Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Фразеологическая система современного китайского языка





 

Культура любого государства неотделима от живого, функционирующего языка. Язык является своего рода передатчиком всего исторического наследия, обычай, традиций, быта его носителей [Сепир 1993: 192]. Изучая лексический и фразеологический фонд одной из древнейших цивилизаций мира – Китая, мы проникаем в мир удивительных сражений, императорских династий, многочисленных восстаний, преданий, легенд, жизненных устоев, привычек народа, знакомимся с его национальным колоритом и особенностями менталитета. В этом плане, фразеологизмы, как зеркало, отражающее самобытность и уникальность китайской культуры, помогают нам постичь эту древнюю и живописную страну. Фразеологизмы – это народная мудрость, выражающая отношение людей на окружающие их вещи в своей образной, лаконичной и искрометной манере [Корнилов 2005: 8]. Но говоря о фразеологизмах, как языковых единицах, стоит, прежде всего, для четкого понимания всей структуры этого явления, определиться, что же такое фразеология и фразеологизмы.

Согласно словарю лингвистических терминов Т.В Жеребило [Жеребило: Интернет-ресурс], «фразеология (др.-греч. φράσις выражение + λογος понятие, учение) – это 1. Раздел лингвистики, изучающий устойчивые обороты; 2. Запас оборотов речи, характерных для данного языка».

Определение В.И. Горелова [Горелов 1984: 174] звучит следующим образом: «фразеология (熟语shúyǔ) – раздел языкознания, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии». В.И Горелов подчеркивает, что фразеология реализуется как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах ее развития.

«Китайские фразеологизмы – это готовые сочетания слов, которые хранятся в языковой памяти учащихся» [Семенас 2000: 127]. Фразеологизм («готовое выражение», «устойчивое выражение», «устойчивое словосочетание») является лексически неделимым, обладает устойчивой структурой, характеризуется разнообразием структурных форм и разным количественным составом.



Многие фразеологизмы появились несколько тысяч лет назад, и дошли до нас в своем первозданном виде. Другие же, появились совсем недавно. Но и те, и другие пользуются любовью у китайского народа и пользуются активным употреблением во всех сферах жизнедеятельности. Как было отмечено ранее, фразеологизмы являются своего рода уникальными языковыми единицами, содержащими в себе национально - культурный компонент носителей языка, а потому имеющими страноведческую ценность. Связь великих литературных трудов, исторических событий, изменивших ход истории государства, мировоззрение на жизнь и фразеологического наследия Китая – неразрывна. Именно поэтому, очень часто при первом и поверхностном знакомстве с тем или иным фразеологизмом, остается непонятным его значение не только для людей, изучающих китайский язык, но и его носителей. И только экскурс в историю, в литературные произведения, легенды и предания, дошедшие до нас, помогают нам в понимании [Донченко 2015: 1355].

Богатейший фразеологический фонд китайского языка представляет собой совокупность разрядов готовых выражений, каждый, из которого характеризуется структурно-семантическими и функционально-стилистическими особенностями. Достаточно долгое время, в китайской лингвистической традиции было принято обозначать все многообразие фразеологических единиц одним понятием – «чэнъюй» («готовое выражение»). В данный термин, как китайские филологи, так и западные синологи вкладывали большой спектр понятий. Под «чэнъюй» подразумевали не только собственно «чэнъюй», как один из разрядов фразеологической системы, но и идиомы, афоризмы, крылатые выражения, пословицы и поговорки. Однако в 1950–х годах происходит четкая дифференциация фразеологических единиц китайского языка [Чжицян 2012: 7]. В настоящее время, в китайской фразеологии общепринятой классификацией фразеологизмов является классификация Ма Гофаня[цитата по Войцехович 2007: 17], в основу которой легли два признака: происхождение выражений и их стилистическая отнесенность. Он выделяет 4 разряда устойчивых словосочетаний.

