Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ





СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………..    
Глава I. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ    
  1.1. Общая характеристика коннекторов-предлогов в английском языке    
  1.2. Категория времени в языковой картине мира    
  1.3. Общая характеристика темпоральных коннекторов-предлогов в английском языке    
Выводы по Главе I    
Глава II Семантические особенности темпоральных предлогов в современном английском языке (during, through / throughout, in, within, for)    
  2.1. Семантические характеристики темпоральных предлогов в английском языке (during, through, throughout, in, within и for)    
  2.2. Семантические особенности предлога during  
  2.3. Семантические особенности предлогов through / throughout  
  2.4. Семантические особенности предлога for  
  2.5. Семантические особенности предлога in  
  2.8. Семантические особенности предлога within  
Выводы по Главе II  
Заключение  
Библиографический список  
             

 

 

Введение

В настоящее время в центре многих лингвистических исследований в области семантики находятся вопросы, связанные с изучением частей речи, у которых ранее рассматривались как лишенные собственного лексического значения. К ним, в частности, относятся, предлоги, являющиеся средствами выражения семантических и грамматических отношений между членами предложения, а также составляющие существенную сторону его синтаксического строя. На протяжении многих лет предлоги оставались вне поля научных изысканий и зачастую рассматривались как языковые единицы, выполняющие конкретную синтаксическую функцию в предложении, т.е. устанавливающие определенные грамматические отношения между словами.

В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению частей речи, которые считались ранее время служебными, ли­шенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги, которые, по мнению ряда лингвистов, выражают лишь отношения между знаменательными словами и устанавливают связи между обозначаемыми ими объектами реальности. В настоящее время вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у предлогов и других "служебных" частей речи практически не ставится: проведены многие исследования, результаты которых убедительно доказали, что значения предлогов не являются "опустошенными" - в их основе лежат сложные концепты.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью уточнения существующих словарных дефиниций значений рассматриваемых предлогов. Семантика слов этой части речи, хотя ей уделяется в нас­тоящее время гораздо больше внимания, чем раньше, все еще остается предметом малоисследованным и спорным.

Целью работы является выявление семантических различий ряда темпоральных коннекторов-предлогов в английском языке, что и определяет следующий круг задач:

- описать категорию времени в языковой картине мира;

- представить описание предлогов как служебной части речи;

- рассмотреть вопрос о наличии у предлогов собственного лексического значения.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дистрибутивный анализ (для выявления окружения рассматриваемых языковых единиц) и описательный анализ (для изложения набора значений темпоральных предлогов и их семантических особенностей).

Материалом исследования семантических особенностей темпоральных предлогов в современном английском языке тексты произведений английской и американской художественной литературы, толковые, энциклопедические, фразеологические и словари английского языка. Примеры были получены методом сплошной выборки.

Ряд темпоральных коннекторов-предлогов, которые указывают на длительность временного отрезка, а именно, through / throughout, during, within, in, for стали объектом данной работы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографии.

В Главе I описывается категория времени в языковой картине мира; предлагается общая характеристика предлогов как служебной части речи; рассматривается классификация темпоральных предлогов.

В Главе II представлен анализ семантики темпоральных предлогов, которые указывают на длительность временного отрезка (during, through / throughout, in, within, for).

 

ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Глава 2. Семантические особенности темпоральных предлогов в современном английском языке

Семантика предлога for

В качестве предлога времени for имеет несколько значений, которые частью совпадают с предлогом through и during. Основным является выражение цели: определение промежуточного времени предназначается для к-л. деятельности в настоящем или будущем. При действии в прошлом for выражает протяженность, длительность действия или состояния, тогда как during отмечает течение действия, на фоне периода времени, а in безразличен обстановке и указывает на деления времени в астрономическом календаре [Аксененко, 1956: 135]. Приведем примеры:

39) He closed his eyes for a long while and thought. [London, 1914: 45]

40) The shark lay quietly for a little while on the surface and the old man watched him. Then he went down very slowly. [Hemmingway, 1952: 29].

41) They rested for a moment with puzzled bewilderment on Frank, who had charge of the baby, and ticked off each boy as they got smaller and smaller. [McCullough, 1977: 97].

42) "Yes, well—" Butler continued, when she had gone. "Then well leave it for a day or two. Good day."[Dreiser, 1912: 72].

43) Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years. [Fitzgerald, 1925: 85].

44) For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank. [London, 1903: 9].

45) Its longest boundary stretched for eighty miles. [McCullough, 1977: 104].

О семантике слова for пишет Е.А.Рейман. Она включает его в одну группу со словами with и in и указывает, что все они "выражают меру периода времени, в который осуществляется то, о чем идет речь в предложении" [Рейман, 1982: 157].

46) He had sailed for two hours, resting in the stern and sometimes chewing a bit of the meat from the marlin, trying to rest and to be strong, when he saw the first of the two sharks. [Hemmingway, 1952: 30]

47) In fact, for some years previous to this, various agents had already been employed. [Dreiser, 1912: 92]

48) When Jordan Baker had finished telling all this we had left the Plaza for half an hour and were driving in a Victoria through Central Park. [Fitzgerald, 1925: 84]

49) For two days and nights this express car was dragged along at the tail of shrieking locomotives; and for two days and nights Buck neither ate nor drank. [London, 1903: 67]

50) Frank had not been home for two weeks. [McCullough, 1977: 123]

51) It was the most important event in the social calendar, and went on for two days. [McCullough, 1977: 125].

Зандхаген отмечает у предлога for значение "duration" и подразделяет его на два варианта этого значения: собственно "duration" и "intended duration" [Sandhagen, 1956]. Приведем примеры:

52а) She stayed in city for a week.

52b) She went to city for a week.

Д.Беннетт ссылается на эту мысль и примеры Зандхагена и подчеркивает, от чего зависит значение в каждом отдельном контексте: важен "the lexical context" [Bennett, 1975: 101]. Это важное обстоятельство: действительно, для адекватного выделения значения любого предлога необходим учет контекста; особенно это касается многозначных предлогов, какими являются большинство единиц, рассматриваемых в настоящем исследовании.

Таким образом, информация о продолженности действия ("duration") является общей для упомянутых трех характеристик предлога for.

Л.А.Хилл определяет предлог for как "indicating length of time" и в одну тематическую группу с предлогом for включает слово during [Hill, 1968]. В указанной дефиниции важен следующий момент: предлог for действительно употребляется с существительными, обозначающими количественную характеристику периода времени, и это будет еще отмечено ниже.

Выдвигаемая нами гипотеза о семантике предлога такова: он содержит информацию о количестве времени, т.е. "мере" времени, за которое произошло указанное в высказывании действие (но не соотносит событие с осью времени). Рассмотрим примеры:

53) I would die, too," he thought to himself, one day, reading of a man who, confined by disease and poverty, had lived for twelve years alone in a back bedroom attended by an old and probably decrepit housekeeper. [Dreiser, 1912: 127].

54) He doesn’t know very much about Tom, though he says he’s read a Chicago paper for years just on the chance of catching a glimpse of Daisy’s name.[Fitzgerald, 1925: 86]

55) “But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks. [Hemmingway, 1952: 1]

56) For the past nine or ten years there had been slowly forming in her mind a notion of what her lover should be like. [Dreiser, 1912: 131]

57) Не continued to write for the next ten years, but in 1613 he finally stopped writing and went to live in Stratford where he died in 1616 [Sheerin, 1985: 51].

58) We were at school together at Saint Althelstan's College in West Kensington for almost all our school-time [Wells, 1906: 5].

59) I've thought about it for a great many hours and I still don't know [Steinbeck, 1952: 448].

Проанализированные нами высказывания свидетельствуют о том, что измеряется время, в продолжение которого происходит "ненаступление изменений" (или "отсутствие изменений") в состоянии субъекта ситуации или самой ситуации в целом.

В высказывании 58 отрезок имеет и качественные характеристики: это не просто количество времени, а школьные годы, которые, вероятно, в сознании говорящего имеют качественное "наполнение". Это первый вариант ситуаций, когда употребляется предлог for.

60а) I worked for three hours. но нельзя сказать:

60b) I worked for the morning/evening/night.

В первом высказывании содержится информация о мере времени, эталон (час), которой нет во втором. Чтобы передать информацию о количестве затраченного на работу или сон, например, времени, нужно употребить другой предлог:

61a) I slept all the night through.

