Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







ПРИСЛІВ’Я, ВИРАЗИ ТА ПРИКАЗКИ





ІЗ СЛОВОМ „ВОДА”

укр.: Решетом воду черпати. англ.: Carry water in a sieve. рус.: В Тулу со своим самоваром.

укр.: Товкти воду в ступі. англ.: To plough the sands. рус.: Толочь воду в ступе.

укр.: Це ще вилами по воді писано. англ.: We’ll see what we’ll see; it may or may not come off. рус.: Бабка надвое сказала; Вилами по воде писано. – невідомо, чи збудеться передбачення; може бути і так, і інакше.

укр.: Молотити воду. англ.: To thrush over old straw. рус.: Толочь воду в ступе. Решетом воду носить.

укр.: Не знаючи броду, не лізь у воду. англ.: Caution is the parent of safety (Обережність батько безпеки). рус.: Не зная броду, не суйся в воду (Треба бути обережним, уникати невиправданого ризику).

укр.: Обпікся на молоці, то й на холодну воду дме. англ.: Once bit twice shy (Хто покусаний, той двічі боязливий). рус.: Пуганая ворона и куста боится (зробивши помилку, надалі будеш обережнішим у подібних обставинах).

укр.: Треба нахилитись, щоб з криниці води напитись. англ.: You can’t make an omelette without breaking egg. рус.: Не разгрызёшь ореха – не съешь и ядра. (Не можливо досягти мети без затрати зусиль, без втрат і жертв).

укр.: Тиха вода глибока. англ.: Still waters run deep. рус.: Тихие воды глубоки.

укр.: Вийде наверх, як олива на воді (Правди не сховаєш). англ.: The truth must out. рус.: Шила в мешке не утаишь (Все таємне стає явним).

укр.: Літа пливуть, як вода. англ.: Time and tide wait for no man. (Час, припливи і відливи не чекають ні на кого) рус.: Уплыли годы, как вешние воды. (Час нікого не чекає, не можна зволікати).

укр.: Ловити рибу в каламутній воді. англ.: To fish in troubled waters. рус.: Ловить рыбу в мутной воде (Використовувати неясність ситуації для здобуття вигоди для себе).

укр.: Тиха вода греблі рве. англ.: Still waters run deep. рус.: В тихом омуте черти водятся (Мовчазні люди здатні на дії, яких від них не очікували).

укр.: В криницю воду лити – тільки людей смішити. англ.: To thrush over old straw. рус.: В лес дрова не носят.

укр.: Крапля в морі. англ.: A drop in the bucket [ocean]. рус.: Капля в море.

укр.: Великому кораблю – велике плавання. англ.: A great ship asks deep waters. рус.: Большому кораблю – большое плаванье.

укр.: Буря в склянці води. англ.: A storm in a tea-cup. рус.: Капля в море.

укр.: Син рибалки з дитинства у воду дивиться. англ.: Know the breed, know the dog. рус.: Сын рыбака с детства на воду смотрит.

укр.: Як з гуски вода. англ.: Like water of a duck's back. рус.: Как с гуся вода.

укр.: Під лежачий камінь вода не тече. англ.: Nothing seek, nothing find. рус.: Под лежачий камень вода не течет.

укр.: В тихому болоті чорти водяться. англ.: Still waters run deep. рус.: В тихом болоте черти водятся.

укр.: Пройти крізь вогонь, воду і мідні труби. англ.: To go through fire and water [through thick and thin]. рус.: Пройти огонь, воду и медные трубы.

укр.: Всякий мірошник воду на свій млин відводить. Сенс: всякий про себе піклується. Еквіваленти: Своя сорочка ближча до тіла. Все що кругле коти, все що плоске тягни, все додому, до рідної хати. англ.: Every miller draws water to his own mill. рус.: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.

 


Supplement IV

ATTENDING A CONFERENCE

Підготовка конференції

Прочитайте та перекладіть на українську мову:

Запрошення на конференцію

1.2. Запит про конференції та зразки заяв на участь в ній:

1. I am writing to inquire about the conference. I would be grateful if you would inform me of the possibility of attending this conference.

2. We would like to know if it is possible for someone from here to attend the conference.

3. Unfortunately I could not manage to submit my application earlier but I very much hope that it will still be possible to be included.

 

1.3. Подяка за запрошення до участі в конференції:

1. I am very grateful for kind invitation to cooperate with you on the Organizing Committee and accept it with pleasure.

2. Thank you for your kind invitation.

3. І am very interested in the subject of this meeting and I should be very pleased to come and I take part in it.

 

1.4. Як відмовитись від запрошення:

1. Unfortunately, I have to inform you I still find it impossible for me to attend the conference.

2. Dear Professor N., I am sorry not be able to accept your kind invitation. Many thanks.

3. Thank you for your letter. I do not know yet whether I shall be able to come to the conference.

1.5. Зразки об'яв:

1. To: ALL PARTICIPANTS OF THE CONFERENCE

The conference is scheduled for Monday, May 10, Conference Hall. Promptly at 7 p.m.

2. To: STUDENTS

The Theoretical Conference is scheduled for Monday, June 10, in Conference Hall at 6 p.m. Attendance is mandatorry.No studen: is to be excused from the conference except on written request signed by the Chairman of the Department or Administrative Assistant.

The topic of discussion will be “________________________”.

 

Проведення конференції.

1. Ознайомтесь зi словами; використайте їх у власних реченнях:

Topical vocabulary.

to hold a conference проводити конференцію
panel meeting нарада спеціалістів
briefing meeting інструктивна нарада
opening session відкриття конференції
final sitting заключне засідання
chairman головуючий
to chair/ to preside over the meeting проводити конференцію
to take minutes вести протокол
items of the agenda питання порядку денного
to submit an abstract подати тези
to present a (scientific) paper представити (наукову) доповідь
presentation of a paper усне повідомлення
to participate; participant брати участь; учасник
to sit on committee бути членом комітету
reader/speaker доповідач
to take the floor/to address the meeting брати слово; виступати
commencement address вступне слово
to fix/set up time limit встановити регламент
to present an amendment внести поправку
to put (a question) to the vote поставити питання на голосування
to direct particular attention to звернути особливу увагу
a wide range of problems широке коло питань
simultaneous translation синхронний переклад
to solve the problem, solutio вирішувати проблему; вирішення
honourary guest/guest of honour почесний гість
lobby кулуари
on behalf of від імені

 

2. Прочитайте та вивчіть зразки промови головуючого на відкритті конференції:

Ladies and Gentlemen, I declare the conference open.

On behalf of the Organizing Committee and in my own name I wish to welcome the guests and the participants of the Conference to Rivne.

I wish you every success. My first and pleasant duty as a chairman is to introduce to you our honourary guest Mr.N.

II

Dear friends, it is an honour and privilege for me to welcome you to our country and to this Conference. I wish you every success. I am very happy to introduce to you our guest of Honour Mr.X.

 

3. Прослухайте текст А:

A. Introducing the speaker

I am very happy to be able to introduce our speaker today. Professor Jones has been at Riverside University since 1970. He graduated from the University of Visconsine and received his M. A.[1] and Ph.D.[2] in history from Columbia University. He has published several papers and books in his field. He is a member of several professional organizations. Prof. Jones has agreed to speak to us today.

 







Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.