|
Семіотичні категорії в аналізі тексту та комунікаціїСтр 1 из 7Следующая ⇒ Знак, значення і смисл Смисл, сенс, зміст, значення – це основоположний ряд понять, за допомогою яких пояснюють стосунки референтно-знакових (речі і слова) комплексів та систем індивідуальної перцепції. Усі вони беруть участь у семіотичних узагальненнях, формують і скеровують дискурс екзистенційного і публіцистичного аналізу та самоаналізу: “ Неможливість знайти смисл життя – причина екзистенційної фрустрації”; “Який сенс у прийнятті цього закону?”; “ Зміст Св. Письма – об’явлення Бога людині”; “Які значення вкладає у поняття “Єдиного економічного простору” кожна із сторін?” Динамічний, процедурний аспект семіозису розкривається через такі дієслівні компоненти розмовного дискурсу, як пояснювати, висвітлювати значення (концептуальна референція до образу світла-знання), розкривати, розшифровувати зміст (опора на метафоричні концепти “захованого, таємниці”). Мова відтворює також хід і механізм соціальної дистрибуції змісту і значень: “ передавати зміст”, “ поширювати значення” тощо. Співіснування у мові і власне українських понять, і запозичених термінолексем смислоозначувальної групи, очевидно, виправдане з огляду на потребу диференціювати, назвати і зрозуміти якісно відмінні складники і процеси у багатошаровій субстанції змісту. Дещо проблематичним є статус окремих із цих одиниць в українському гуманітарному дискурсі: слово “смисл” не всім видається достатньо легітимним у зв’язку із буцімто виразним російськомовним етимологічним слідом у ньому. Але традиційна термінологічна спеціалізація за відсутності повноцінної альтернативи не дозволяє “смислові” покинути український академічний дискурс. З усіх термінів, які позначають утілене у знаках знання про речі, концепт значення – найуніверсальніший. Ця одиниця вимірювання інформаційної наповненості знакової форми стосується мовних елементів усіх рівнів – слів, висловлювань, текстів. Дефініції і структури, що стосувалися аналізу “значення”, вперше з’явилися в античних риториках, потім були відшліфовані до тонкощів у європейській риторичній традиції і, паралельно, – осмислені у різних школах герменевтики, яка першопочатково була сфокусована на правилах тлумачення текстів Св. Письма, а згодом еволюціонувала до формулювання універсальних епістемологічних принципів. У передмові до українського видання Біблії у перекладі І. Хоменка пояснено такі види значень, як буквальні значення (“безпосереднє”, “дослівне”, “граматичне”, а також “історичне” (стосується історичних подій, фактів); речеве значення (“посереднє”, “прообразове”, “духове”, містичне або алегоричне, яке виявляється не просто словами, а посередньо: особами, речами, подіями, на “його наявність вказують джерела об’явлення”); достосоване значення (“ідеться про значення такого роду, яке міститься у словах Св. Письма, здатних правити за аналогію, здатних бути достосованими до потреб буденного життя”); виснуване значення (“з’ясовується за допомогою логічного висновку зі слів Св. Письма, застосованого до “властивого предмета”). У лінгвістичній прагматиці (філософії мови англійських авторів) значення засадничо пов’язане із специфікою контексту – авторським наміром, ситуативною потребою. Для одного із найвпливовіших теоретиків прагматики Дж. Серля центральною проблемою філософії мови було з’ясувати, як і чому розходяться “значення мовця” і “значення слова”. При найбільш суттєвих відступах від буквальних, прямих значень (“значень слова”) – у фігуративному мовленні, іронічних вживаннях, непрямих мовленнєвих актах – чинником трансляції значення слова у значення мовця стає контекст у його конкретному, ситуативному, і масштабнішому, культурному, вимірах. Найрадикальніше цю прагматичну концептуальну орієнтацію у філософії мови задекларував Л. Вітгейнштейн, погляди якого підсумовують формулою “значення слова – це його вживання”. Семантика прояснює дефініції атомарних компонентів “значення”. Семантичне трактування “значення” (денотат-сигніфікат) повністю сумісне із загальнішою семіотичною дистинкцією “означуване – означник”:
Схема 2. Складники знака і відношення у його структурі. Конотація – одне із центральних понять семіології, зокрема, в інтерпретації Р. Барта, який розглядав її як непрямий, опосередкований спосіб передачі смислу. Наприклад, в описі вбрання і поведінки персонажа може проступати конотація “нервозності” цього героя [2]. У семантичній парадигмі денотат і конотації протиставлені як основне і “допоміжні” значення. Конотації – значеннєві нашарування психологічного та історико-культурного походження – найчастіше є наслідком зміни контекстів, вони становлять собою той аксіологічний слід, який слово несе за собою, переходячи із тексту у текст. Один із найпотужніших чинників утворення конотацій – історичний. Змінюється епоха – змінюється і спосіб уживання та розуміння багатьох слів. Наприклад, преса і поп-культура сьогодні можуть без коментарів уживати слово “буржуй” у позитивному значенні ( “ газета української буржуазії”, “весняний бал української буржуазії”). Назва фільму “День народження Буржуя” викликає абсолютно однозначні позитивні семантичні очікування, цілковито протилежні до тих, які породжувало символічне вживання цього слова у радянському дискурсі. Відповідно зазнала трансформації уся система соціальних звань. Втратили колишню вагу моральні та ідеологічні характеристики слова “робітник”, властиве йому стратифікаційне значення стало аксіологічно нейтральнішим. Слово “інтелігенція” із конотативною спадщиною народницької та соціалістичної епох “людина високих моральних якостей” виявилося занадто пафосним для конкурентного суспільства, тому соціальний дискурс паралельно використовує слово “інтелектуал”, яке, як і слово “інтелігент”, означає “працівник розумової праці”, але не наголошує на духовності, а формує прагматичну конотацію експертних функцій інтелекту та його спроможності завойовувати гідне місце у системі ринкових відносин. Поняття смислу має переваги порівняно із концептом “значення” при зміщенні наголосу на ситуативні модифікації і авторські модальності значення. Що ускладненішою стає взаємодія означників із означуваним, що більше узалежнюється (з погляду автора чи інтерпретатора) окрема фраза від контексту, що більше сприйняття повідомлень опосередковане ставленням до світу – то більше підстав використовувати у комунікативному аналізі концепт “смислу”. На думку С. Жижека, джерелом значення є стосунки означуваного, означника і референта (об’єкта), а джерелом смислу – стосунки у мережі означуваних, тяжіння означуваного до різних груп означників. Французький семіолог Ц. Тодоров у коментарях до праць французьких риторів вісімнадцятого і дев’ятнадцятого сторіч пояснює “значення” як присутній в лексиконі “спільний знаменник” різноманітних вживань слова, а “смисл” – як породження узусу, наслідок взаємодії значення із контекстом:
у реальному мовленні ми маємо справу лише зі смислом, а значення є частиною лексикону – слів, які розглядають у парадигматичному плані. Єдина емпірична реальність – це смисли, значення ж локалізується на “глибшому”, а не “поверхневому” рівні [19; С. 98].
Аналіз смислу наголошує екстралінгвальні чинники творення і рецепції тексту: “особа і її світогляд”, “особа і культурна ситуація”. Визначальний для розуміння “смислу” “контекст” не лише зауважували, а й канонізували усі прагматично чутливі теорії значення, але все ж у теорії смислу, яку надихає не тільки лінгвістика, а й культурна антропологія, смисл потрактований найбільш динамічно – у зв’язку із живими реакціями на світ, відчуттям власної ідентичності: Смисл — не одиниця значення, а одиниця світорозуміння і світосприймання. У смисли імпліковані менталітет, світовідчуття людини [Р. Кісь]. “Суб’єктами” смислотворення є не тільки окрема людина, яка формує і модулює свій текст-життя, а й людська спільнота та створюваний її зусиллями текст колективної долі – історія. Тому поняття смислу є центральним і для екзистенціальних філософів та психологів (С. К’єркегор, Ж. Сартр, В. Франкл), і для філософів історії (К. Ясперс, А. Тойнбі, Х. Гадамер). Фактологічно багатий і сюжетно розгалужений твір потребує чималої дискурсивної “маси”, а це створює додаткові можливості для нюансування смислу. Тому, закономірно, мовні єдності вищого дискурсивного порядку належать до найбільш завершених смисловмісних одиниць. Тобто поняття смислу актуальне для характеристики швидше висловлювання, тексту, аніж слова. Втім, воно може стосуватися і слова, якщо характеризує не фіксоване, словникове, абстрактне значення, а значення, породжене ситуативно. У такому разі слово стає текстом і наділяється смислом. Існує чимало категоріальних співвіднесень, за допомогою яких розмежовують аналітичні зони, обслуговувані поняттями “значення” і “смисл”:
Схема 3. Порівняння семантичного складу і сфер вживання понять “значення” і “смисл”. Творення тексту розглядають як процес розгортання смислу. Таке твердження передбачає, що смисл – не лише вихідний “продукт” комунікації, її інформаційний метаефект, а й – чималою мірою – дотекстова даність, пружина задуму, інтенціональна програма, що визначає добір мовних одиниць і “траєкторію” основної думки у процесі написання твору. Особливості трансляції смислу залежать від жанру тексту, характеру дискурсу. Наприклад, у оголошеннях-самопрезентаціях молодіжних газет базові смисли “я”-концепції передаються через сценарії і структури для передачі типових відношень: номінативні – “Я Сергій”; атрибутивні – “ мені шістнадцять років”, “цікавлюся музикою ”; інтенціональності – “ хочу знайти нових друзів”; емотивної декларативності – “ Віто, я тебе кохаю”. Реконструкція текстової програми на основі базових предикатів дозволяє проілюструвати думку М. Бахтіна, який смислами називав “відповіді на (за)питання”. Смисл із багатьох причин і у багатьох випадках – це символічний смисл, який захований за видимою оболонкою знаків. Розшифровуючи зв’язки між означниками тексту, читач як семіолог прагне виявити “справжню суть” подій і реконструювати “метафізичні особистісні конструкції”. Через аналітичні, інтерпретаційні дискурси культура навчає декодування символічної мови: “Поет із трьох історій Кіри Муратової, як і належить справжньому поету недавніх часів, працює в кочегарці. А це само по собі – знак свободи. Бо ж не режиму служить, а в кочегарці (образ “острівця свободи” посилено новітніми реаліями – тепер тут товчуться ще й “голубі”, носії розкутої моралі), де все згорає дотла, де тлінність усього фізичного доводиться щохвилинно. Тож поет не боїться демон струвати свободу, яка визначає його внутрішній світ” (Д, 12.04.02). В ідеологічному дискурсі смисл може бути зашифрованим, коли автор намагається, але не може дати “відповіді на питання” через некомпетентність, несвободу та прямі ідеологічні заборони. Дослідники комунікації говорять про вивітрювання смислів у тоталітарній культурі, прищеплення смислів, маніпулювання ними. Численні маніпулятивні техніки характерні і для популярної культури, яка активно експлуатує, наприклад, потенціал позитивних асоціацій із назвами видатних осіб (запущені у масовий обіг торгові марки горілки “Тарас Шевченко” чи цукерок “Моцарт”). Гуманітарні дискурси реалізовують означувальний потенціал “смислу” через традиційні зв’язки цього слова із поняттями “внутрішній зміст”, “ідея”, “головна думка”, “значення”, “вартість”, “цінність”, “значущість”, “сутність”. Існує характерна тенденція, особливо у дослідженнях кроскультурної комунікації, до закріплення метатермінологічного статусу поняття “смисл”, розширення пов’язаного із ним асоціативного поля: “ смислоутворення”, “смислові конфігурації”, “смислорух”, “смислові світи”, “смислоносність”. Через посередництво поняття смислу розгортається програма семіотики глобального смислопошуку – з’ясування сенсу життя, сенсу подій. Культурологічні конотації слова нагадують: смисл – категорія екзистенціальна: його не вчать, а переживають, ним наповнюють життя і його втрачають через несвідоме чи недбайливе ставлення. Скінченність життя у випадку індивідуального смислопошуку виконує таку ж функцію, як і скінченність тексту – встановлює межі, у яких смислова конструкція набуває завершеності. Семіотичні категорії в аналізі тексту та комунікації Постульоване семіотикою розуміння феномену комунікації належить до найбільш комплексних. Високоабстрагований концепт знака, який лежить у підґрунті семіотичного підходу, зводить до єдиної логічної основи всю різноманітність