойчивостью, которая находит отражение и в устойчивости лексического значения фразеологических единиц, и употреблении в рамках коммуникационной ситуации. Однако, вместе с тем, китайские недоговорки обладают достаточно проницаемой структурой, т.е. фразеологизм способен к различного рода языковым модификациям (изменение времени, вида глагола, добавление числительных в состав фразеологизма). Причем, изменениям подвергается только основа недоговорки. Например: (98) 康有富正一肚子气,叫桦林霸这么猫哭老鼠 – 假慈悲了一番, 便忍不住说道…[Войцехович 2007: 147] Кан Юфу распирала злость, а после того как Хуа Линьба выразил ему таким образом свое притворное сострадание, он не выдержал и сказал…. В данном предложении недоговорка猫哭老鼠 – 假慈悲 проявлять притворное сострадание после себя принимает после себя слова, не входящие в его состав, а именно: глагольный суффикс 了 и сочетание числительного с счетным словом 一番. Рассмотрим еще несколько примеров, где основы недоговорок грамматически модифицируются: (99) 经他这么一说,我可更是哑巴吃黄连——有苦说不出了 [好词好句好段摘抄大全: Интернет-ресурс]. В разговоре с ней, я держал свою обиду при себе. Недоговорка哑巴吃黄连——有苦说不出 молча сносить обиду, страдать втихомолку [温端政主编2002: 1087] принимает после себя глагольный суффикс了, за счет которого меняется время действия [Щичко 2004: 101]; (100) 刚才不有说有笑的嘛,怎么现在是徐庶进曹营一言不发了啊 [好词好句好段摘抄大全: Интернет-ресурс] я не смеялся сейчас. Как бы я это делал если я молчал все время. В состав недоговорки徐庶进曹营——一言不发[Прядохин 2007: 150] не промолвить ни слова; ни слова не говоря снова внедрился грамматический модификатор времени – глагольный суффикс 了. Подобная ситуация редка для русских пословиц. Таким образом, китайские недоговорки-иносказания в речи функционирует также как и фразеологизм, имеющий грамматическую структуру словосочетания, хотя мы выше обозначали, что речения с усекаемой концовкой – это законченное суждение. Тем не менее, такая особенность характерна для недоговорок. Однако на предыдущих примерах мы смогли убедиться, что так называемые «вклиниваемые» элементы все же имеют место быть, как в китайских недоговорках, так и в представленных нами русских пословицах. При этом возможно три позиции размещения таких элементов в составе суждения: 1) предшествование всему фразеологизму. Например: (101) 周毛旦笑着说:«我没个讲的,人家两口子啥也闹好了,才拉个我,咱这是聋子耳朵:样子货» [Войцехович 2007: 155]. Чжоу Маодань сказал, смеясь: «А мне нечего сказать. Наши молодожены меня притянули уже после того, как все устроили, так что я тут – как уши глухого: для фасону. Недоговорка 聋子耳朵:样子货: для фасону, для виду. Пример (98) также подтверждает такую возможную позицию размещения недоговорки. Рассмотрим русские пословицы и их способность принимать лексические элементы. Например: (102) нечего делать-то: любишь кататься, люби и санки возить [Амфитеатров: Интернет-ресурс], пословица: любишь кататься, люби и санки возить; (103) помню, дед часто мне говорил: «Ну чего сидишь, горюешь! Как говорится, молодо-зелено, погулять велено» [Национальный корпус русского языка: Интернет-ресурс], пословица молодо-зелено, погулять велено; (104) не говори, пуля — дура, а виноватого найдет [Кремлев: Интернет-ресурс], пословица пуля — дура, а виноватого найдет. 2) Размещение между двумя частями фразеологизма. Пример (29) демонстрирует возможность лексических элементов в вклиниваться в состав недоговорок. Русские пословицы также обладают такой особенность. Например: (104) запомни: палка, о двух концах – она всегда туда и сюда бьет [Зинченко: Интернет-ресурс], пословица: палка, о двух концах – туда и сюда бьет поймаешь; (105) знаешь, Аллочка, мне мама всегда говорила: «Не имей, сто рублей, Галя, а имей сто друзей» [Зинченко: Интернет-ресурс], пословица не имей сто рублей, а имей сто друзей. 3) Предшествование первой части фразеологизма и размещение «вклиниваемых» элементов между первой и второй частями фразеологизмов. Например: (106) 王大爷,换个方向吧!