Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Этом смысле народна в самой своей основе. Она, однако, отражает тот





Трагический период в истории человечества, когда уже была осознана

Несовместимость гнета и насилия с достоинством человека, но еще даже смутно

Не были определены пути для утверждения справедливого общественного порядка.

В этом была и трагедия народных масс и трагедия гуманистов, являвшихся

Выразителями народного сознания. Конкретным проявлением этой трагической

Ситуации было, в частности, то, что, отдавая все силы борьбе за лучшую долю

Всего человечества, гуманисты побаивались народа как активной полититической

Силы, рассчитывая устроить все без его участия. Поведение Гамлета в этом

Отношении типично.

Человечеству еще предстоял долгий путь развития, прежде чем его лучшие

Умы пришли к действительному решению всех вопросов, возникших в эпоху

Шекспира. На этом пути гениальное творение драматурга сыграло роль спутника

Духовной жизни передовых общественных слоев. Всегда, когда с особенно

большой напряженностью вставали противоречия общественной жизни, "Гамлет"

Находил отклик в сердцах и умах многих поколений. Трагедия Шекспира не

Решала всех наболевших вопросов, но всегда возбуждала внимание к ним, и ее

Непреходящее значение состояло отнюдь не в том, что она давала ясные, всех

удовлетворяющие и успокаивающие ответы. Если она чему-нибудь учила, то

Только одному: нужно быть Человеком, всегда и во всем Человеком.

А. Аникст

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ "ГАМЛЕТА"

Действующие лица. - Имя Гамлет было известно Шекспиру с юных лет. В

Стретфордских записях встречается имя Hamnet, которое носил сын Шекспира,



Родившийся в 1584 и умерший 27 августа 1596 г.; имя это писалось то Hamnet,

То Hamlet или даже Amblett.

Большие трудности встречает определение возраста Гамлета в пьесе, ибо

Указания текста на этот счет явно противоречивы. Лаэрт в разговоре с Офелией

(I, 3) говорит о Гамлете как о юноше ("на заре весны"), и такое же

заключение можно сделать из сцены призрака и Гамлета (I, 5); однако из слов

Первого могильщика можно сделать вывод, что в данный момент Гамлету тридцать

Лет. Некоторые комментаторы пытаются устранить противоречие тем

Соображением, что Шекспир, задумав своего героя юношей по пылкости чувств,

Постепенно развил его характер и придал его мышлению глубину, свойственную

Зрелому возрасту. Вообще определению возраста крупнейших трагических героев

Шекспира часто недостает полной отчетливости (Отелло, Лир, леди Макбет).

Имена Розенкранц и Гильденстерн были распространены среди датчан тех

Времен. Первое носил один из спутников датского посла, прибывшего в Англию

По случаю вступления на престол в 1603 г. Иакова I. По другим данным, на

Похоронах в 1588 г. датского короля Фридриха II, отца принцессы Анны, на

Которой в следующем году женился Иаков I, присутствовали два датских

Сановника: Розенкранц и Гильденстерн. Установлено также, что оба эти имени

Встречаются в списках датчан, учившихся в Виттенбергском университете, что

Имена эти названы также в числе предков известного астронома Тихо Браге на

Гравированном портрете последнего, сделанном до 1602 г., и что в 1603 г.

Некий Гюльденстерн упомянут в числе датчан, путешествовавших по Англии.

Таким образом, это были довольно распространенные датские имена, которые,

Между прочим, могли быть известны Шекспиру и от актеров близкой ему

Лондонской труппы, ездившей на гастроли в Данию в 1586 г.

Многие имена трагедии либо выдуманы Шекспиром, либо взяты им из разных

Литературных источников, не имеющих никакого отношения к сюжету. Так,

Например, весьма вероятно, что имя Офелии почерпнуто из популярного в Англии

пасторального романа итальянского писателя конца XV в. Саннадзаро "Аркадия",

Где его носит влюбленная пастушка (Ofelia) и где, кстати сказать,

Встречается также имя Монтано, каким в первом кварто назван слуга Полония.

Международного новеллистического происхождения, по-видимому, и имя

Полоний, ничем не связанное с Данией (как не связано с ней и имя Клавдий). В

Подлиннике Полоний определен как lord chamberlain (нечто вроде одного из

Первых министров); ввиду отсутствия в русском языке эквивалента для

обозначения этой должности, в переводе он условно назван "ближним

вельможей".

Офицеры и солдаты сплошь носят иностранные, притом романские имена

(Бернардо, Франсиско, Марцелл). Делать из этого какие-либо выводы нет

Оснований, так как подобные наименования военных, слуг и иных персонажей

Принадлежат к числу условностей тогдашней драматургии. Такие имена в данной

Трагедии носят также Горацио, Полоний, Офелия, Лаэрт.

Два могильщика (V, 1) названы у Шекспира "клоунами": это

Профессиональные шуты (как шут Лира или шуты из многих ранних комедий

Шекспира), а "шутовские персонажи", вызывающие невольно смех своими

Простоватыми прибаутками и выходками (см. о них вступительную статью в т.

1).

Эльсинор, точнее Хельсингер, - город в Дании - (в Зеландии),

Расположенный на берегу пролива, отделяющего Данию от Скандинавского

Полуострова, в 38 км к северу от Копенгагена. В 1573-1584 гг. там был

Построен замок Кронберг.

Кусок его - шуточное выражение, вроде нашего: "Я за него".

...на штурм твоих ушей, для нашего рассказа неприступных... -

Образованный Горацио - скептик, не верящий в рассказы о духах.

Ты книжник; обратись к нему, Горацио. - Горацио знает латынь, а

Заклинания духов произносились по-латыни.

Он ждет вопроса. - Согласно древнему поверью, призраки не могли

Заговорить первыми.

Норвежец - норвежский король, так же как дальше Датчанин - датский

Король. Британец - английский и т. д.

Вот так он хмурился... разгромил поляков. - В подлиннике - темное

Место, с некоторыми разночтениями. В зависимо от понимания текста возможны

кроме предложенного два других перевода:

Вот так он хмурился, когда, вспылив,

Швырнул Поляка из саней на лед.

Вот так он хмурился, когда однажды

В ответ послам секирой стукнул по льду.

...ватагу беззаконных удальцов...- Вместо lawless ("беззаконных"), как

Стоит в большинстве рукописей, фолио 1623 г. дает: londless

("безземельных"). Разницы мало: в обоих случаях речь идет о шайке

Авантюристов, которым нечего терять.

...за корм и харч... - Это выражение (for food and diet), похожее на

Тавтологию, было в те времена традиционной формулой, писавшейся в договорах

О найме на личную службу. Оно здесь подготовляет следующее stomach

(буквально - "желудок", "аппетит") с оттенком смысла: "алчность", "жадность"

и "решимость", "отвага" (объединено в выражении "зуб").

...пал могучий Юлий... - Юлий Цезарь, гибель которого в Капитолии от

руки заговорщиков, возглавляемых Брутом, описана Шекспиром в трагедии "Юлий

Цезарь", упоминается не раз и в данной пьесе.

Между строкой, кончающейся словами "гнусили мертвецы", и строкой,

начинающейся словами "Кровавый дождь", как свидетельствуют метрические и

Иные соображения, выпала по меньшей мере одна строка.

Влажная звезда - луна, по старинному представлению, управляющая

Приливами и отливами.

Иду, я порчи не боюсь. - Считалось, что человеку грозит "порча", если

Он ступит на то место, где явился призрак.









Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2018 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.