61b) I slept for the night.

Таким образом, употребить предлог for можно, во-первых, когда сообщается о количестве времени; во-вторых, когда в номинативном сочетании присутствует календарная единица.

Таким образом, слово for выражает меру времени как измерение способа течения времени. Мера не принадлежит никакому времени.

Рассмотрим еще некоторые примеры для иллюстрации изложенных выше положений:

62) Buying and selling has been an important part of life in Birmingham for more than eight hundred years [Sheerin, 1985: 53].

В данном высказывании присутствуют качественные характеристики отрезка времени. Предлог for можно заменить на during, т.к. речь идет о реальном отрезке времени длиной в 800 лет, который можно спроецировать на ось времени. Мера может быть и неопределенной, например:

Therefore he laid his hands firmly on the rail at first, looked the jurors steadily in the eyes for a time. [Dreiser, 1912: 324]

63) For a time my friend stared silently into the red heart of the fire. Then he said [Wells, 1906: 19].

64) A fine thing I'd be doing for meself—objectin'. I'd be glad if I could get shut of the whole pack of ye for a time."[Dreiser, 1912: 67]

65) If her father really was not nice to her, and she had to leave home for a time, she could go to the Calligans. [Dreiser, 1912: 297]

Это чисто количественная характеристика промежутка времени, которая является не вполне определенной.

Д. Беннетт, в частности, перечисляет значения предлога in (их всего пять) и пишет, что у предлога есть и такое: "the function is the same as that of "for": e.g. Nature has not changed in thousands of years" [Bennett, 1975]. Различие, по его мнению, заключается в том, что при употреблении предлога for важна сама деятельность (activity), а вопрос, есть ли у этой деятельности цель (goal), остается открытым. Для семантики предлога in важно, что деятельность доводится до конца. Вероятно, с этим наблюдением можно согласиться. Именно этим объясняется различие между следующими высказываниями:

66a) I learned English for ten weeks.

66b) I learned English in ten weeks.

В первом случае содержится информация о незаконченной деятельности, во втором - уже есть достигнутая цель, результат. Таково первое значение предлога for.

У этого слова, вероятно, можно выделить еще одно значение. For употребляется для выражения порядка следования событий и подчеркивания, выделения одного из них в ряду аналогичных. Приведем пример:

67) The young lady, having scattered bread for the fourth or fifth time that day, because the dog ate it, passed unobtrusively down the lane of laurels and into a glimmering plantation of ever­greens behind [Chesterton, 1998: 299].

68) Day after day, for days unending, Buck toiled in the traces. [London, 1903: 20]

69) The fight was just an excuse for Frank to do what he's been wanting to do for a long time, an excuse for Frank to leave. [McCullough, 1977: 147]

70) The shoe store was closed for a few days; the house was full of sympathetic friends and church people. [Dreiser, 1912: 46]

71) They had decided to occupy her house, on North Front Street, for a while at least. [Dreiser, 1912: 58]

72) The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles to contain it. [Fitzgerald, 1925: 90]

73) The pound and a half of sun-dried salmon, which was his ration for each day, seemed to go nowhere. [London, 1903: 21]

Проведенный анализ семантики темпорального предлога for, позволил нам прийти к следующим выводам:

– предлог for категорично подчеркивает границу выполнения действия в высказываниях;

– предлог for указывает на временной отрезок, имеющий четкие границы, в пределах которого имеет место описываемое событие;

– предлог for указывает на временной отрезок, охарактеризованный количественно (for an hour etc.), в основе данного предлога лежит «мера времени»;

– употребление предлога for подчеркивает достижение конечной точки промежутка времени и результат следования событий.

 

Заключение

Как отмечалось, предлоги языка представляют сложную систему, элементы которой коррелируют между собой. Подведем итог исследова­ния, рассмотрев, по каким признакам проводятся различия между от­дельными словами и что объединяет их.

Одной из наиболее важных рассмотренных особенностей англий­ских временных предлогов является возможность восприятия времени. Как показывает анализ, определенную роль в этом процессе играют предлоги. По этому компоненту значения противопоставлены предлоги during и in. Первый из них представляет время в его протекании, движении, второй - "застывшее", остановленное время. Это важно не только теоретически. Прикладным аспектом проблемы являются следст­вия: если отрезок представлен остановленным, в его пределах можно выделить дискретные точки. Если же время видится "текущим", то это единый неделимый отрезок.