我上了你两回当就够了嘛,你咱个吊颈鬼上路,光找熟人了 [Войцехович 2007: 155]. Дядюшка Ван, поищи кого-нибудь другого! С меня хватит того, что я уже два раза попадался на твою удочку. Что это ты, как дух повесившегося, все время только на знакомых кидаешься…, недоговорка:吊颈鬼上路,找熟人 обращаться к знакомым (за помощью, с просьбой). Рассмотрим примеры с русскими пословицами. (107) эй, Родион Потапыч, не плюй в колодец! ― кричал вслед ему Мыльников, ― как бы самому же напиться не пришлось… Всяко бывает [Мамин-Сибиряк: Интернет-ресурс], пословица: не плюй колодец, не пришлось бы водички испить. В предложении (108) надо было убедить их (моя хата с краю, я ничего не знаю), что «мы» ― это лучше, чем «я», и что радостно приобщиться к великой силе коллектива [Национальный корпус русского языка: Интернет-ресурс], пословица моя хата с краю, ничего не знаю располагается в центре речевой цепи, лексические элементы предшествуют первой части и вклиниваются в начало второй части. Рассмотрим еще несколько примеров: (109) а пока молодо-зелено — самим Богом погулять велено [Постникова: Интернет-ресурс], молодо-зелено - погулять велено; (110) в конце концов решили: чтоб толку воду в ступе толочь, все равно вода будет, а идти лучше завтра к председателю и просить, чтоб хоть хороший трактор дал, а не развалюху какую-нибудь [Семенова 1973: 43], пословица воду в ступе толочь, все равно вода будет. Что касается стилистической отнесенности, как недоговорок, так и пословиц, то здесь очевидно, что недоговорки наравне с пословицами, которые рождаются и живут, передаются из уст в уста простым народом, являются просторечными выражениями обиходно-бытового стиля. Таким образом, рассмотрев в первом и втором параграфах особенности китайских недоговорок-иносказаний и русских пословиц соответственно, в третьем параграфе мы смогли проанализировать свойства и признаки данных фразеологических единиц, обнаружив много общих характеристик. Во-первых, мы определили, что семантическая структура недоговорок полностью соответствует некоторым русским пословиц, а именно: двучленная структура, где первая часть представляет собой иносказание, а вторая – раскрытие иносказания, при этом, именно вторая часть фразеологизмов является основой, в которой и проявляется речевая коммуникация. Синтаксическое употребление и пословиц и недоговорок возможно как в качестве самостоятельного суждения, так и в составе сложных и простых предложений. Выступая частью сложного предложения и сехоуюй, и русские пословицы выполняют роли членов предложений. Как и все фразеологические единицы и китайские недоговорки-иносказания, и русские пословицы обладают устойчивой структурой, однако проницаемость китайских недоговорок значительно выше. Мы выяснили, что модификации форм слов, числа и времени – допустимо только для недоговорок. Но, тем не менее, «вклиниваемые» лексические единицы допустимы и для пословиц, и для недоговорок: части фразеологизмов могут располагать контактно и дистантно – первый член может быть отделен от второго словами, не входящими в состав недоговорок и пословиц. Стилистическая отнесенность китайских и русских фразеологизмов также совпадает полностью. Таким образом, мы можем сказать, что в русском фразеологическом фонде можно выделить паремии, которые по многим признакам являются аналогами китайских недоговорок-иносказаний. Но, все же, следует помнить что все найденные нами пословицы, близкие к недоговоркам образовывались стихийно, окказионально, в то время как китайские недоговорки-иносказания – узаконенные нормами китайского языка фразеологические единицы, образующие отдельный фразеологический разряд и обладающие устойчивыми и обязательными признаками применительно к каждой фразеологической единицы данного разряда.
Заключение Подводя итоги научного исследования, мы можем сказать, что все задачи в рамках данной работы успешно выполнены. Мы уточнили понятие фразеологии, определи единицу фразеологии и также дали ей определение. Далее мы рассмотрели источники появления китайских фразеологизмов и пришли к выводу, что многие фразеологизмы связаны с историей Китая, ее самобытными притчами, мифами и преданиями, именно поэтому, зачастую, смысл того или иного фразеологизма остается непостижимым, если не обратиться в историю возникновения данного выражения. Мы также описали традиционную классификацию фразеологизмов по Ма Гофаню, включающую 4 разряда фразеологизмов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй и гуаньюнъюй. В рамках обзора русской фразеологии мы пришли к выводу, что ввиду внешней открытости страны на протяжении всей ее истории, в отличие от Китая, лексический фонд нашей страны активно пополнялся словами и готовыми выражениями из других языков, а потому все русские фразеологизмы можно условно разделить на заимствованные и исконно-русские. В продолжение была рассмотрена традиционная классификация фразеологизмов академика В.В.Виноградова, в рамках которой определены 3 разряда: фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические сращения. Мы выразили точку зрения Шанского Н.