1 Чэнъюй (成语) - это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно переносным значением, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения» [Баранова 1969: 3]. Чэнъюй является, пожалуй, самым многочисленным классом фразеологизмов. Фразеологизмы данного класса базируются на грамматике классического письменного языка-вэньянь, и отличаются особой глубиной содержания при такой лаконичной форме. Объясняет это, тот факт, что в вэньяне отдельное слово-иероглиф могло выступать обозначать несколько совершенно разных понятий и разных частей речи [Горелов 1979: 40]. Примерами чэньюй служат: 吹毛求疵 [何平主编2004:142] придираться, выискивать недостатки, искать повод для ссоры; 破釜沉舟 [Lei Wang, Shiwen Yu 2010:12] стоять насмерть, не отступать, сжечь мосты; 欢天喜地 [Lei Wang, Shiwen Yu 2010:12] очень радоваться, прыгать от радости, быть счастливым.

2 Яньюй (言语) представлены народными устойчивыми речениями, которые выражают глубокую народную мудрость. Китайские пословицы и поговорки воплощают коллективный опыт носителей языка, а также отражает особенности живой, простонародной речи со всеми её самобытными лексическими и грамматическими формами [Введенская 1959:4]. Говоря о лексико-грамматических и функционально-стилистических особенностях, стоит, прежде всего, отметить то, что такие речения обладают синтаксической завершенностью и обычно функционируют в качестве предложений. Часто делятся на две синтагмы. Типичным для них является также отсутствие личных местоимений в составе, что объясняется обобщенным характером суждений. Например: 狼河马不是伴 [叶芳来, 2005:38] волк коню не товарищ; 宁受挤, 不受气 [叶芳来, 2005:130] лучше жить в тесноте, да не в обиде; 一言既出,驷马难追 [叶芳来, 2005:255] слово вылетело-на четвёрке коней не догонишь. Китайские народные речения очень экспрессивны. Они содержат в себе образность, которая реализуется в таких литературных приемах как: сравнение, олицетворение, метафора, аллегория.

3 Сехоуюй (歇后语) (букв. «речение с усеченной концовкой») – двучленные речения, в которых первая часть представляет собой иносказание, а вторая - раскрытие иносказания ( отсюда и название данных фразеологических единиц - «недоговорки-иносказания») Эти речения могут употребляться как в полной форме (две части вместе), так и в усеченной «недоговоренной» (одна первая часть). При этом усеченная форма употребляется в том же значении, что и полная, т.е. не происходит образования новой фразеологической единицы» [Войцехович 2007:130]. Таким образом, главным звеном недоговорки является иносказание, выполняющее коммуникативную функцию, а вторая часть представляет собой готовое выражение, которое относится к просторечию. Например: 吃了煤炭 - 黑了心了[Прядохин 2007:77] потерять совесть, затаить зло (букв. «съел уголь - почернел нутром); 夫妻俩吵架没有事 [Прядохин 2007: 91] пустяки, ничего особенного (букв. «муж и жена затеяли ссору – делать нечего»). В следующей главе, мы более подробно остановимся на данном разряде фразеологизмов.

4 Гуаньюнъюй (惯用语) или, так называемые, привычные выражения. Гуаньюнъюй – это устойчивые словосочетания, построенные по нормам современного разговорного китайского языка, имеющие целостное переносное значение. Привычные выражения отличаются своей образностью, эмоционально-экспрессивной окрашенностью и лаконичностью [Барчукова 2015: 216]. С точки зрения грамматической структуры, гуаньюнъюй представляют собой словосочетания, реже - предложения. Большая часть таких словосочетаний – трехкомпонентная. Например: 白费蜡 [Кожевников 2005:27] понапрасну тратить силы, бесполезные усилия. Но встречаются и гуаньюнъюй, состоящие из двух, четырех и пяти компонентов. Например: 红包 [Кожевников 2005:124] подношение, вознаграждение; 加油加醋 [Кожевников 2005:140] привирать, приукрашивать; 打如意算盘 [Кожевников 2005:71] строить радужные планы.

Устойчивые выражения в языковой культуре Китая пользуются большим успехом, независимо от их принадлежности к тому или иному разряду. Использование фразеологизмов в своей речи – это реальность, обусловленная многими факторами. Фразеологизмы добавляют остроту речи, разбавляют ее красочными и интересными сравнениями, питают умы молодых многовековой народной мудростью, позволяют выражать мысли в совершенно другой – иносказательной манере [Аошуан 2004:161].

 









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.