Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Text 9. Tips for communicating with people from other cultures





We may never completely overcome linguistic and cultural barriers or totally erase ethnocentric tendencies, but we can communicate effectively with people from other cultures if we work at it.

LEARNING ABOUT A CULTURE

The best way to prepare yourself to do business with people from another culture is to study their culture in advance. If you plan to live in another country or to do business there repeatedly, learn the language. The same holds true if you must work closely with a subculture that has its own language, such as Vietnamese Americans or the Hispanic Americans that Vons is trying to reach. Even if you end up transacting business in English, you show respect by making the effort to learn the language. In addition, you will learn something about the culture and its customs in the process. If you do not have the time or opportunity to learn the language, at least learn a few words.

Also reading books and articles about the culture and talking to people who have dealt with its members, preferably people who have done business with them is very helpful. Concentrating on learning something about their history, religion, politics, and customs, without ignoring the practical details either. In that regard, you should know something about another country’s weather conditions, health-care facilities, money, transportation, communications, and customs regulations.

Also find out about a country’s subcultures, especially its business subculture. Does the business world have its own rules and protocol? Who makes decisions? How are negotiations usually conducted? Is gift giving expected? What is the etiquette for exchanging business cards? What is the appropriate attire for attending a business meeting? Seasoned business travellers suggest the following:

• In Spain, let a handshake last five to seven strokes; pulling away too soon may be interpreted as a sign of rejection. In France, however, the preferred handshake is a single stroke.

• Never give a gift of liquor in Arab countries.

• In England, never stick pens or other objects in your front suit pocket, doing so is considered gauche.

• In Pakistan, don’t be surprised when business people excuse themselves in the midst of a meeting to conduct prayers. Moslems pray five times a day.

• Allow plenty of time to get to know the people you’re dealing with in Africa. They’re suspicious of people who are in a hurry. If you concentrate solely on the task at hand, Africans will distrust you and avoid doing business with you.

• In Arab countries, never turn down food or drink; it’s an insult to refuse hospitality of any kind. But don’t be too quick to accept, either. A ritual refusal («I don’t want to put you to any trouble» or «I don’t want to be a bother») is expected before you finally accept.

• Stress the longevity of your company when dealing with the Germans, Dutch, and Swiss. If your company has been around for a while, the founding date should be printed on your business cards.

These are just a few examples of the variations in customs that make intercultural business so interesting.

HANDLING WRITTEN COMMUNICATION

Intercultural business writing falls into the same general categories as other forms of business writing. How you handle these categories depends on the subject and purpose of your message, the relationship between you and the reader, and the customs of the person to whom the message is addressed.

Letters

Letters are the most common form of intercultural business correspondence. They serve the same purposes and follow the same basic organizational plans (direct and indirect) as letters you would send within your own country. Unless you are personally fluent in the language of the intended readers, you should ordinarily write your letters in English or have them translated by a professional translator. If you and the reader speak different languages, be especially concerned with achieving clarity:

• Use short, precise words that say exactly what you mean.

• Rely on specific terms to explain your points. Avoid abstractions altogether, or illustrate them with concrete examples.

• Stay away from slang, jargon, and buzz words. Such words rarely translate well. Nor do idioms and figurative expressions. Abbreviations, acronyms (such as NOKIA) and CAD/CAM), and North American product names may also lead to confusion.

• Construct sentences that are shorter and simpler than those you might use when writing to someone fluent in English.

• Use short paragraphs. Each paragraph should stick to one topic and be no more than eight to ten lines.

• Help readers follow your train of thought by using transitional devices. Precede related points with expressions like in addition and first, second, third.

• Use numbers, visual aids, and pre-printed forms to clarify your message. These devices are generally understood in most cultures.

Your word choice should also reflect the relationship between you and the reader. In general, be somewhat more formal than you would be in writing to people in your own culture. In many other cultures, people use a more elaborate, old-fashioned style, and you should gear your letters to their expectations. However, do not carry formality to extremes, or you will sound unnatural.

In terms of format, the two most common approaches for intercultural business letters are the block style (with blocked paragraphs) and the modified block style (with indented paragraphs). You may use either the American format for dates (with the month, day, and year, in that order) or the European style (with the day before the month and year). For the salutation, use Dear (Title/Last Name). Close the letter with Sincerely or Sincerely yours, and sign it personally.

If you correspond frequently with people in foreign countries, your letterhead should include the name of your country and cable or telex information. Send your letters by air mail, and ask that responses be sent that way as well.

Check the postage too; rates for sending mail to most other countries are not the same as rates for sending it within your own.