М., который определил 4 разряд фразеологизмов – фразеологические выражения и выразили свою точку зрения по поводу данного разряда фразеологизмов в составе классификации. В практической части нашего исследования мы дали определение такому разряду китайских фразеологизмов как сехоуюй. С помощью примеров определили отличительные черты данного разряда, а именно: характерную структуру сехоуюй, семантические, грамматические, синтаксические особенности и стилистическую отнесенность данного разряда. Вслед за этим, мы определили, что представляет из себя термин «пословица», определили характерные признаки пословиц. Затем, мы провели сравнительный анализ китайских фразеологизмов сехоуюй и русских пословиц по основным признакам. В рамках данного исследования сопоставлялись структурно – семантические, грамматические, синтаксические признаки и стилистическая соотнесенность. Результатом данного исследования послужило приведенные нами некоторое количество русских пословиц, которые являются аналогами китайских речений с усекаемой концовкой. Основаниями для такого решения были идентичные структурно-семантические признаки двух разрядов фразеологизмов. С точки зрения грамматической структуры был сделан вывод, что китайские речения отличаются большей проницаемостью, чем русские пословицы. Но, тем не менее, возможность принимать в состав фразеологизмов лексические элементы прослеживается и в китайском языке, и в русском. Если говорить о синтаксисе и способности включения в речевую цепь, то и здесь сехоуюй и отобранные нами пословицы определили себя, как схожие структуры. Стилистическая отнесенность двух разновидностей фразеологизмов также оказалась идентичной. Таким образом, решив задачи данного научного исследования мы достигли цели исследования. Мы выявили схожие и отличительные черты китайских сехоуюй и русских пословиц, обозначили аналоги китайских фразеологизмов среди русских пословиц.
Список использованной литературы 1 Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с. 2 Амфитеатров А.В. Уголовная чернь [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 7.04.2016). 3 Баранова З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка: Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. М., 1969. 24 с. 4 Барчукова К.В., Пескова А.В., Подкидышева Е.И., Скромных В.Э. Фразеология в китайском языке // Молодой ученый. 2015. №18. С. 514-517. 5 Бродский И.А. Путешествие в Стамбул [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env (дата обращения: 17.05.2016). 6 Булгаков М.А. Записки покойника [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alph (дата обращения: 16.05.2016). 7 Васильев Б.Л. Не имей сто рублей [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=duPMBgAAQ (дата обращения: 29.05.2016). 8 Введенская Л.А. Китайские пословицы, поговорки. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное изд-во, 1959. 120 с. 9 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография [Электронный ресурс]: StudFiles. URL: http://www.studfiles.ru/preview/401912 (дата обращения: 2.04.2016). 10 Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: Восток-Запад, 2007. 509 с. 11 Горелов В.И Стилистика современного китайского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. яз». М.: Просвещение, 1979. 192 с. 12 Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с. 13 Гранин Д.А. Зубр [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 9.05.2016). 14 Даль В.И. Пословицы русского народа М.: ОЛМА-ПРЕСС, 1999. 615 с. 15 Даль В.И. Пословицы русского народов [Электронный ресурс]: Хранители сказок. URL: http://hobbitaniya.ru/dal (дата обращения: 12.05.2016). 16 Донова О.В. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологизмов как отражение языковой картины мира // Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира: сборник научных трудов. 2007. №3. С. 120-127. 17 Донова О.В. Фразеологизмы в системно-структурном и антропоцентрическом аспектах: на материале русского и китайского языков: Дисс....канд. филол. наук: 10.02.19. Бийск, 2011. 282 с. 18 Донченко А.В. Приемы перевода фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. №9. С. 1354-1357. 19 Донченко А.В., Тагина Е. К. Национальная специфика фразеологических единиц китайского языка // Молодой ученый. 2015. №10. С. 1389-1391. 20 Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]: Академик. URL: http://lingvistics_dictionary.academic.ru (дата обращения: 14.04.2016). 21 Зинченко В.