Существенным компонентом значения некоторых рассмотренных слов является информация о том, каким образом заполнен отрезок вре­мени действием (если она в принципе присутствует). Этот параметр является основой для противопоставления предлогов during и thro­ugh: первый предлог содержит в своем значении сведения о заполне­нии отрезка времени действием не полностью (действие происходит время от времени). Предлог же through показывает, что действие за­полняло отрезок от начала до конца.

В работе главным образом рассматривались отношения одновре­менности: два события (X и Y-релятум) имели (имеют, будут иметь) место в одно время. При этом характер их соотнесения может быть разным: это могут быть тесно связанные друг с другом действия, одно из которых зависит от второго (именно такую ситуацию описывает предлог through) или, напротив, существуют ситуации, в которых важным аспектом является независимость двух событий, они могут даже происходить в разных местах (такая информация содержится в семанти­ке предлога during).

Предлоги throughout и through, на наш взгляд, могут так­же быть противопоставлены, соответственно, с точки зрения акценти­рования достигнутого результата или продолженности действия, его развития внутри отрезка времени

Различие между предлогами during и in заключается не только в представлении времени и в типах предикатов, употребляемых в высказывании. В случаях, когда могут быть употреблены оба предло­га, различие состоит в эмоциональном отношении говорящего к описы­ваемым событиям. Предлог during подчеркивает многочисленность про­явления совершаемого действия за один отрезок времени, а в высказы­вании со словом in лишь констатируется факт наличия самого собы­тия.

В большинстве случаев рассматривались высказывания, в ко­торых событие X происходило одновременно с другим событием (Y) или заключено внутри отрезка времени (Т). Предлоги in и within переда­ют информацию о том, что действие имело место в промежутке времени, выражаемым номинативным словосочетанием. Различие между ними состо­ит в том, что предлог within гораздо более категорично подчеркивает вторую границу - срок выполнения действия (в высказываниях, относя­щихся к будущему времени) или быстроту совершения действия (в про­шедшем, и говорящий выражает свои эмоции по этому поводу).

 

Библиография

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.

2. Рахматуллина Д.Э. Референциальные особенности английских предлогов с фразовыми глаголами в высказывании с семантикой временного следования.: статья из журнала «Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского», 2009. – 5 с.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Очерки по морфологии современного английского языка. – М.: - 1975. – 156 с.

4. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 1979. – 352с.

5. Кобрина Н.А., Корнеева Е.А., Оссовская М.И., Гузеева К.А. Грамматика английского языка. Морфология и синтаксис.- М.: Союз, 2001.-496 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 685 с.

7. Михеева Л.Н. Время как лингвокультурологическая категория – М.: Флинта: Наука, 2006. – 96с.

8. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1957. – 286 с.

9. Аскин Я.Ф. Проблема времени. Ее философское ис­толкование. - М.: Мысль, 1966.- 69с.

10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оцен­ка. Событие. Факт. (Отв. ред. Г.В.Степанов). - М.: Наука, 1988. - 341 с.

11. Всеволодова М.В. Способы выражения времен­ных отношений в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 1975,- 284с.

12. Vendler, 1967 - Z.Vendler. Linguistics in Philosophy. Ithaca, NY, 1967. - 203 p.

13. Казарян В.П. Понятие времени в структуре науч­ного знания. - М.: Изд-во МГУ, 1980.- 173с.

14. Дж.Лакофф. Когнитивная семантика. Язык и интел­лект. - М., 1996. - 143 – 184с.

15. Леонтьева Л.Л. Описание слов со значением времени. Машинный перевод и прикладная лингвистика, Труды I Моск. Госуд.Педаг. ин-та ин. языков, вып.8. - М., 1964. - 33 – 49с.

16. Молчанов Ю.Б. Четыре концепции времени в философии и физике. - М.: Наука, 1977. – 192с.

17. Отырба Е.И. Время как лингвокультурный обмен.: статья из журнала «Вестник Московского государственного лингвистического университета», 2013. – 9с.

18. Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания.: статья из журнала «Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки», 2012. – 10с.