In the letters you receive, you will notice that people in other countries use different techniques for their correspondence. If you are aware of some of these practices, you will be able to concentrate on the message without passing judgment on the writers. Their approaches are not good or bad, just different.

The Japanese, for example, are slow to come to the point. Their letters typically begin with a remark about the season or weather. This is followed by an inquiry about your health or congratulations on your prosperity. A note of thanks for your patronage might come next. After these preliminaries, the main idea is introduced. If the letter contains bad news, the Japanese begin not with a buffer, but with apologies for disappointing you.

Letters from Latin America look different too. Instead of using letterhead stationery, Latin American companies use a cover page with their printed seal in the centre. Their letters appear to be longer, because they use much wider margins.

 

 

Memos and reports

Memos and reports sent overseas fall into two general categories: those written to and from subsidiaries, branches, or joint venture partners and those written to clients or other outsiders. When the memo or report has an internal audience, the style may differ only slightly from that of a memo or report written for internal use in North America. Because sender and recipient have a working relationship and share a common frame of reference, many of the language and cultural barriers that lead to misunderstandings have already been overcome. However, if the reader’s native language is not English, you should take extra care to ensure clarity: Use concrete and explicit words, simple and direct sentences, short paragraphs, headings, and many transitional devices.

If the memo or report is written for an external audience, the style of the document should be relatively formal and impersonal. If possible, the format should be like that of reports typically prepared or received by the audience. In the case of long, formal reports, it is also useful to discuss reporting requirements and expectations with the recipient beforehand and to submit a preliminary draft for comments before delivering the final report.

Other documents

Many international transactions involve shipping and receiving goods. A number of special-purpose documents are required to handle these transactions: price quotations, invoices, bills of lading, time drafts, letters of credit, correspondence with international freight forwarders, packing lists, shipping documents, and collection documents. Many of these documents are standard forms; you simply fill in the data as clearly and accurately as possible in the spaces provided. Samples are ordinarily available in a company’s files if it frequently does business abroad. If not, you may obtain descriptions of the necessary documentation from the United States Department of Commerce, International Trade Administration, Washington, D.C., 20230. (For Canadian information, contact the Department of External Affairs, Trade Division, Ottawa, Ontario, K1A OG2.)

When preparing forms, pay particular attention to the method you use for stating weights and measures and money values. The preferred method is to use the other country’s system of measurement and its currency values for documenting the transaction; however, if your company uses U.S. or Canadian weights, measures, and dollars, you should follow that policy. Check any conversion calculations carefully.

HANDLING ORAL COMMUNICATION

Oral communication with people from other cultures is more difficult to handle than written communication, but it can also be more rewarding, from both a business and a personal standpoint. Some transactions simply cannot be handled without face-to-face contact.

When engaging in oral communication, be alert to the possibilities for misunderstanding. Recognize that you may be sending signals you are unaware of and that you may be misreading cues sent by the other person. To overcome language and cultural barriers, follow these suggestions:

• Keep an open mind. Don’t stereotype the other person or react with preconceived ideas. Regard the person as an individual first, not as a representative of another culture.

• Be alert to the other person’s customs. Expect him or her to have different values, beliefs, expectations, and mannerisms.

• Try to be aware of unintentional meanings that may be read into your message. Clarify your true intent by repetition and examples.

• Listen carefully and patiently. If you do not understand a comment, ask the person to repeat it.

• Be aware that the other person’s body language may mislead you. Gestures and expressions mean different things in different cultures. Rely more on words than on non-verbal communication to interpret the message.

• Adapt your style to the other person’s. If the other person appears to be direct and straightforward, follow suit. If not, adjust your behaviour to match.

• At the end of a conversation, be sure that you and the other person both agree on what has been said and decided. Clarify what will happen next.

• If appropriate, follow up by writing a letter or memo summarizing the conversation and thanking the person for meeting with you.

In short, take advantage of the other person’s presence to make sure that your message is getting across and that you understand his or her message too.

Speeches are both harder and simpler to deal with than personal conversations. On the one hand, speeches don’t provide much of an opportunity for exchanging feedback; on the other, you may either use a translator or prepare your remarks in advance and have someone who is familiar with the culture check them over. If you use a translator, however, be sure to use someone who is familiar not only with both languages but also with the terminology of your field of business. Experts recommend that the translator be given a copy of the speech at least a day in advance. Furthermore, a written translation given to members of the audience to accompany the English speech can help reduce communication barriers. The extra effort will be appreciated and will help you get your point across.

 

 

♦ ♦ ♦

 







Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.