|
Протазан - алебарда, бердыш, широкое копье.Племянник - пусть... - В подлиннике на слова Клавдия: But now, my cousin Hamlet, and my son (то есть "А ты, мой Гамлет, мой племянник милый...") Гамлет откликается фразой: A little more than kin, and less than Kind, смысл которой довольно темен. Большинство комментаторов согласны в Том, что эту фразу Гамлет говорит в сторону, а не обращается прямо к королю. Kin значит "родственный", "родственник"; kind может означать "род", "порода", а также "ласковый", "благосклонный", "милый". В зависимости от Принятия того или другого смысла это слово в устах Гамлета можно отнести Либо к Клавдию, либо к самому Гамлету. Мой милый Гамлет, сбрось свой черный цвет... - Заслуживает внимания Интонация ласки и заботливости в этом и в обоих следующих обращениях Королевы к сыну, являющихся вообще первыми ее тремя репликами в пьесе. Как Известно, первые реплики персонажа у Шекспира весьма рельефно выделяют Существо данного характера, подчеркивая основное чувство или мысль, которые Им владеют на протяжении всей пьесы. Виттенберг. - Виттенбергский университет, упоминаемый несколько раз и Далее, не случайно избран местом ученья Гамлета. Он был одним из центров Античных штудий и свободомыслия той эпохи и прославился деятельностью в нем Лютера и Меланхтона. Английским зрителям того времени он был хорошо известен как место действия трагедии Кристофера Марло "Доктор Фауст" (1588). Пусть то взаимно будет - то есть отнеситесь и вы ко мне как к Доброму другу. ...пока грехи моей земной природы... - В подлиннике говорится не о "грехах" (sins), а о "пороках", "злых проступках" (foul deeds), то есть о Категории чисто этической, а не религиозной. Илло, хо-хо - клич сокольничих. ...он вне твоей звезды... - то есть он находится вне влияния той Звезды, которая управляет твоей судьбой (он тебе не пара). Снимите это с этого... - Что Полоний подразумевает под "этим", поясняет Предшествующая ремарка. Она, однако, не авторская, а позднейшего происхождения, и допустимо другое толкование: "Снимите золотую цепь с моей шеи, освободите от должности канцлера, если я...". Хотя б она таилась в центре - в центре земли. Вы - торговец рыбой. - Смысл этих слов допускает несколько Толкований: 1) считалось, что дочери рыботорговцев особенно плодовиты; 2) слово "рыботорговец" означало также "развратник" (в обобщенном бранном Смысле, ибо для обвинения Полония в распутстве и прямом смысле он повода не давал); 3) Гамлет догадывается, что Полоний хочет у него "выудить" его тайну; 4) "вы торгуете товаром, который на солнце портится" (и потому надо его скрывать); 5) "вы торгуете живым товаром, вы сводник". Возможно, Впрочем, что Гамлет не имеет в виду ничего определенного, а просто хочет Сказать Полонию нечто оскорбительное. Ибо если солнце плодит червей в дохлом псе, - божество, лобзающее падаль...- Перевод основав чтении: god Kissing carrion. Существует, однако, другое чтение: good - Kissing carrion, которое пришлось бы перевести: "(в этой) сладкой для поцелуев падали", что сильнее передает горечь Разочарования Гамлета в некогда столь милой ему Офелии. ...но там имеется выводок детей... - Детская труппа, составленная Преимущественно из певчих королевской капеллы (см. вступит, статью в т. 1), пользовалась ко времени создания "Гамлета" настолько шумным успехом в Лондоне, что взрослым актерам, в том числе, по-видимому, и шекспировской Труппе, приходилось в поисках зрителей совершать поездки в провинцию. Если в этой распре сочинитель и актер не доходили до кулаков - то Есть если автор пьесы и актер не насыщали сценического диалога полемическими Выпадами против соперников. Геркулеса вместе с его ношей. - На плакате перед входом в театр "Глобус" был изображен Геркулес, державший на плечах небесную сферу. "И каждый ехал на осле..." - по-видимому, стих из какой-то баллады. "О Иеффай, судия израильский..." - Существовала баллада "Иеффай, судия израильский", из которой Гамлет и приводит дальше четыре стиха. Идут мои отвлекатели. - Слова эти содержат, быть может, двойной смысл: 1) "те, кто должен меня развлечь"; 2) "те, кто сейчас прерывают мою мысль". ...моя молодая госпожа! - Во времена Шекспира женские роли исполнялись Мужчинами, обычно молодыми, которые могли еще подрасти. Для большинства это была икра. - Привозная русская икра была в то Время изысканным лакомством, мало кому доступным. Пирр - сын Ахилла, один из греческих вождей, проникших в Трою в Деревянном коне. Косматый - с украшающим шлем конским хвостом. Гирканский зверь - тигр. (Гиркания - область на севере древней Персии, Изобиловавшая свирепыми тиграми.) Финифть и червлень - термины, взятые из геральдики. Первое слово Означает эмаль, употребляемую при изображении гербов, второе - алый фон Герба. Хиреет под налетом мысли бледным. - Здесь thought - не "мысль" вообще, а "печальные мысли", "меланхолия". ...раздирает уши партеру... - Напоминаем, что во времена Шекспира Партер состоял из стоячих, самых дешевых мест. Термагант - в средневековых песнях и пьесах жестокое сарацинское Божество. Эти слова не мои - то есть это не вытекает из моих слов, не имеет Отношения к чему-либо сказанному мною. Конек-скакунок (hobby-horse) - одна из фигур площадного театра, конская Кукла, укреплявшаяся на туловище актера, который таким образом превращался Во всадника. Под влиянием пуританской проповеди она вышла из обихода, на что И жалуется баллада, которую цитирует Гамлет. Малечо - испанское слово (malhecho), перевод которого Гамлет дает тут Же. Что это: пролог или стихи для перстня? - Существовал обычай вырезать на Перстнях изречения в стихах. Се тридцать раз... - Рифмы и искусственность слога оттеняют Разыгрываемую интермедию как лубочное произведение. "С тех пор как нам связал во цвете дней любовь, сердца и руки Гименеи". - Мы имеем здесь явное нарушение синтаксиса. Следовало бы сказать: с тех пор как любовь и узы брака (Гименей) связали сердце и руки... Шекспир пародирует Нелепый стиль лубочной драмы. Вы отличный хор, мой принц. - Хором в старинном театре было лицо, Пояснявшее действие. Я бы мог служить толкователем... - В кукольном театре такое лицо называлось "толкователем". "Взывает к мшенью каркающий ворон" - искаженная цитата из старой, дошекспировской пьесы "Истинная трагедия о Ричарде III". Мой милый Дамон... - вероятно, отрывок из несохранившейся баллады или Пьесы. "пока трава растет..." - Пословица гласит: "Пока трава растет, хилая лошадь околеть может". Сменяет розу язвой. - Намек на клеймение блудниц. И эта крепь и плотная громада - земля. ...Перед Судом - в день "Страшного суда" (в "Судный день"). О, не смотри... - эти слова и следующие строки обращены к призраку. Когда возжаждете благословенья, я к вам за ним приду - то есть когда Ваша душа очистится, я сам приду к вам просить, чтобы вы благословили меня. Да и сломайте шею. - Намек на неизвестную нам басню. Вот кто теперь ускорит наши сборы - эти и следующие слова относятся к Трупу Полония. Беги, лиса, и все за ней - слова из детской игры. Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|