19. Потаенко Н.А. Время в тексте. Уч. пособие по спецкурсу. - Пятигорск, ПГЛУ, 1996. – 238с.

20. Преображенский А.Г. Этимологический словарь русского языка. М., ГИС., 1958. – 1256с.

21. Слюсарева Н.А. Язык и речь - пространство и время. Теория языка. Англистика. Кельтология. - М.: наука, 1976. – 106-114с.

22. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 265 – 312с.

23. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 39 – 59с.

24. Щерба Л.В. О частях речи в русском языке. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 77- 100с.

25. O.Jespersen. A Modern English Grammar on His­torical Prenciples, Part 4, Copenhagen: Munskgaard, 1931.

26. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой кар­тины (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994. - 343 с.

27. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. – 422 с.

28. Борковская И.Б., Рейман Е.А., Успенская Н.В. Предлоги в английском языке. – Л.: Наука, 1973. – 128 с.

29. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. – М.: ЮНВЕС, 1998. – 718 с.

30. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значение и их функции. Л;- 1988. – 243 с.

31. Баринова И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения в современном английском языке.: автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 1999. – 211 с.

32. Смирнова А.Е. О значении и особенностях употребления английских предлогов, входящих в состав обстоятельств времени.: статья из журнала «Язык и культура», 2015. – 4 с.

33. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. - М., 1965. – 163 с.

34. Эромс Г.В. Валентность и предлоги: Исследование о синтаксисе и семантике предложных конструкций в современном английском языке. – Челябинск, 1981. – 200 с.

35. Тураева - З.Я.Тураева. Категория времени. Время грамматическое и время художественное (на материале английского языка). - М.: Высшая школа, 1979. - 219 с.

36. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / отв. ред. Б.А. Серебрянников. М.: Наука, 1988. - 8-69с.

37. Селиверстова О.Н. Семантическая структура предлога // Исследования по семантике предлогов: сб. ст. / отв. ред. Д. Пайяр, О.Н. Селиверстова.- М.: Русские словари, 2000. – 189 – 242с.

38. Bennet D. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions //An Essay in Stratificational Sementics. – London, Longman, 1975. – 235 p.

39. Longman Dictionary of Contemporary English. Special Edition. - Longman 1992. -2082p.

40. Webster's Ninth Dictionary, 1989. – 994p.

41. Hill 1968 - L.A.Hill. Prepositions and Adverbial Particles. An Interim Classification: Semantic, Structural and Graded. London: Oxford University Press, 1968. – 94p.

42. Chesterton - G.K.Chesterton. The Flying Stars // English Story. Английский рассказ XX века. Сборник 2. М., "Менеджер", 1998. - 14p.

43. Christie, Peril - A.Christie. Peril at End House. Pocket Books

Inc., 1932. – 225p.

44. Fitzgerald - F.Scott Fitzgerald. The great Gatsby, 1925. – 193p

45. Fitzgerald - F.Scott Fitzgerald. Tender is the night, 1934. – 459p

46. Galsworthy - J.Galsworty. The Forsyte Saga. The Man of Proper­ty. Moscow, Progress Publishers, 1974. – 196p.

47. O'Hara - J.O'Hara. From the Terrace. Bantam Books, NY, 1958. -257p.

48. Lardner - R.Lardner. Liberty Hall // Short Story Masterpieces. Life - Life. How Did It Get Here? By Evolution or by Creation? International Bible Students Association, NY, USA, 1995. -225-237p.

49. Maugham, Theatre - W.S. Maugham. Theatre. - M.: Международные отношения, 1979. – 137p.

50. Maugham, the Outstation - W.S.Maugham. The Outstation // Short Story Masterpieces, 1960 – 220p.

51. Priestley - J.B.Priestley. Charles Dickens. A Pictorial Biography. London, 1963. -70p.

52. Spotlight - Spotlight on Britain. Susan Sheerin, Jonathan Seath, Gillian White. Oxford University Press, 1985. -144p.