П. Таинство творческого озарения [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml(дата обращения: 7.04.2016). 22 Зуева Т.В., Кирдан Б.П. Русский фольклор: Учебник для высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 2002. 400 с. 23 Иванова Л.М. Искренне ваша грешница [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 6.05.2016). 24 Каверин В.А. Перед зеркалом [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 16.05.2016). 25 Канович Г.С. Слезы молитвы [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=BVEm (дата обращения: 29.05.2016). 26 Коган В.М. Забытые имена Петербурга. СПб.: Логос, 2002. 202 с. 27 Кожевников И.Р. Аналоги китайских недоговорок-иносказаний в современном русском языке // Актуальные вопросы востоковедения: проблемы и перспективы: Материалы II международной заочной научно-практической конференции / О тв. ред. Н.В. Гурьян, О.А. Трофименко. Уссурийск: Изд-во ДВФУ (филиал в г. Уссурийске), 2011. С. 66-68. 28 Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии. М.: Книжный дом «Университет», 2010. 335 с. 29 Кремлев И.Л. Две семьи [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=SUsh (дата обращения: 29.05.2016). 30 Мамин-Сибиряк Д.Н. Золото [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha(дата обращения: 7.04.2016). 31 Осеева В.А. Динка [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 7.04.2016). 32 Островский А.Н. Не так живи, как хочется [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml (дата обращения: 16.05.2016). 33 Постникова О.Л. Согласие [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=zRQIA (дата обращения: 29.05.2016). 34 Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Либроком 2008. 224 с. 35 Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука,1977. 146 с. 36 Прядохин М.Г. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка / М.: Восток-Запад, 2007. 218 с. 37 Семенас А.Л. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000. 320 с. 38 Семенова Н.А. Февраль-кривые дороги. Повести и рассказы.М.: Московский рабочий, 1973. 208 с. 39 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Наука,1993.302 с. 40 Сергеев-Ценский С.Н. Брусиловский прорыв [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=ddJf (дата обращения: 29.05.2016). 41 Синтаксический корпус [Электронный ресурс]: Национальный корпус русского языка. URL: http://search2.ruscorpora.ru/search.xml? (дата обращения: 16.05.2016). 42 Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. М.: Языки славянской культуры, 2004. 240 с. 43 Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. М.: ПГУ, 1999. 383 с. 44 Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1999. 944 с. 45 Фразеологизмы в русской речи. Словарь / А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. 864 с. 46 Чехов А.П. Письма Антону Павловичу Чехову [Электронный ресурс]: Google books. URL: https://books.google.ru/books?id=KpN1BQAAQBAJ (дата обращения: 29.05.2016). 47 Чжао Чжицян Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков: Автореф. дис. …канд. филол. наук: 10.02.20. М., 2012. 26 с. 48 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.». СПб.: Специальная Литература, 1996.192 с. 49 Ши Лэй. Специфика китайских недоговорок-иносказаний сехоуюй // Вестник Московского государственного областного университета. 2014. № 4 С. 76-80. 50 Щичко В.Ф. Китайский язык: теория и практика перевода. М.: Восток–Запад, 2004. 224 с. 51 Lei Wang, Shiwen Yu. Construction of a Chinese Idiom Knowledge Base and its Application // 23rd International Conference on Computational Linguistics: Proceeding of the Multiword Expressions: From Theory to Applications. 2010. Р. 11-18. 52 大БКРС (Большой китайско-русский словарь) [Электронный ресурс]: Сайт любителей Китая и китайского языка. URL: http://bkrs.info(дата обращения: 06.03.2016; 23.03.2016; 7.05.2016; 8.05.2016; 13.05.2016; 7.06.2016). 53 汉语成语词典 / 何平主编 (Китайский словарь чэнъюй / Под ред. Хэ Пина). 成都: 电子科技大学出, 2004。1004 页。 54 歇后语造句大全 (Сборник предложений с сехоуюй) [Электронный ресурс]: 好词好句好段摘抄大全. URL: http://www.lz13.cn/haocihaoju/28960.html (дата обращения: 29.05.2016). 55 叶芳来 俄汉谚语俗语词典 / 叶芳来编 (Русско-китайский словарь пословиц и поговорок / Под ред. Э Фанлая). 北京:商务印书馆,2005. 375 页。 56 中国歇后语大全 /温端政主编 (Полное собрание китайских недоговорок-иносказаний / Под ред. Вэнь Дуаньчжена) 上海:上海辞书出版社、2004. 1395 页。 Приложение А Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)... Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|