53. Statue of Liberty - M.Trachtenberg. The Statue of Liberty. Penguin Books, 1986. -232p.

54. Steinbeck - J.Steinbeck. East of Eden. Book-of-the-Month Club, NY, 1995. – 447p.

55. Wells - H.G.Wells. The Door in the Wall // English Story, 1911 – 110p.

56. Chase – J.H. Chase. Have a Nice Night, 1983. – 179p.

57. Twain – M. Twain. A Connectical Yankee in King Arthur's Court, 1889 - 338p

58. Hemmingway – E. Hemingway. The Old Man and the Sea, 1952 – 37p

59. Dreiser – Th. Dreiser. The Financier, 1912 – 471p

60. McCullough – C. McCullough. The Thorn birds, 1977 – 764p

61. London – J. London. The Call of Wild, 1903 - 85p

62. London – J. London. Love of Life, 1914 – 101p

63. Henry – O. Henry. The romance of busy broker, 1906 – 3p.

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение …………………………………………………………………..    
Глава I. КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ    
  1.1. Общая характеристика коннекторов-предлогов в английском языке    
  1.2. Категория времени в языковой картине мира    
  1.3. Общая характеристика темпоральных коннекторов-предлогов в английском языке    
Выводы по Главе I    
Глава II Семантические особенности темпоральных предлогов в современном английском языке (during, through / throughout, in, within, for)    
  2.1. Семантические характеристики темпоральных предлогов в английском языке (during, through, throughout, in, within и for)    
  2.2. Семантические особенности предлога during  
  2.3. Семантические особенности предлогов through / throughout  
  2.4. Семантические особенности предлога for  
  2.5. Семантические особенности предлога in  
  2.8. Семантические особенности предлога within  
Выводы по Главе II  
Заключение  
Библиографический список  
             

 

 

Введение

В настоящее время в центре многих лингвистических исследований в области семантики находятся вопросы, связанные с изучением частей речи, у которых ранее рассматривались как лишенные собственного лексического значения. К ним, в частности, относятся, предлоги, являющиеся средствами выражения семантических и грамматических отношений между членами предложения, а также составляющие существенную сторону его синтаксического строя. На протяжении многих лет предлоги оставались вне поля научных изысканий и зачастую рассматривались как языковые единицы, выполняющие конкретную синтаксическую функцию в предложении, т.е. устанавливающие определенные грамматические отношения между словами.

В последние годы в лингвистике наблюдается особый интерес к изучению частей речи, которые считались ранее время служебными, ли­шенными собственного лексического значения. К ним относились, в частности, предлоги, которые, по мнению ряда лингвистов, выражают лишь отношения между знаменательными словами и устанавливают связи между обозначаемыми ими объектами реальности. В настоящее время вопрос о наличии или отсутствии лексического значения у предлогов и других "служебных" частей речи практически не ставится: проведены многие исследования, результаты которых убедительно доказали, что значения предлогов не являются "опустошенными" - в их основе лежат сложные концепты.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью уточнения существующих словарных дефиниций значений рассматриваемых предлогов. Семантика слов этой части речи, хотя ей уделяется в нас­тоящее время гораздо больше внимания, чем раньше, все еще остается предметом малоисследованным и спорным.

Целью работы является выявление семантических различий ряда темпоральных коннекторов-предлогов в английском языке, что и определяет следующий круг задач:

- описать категорию времени в языковой картине мира;

- представить описание предлогов как служебной части речи;

- рассмотреть вопрос о наличии у предлогов собственного лексического значения.

Для реализации поставленных задач были использованы следующие методы исследования: дистрибутивный анализ (для выявления окружения рассматриваемых языковых единиц) и описательный анализ (для изложения набора значений темпоральных предлогов и их семантических особенностей).

Материалом исследования семантических особенностей темпоральных предлогов в современном английском языке тексты произведений английской и американской художественной литературы, толковые, энциклопедические, фразеологические и словари английского языка. Примеры были получены методом сплошной выборки.

Ряд темпоральных коннекторов-предлогов, которые указывают на длительность временного отрезка, а именно, through / throughout, during, within, in, for стали объектом данной работы.

Дипломная работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения и библиографии.

В Главе I описывается категория времени в языковой картине мира; предлагается общая характеристика предлогов как служебной части речи; рассматривается классификация темпоральных предлогов.

В Главе II представлен анализ семантики темпоральных предлогов, которые указывают на длительность временного отрезка (during, through / throughout, in, within, for).

 

ГЛАВА 1 КАТЕГОРИЯ ВРЕМЕНИ И ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.