культурних унікальностей. Знак — це те, що єднає сферу мас-медіа зі сферою точних наук та мистецтвом, художню творчість — із технічними та економічними практиками. Вихована семіологією холістична свідомість і надані нею термінологічні ключі перетворюють переживання тексту у переживання космосу. “Королева інтерпретативних наук”, як величають семіологію її прибічники, не може не виявляти особливої прихильності до сучасних медіа — екстенсивної і динамічної семіосфери, знаки якої є і найбільш експресивним опосередкуванням людського буття, і самим буттям. Семіотичний інструментарій аналізу тексту. Семіотика – наука про знак, текст і механізми генерування значень – тривалий час розвивалася в універсалістському культурному ключі – у ролі основоположної філософії інтерпретативної діяльності. Вона парадигмально перепрограмувала низку дисциплін вужчої, а то й прикладної спрямованості – літературознавство, театрознавство, кінокритику, аналіз комунікативного дискурсу. Своєрідним поп-культурним відлунням семіологічної моди став перехід окремих понять семіотичного аналізу у поверхнево активний прошарок публіцистичних клішованих формул: зокрема, українські журналісти з готовністю підхопили ідеї “символічної мови” і “знаковості” (“знакова подія”, “знакові опозиціонери” тощо). Семіотику вважають похідною від двох концепцій – логічної теорії знака Ч. Пірса, відомої під назвою “прагматизм”, і лінгвоцентричної теорії знакових систем Ф. де Соссюра. Наука про знаки має двох батьків і, відповідно, дві назви: – представлена Ч. Пірсом традиція з переважанням логіко-прагматичних інтересів найпослідовніше ототожнюється із назвою “семіотика”; – європейська лінія аналізу знаків і значень, ближча до літературознавчо-риторичної традиції і пов’язана з іменем Ф. де Соссюра, частіше позначає свою ідентичність терміном “семіологія”. Відмінності між траєкторіями розвитку обох напрямів важливі для тих дослідників, які глибоко вивчають історію парадигм та епістем [7, 22]. Популярні ж автори, яким ідеться про інструментальне використання ідеї знака, пишуть про “семіотику, яку називають також семіологією” [25] і, переступаючи через поняттєві відмінності, користуються плодами із семіотичної і семіологічної гілок теорії. Спільний компонент обох слів – “semeion” (знак) – мирить різні концептуальні традиції із популярною нівеляцією тонкощів парадигмальної генези. До найвідоміших авторських семіологій і семіотик, окрім концепцій Пірса і Соссюра, належать: – концепція представників Празького гуртка, російський формально-семіологічний напрям (В. Пропп) [16]; – політична семіологія Р. Барта [2, 3, 23]; – семіологічна критика У. Еко [8, 22, 31]. Різноплановою, представленою цікавими іменами є тепер семіологічна література у Сполучених Штатах. Хоча американці Ч. Пірс і Ч. Морріс були впливовими представниками логічної школи аналізу знака, семіотичний підхід не знаходив особливого застосування у теорії комунікації цієї країни доти, доки не був продемонстрований потенціал нової методології в аналізі телебачення, студіях нововиниклої індустрії кіно та інших родів популярного мистецтва, яке перетворилося у гігантський метатекст, масив знаків і кодів, самостійний культурний світ. Семіологія з її застосовністю до аналізу медіапродукції найрозмаїтішої текстуальної природи, зокрема й аудіовізуальної, була вдалою знахідкою для охочих виснувати якусь універсальну мораль щодо світу поп-культури. Спрямована на знакову конкретику маскульту, семіологія перестала здаватися американським комунікологам “занадто абстрактною”. Один із найвідоміших американських популяризаторів семіологічних ідей у стосунку до журналістики А. Бергер справедливо пише про те, що семіологія настільки вийшла за рамки суто наукового методу і напряму, що важко з певністю сказати, чим вона стала врешті-решт у світі культурних зацікавлень – “дисципліною, рухом, філософією чи інтелектуальним культом” [25]. Очевидно, усі ці визначення характеризують якусь частку її заслуг і експансивної натури. Дослідники семіології/семіотики одностайні, втім, у визнанні її радикального впливу не лише на лінгвістику, літературознавство, театро- та кінознавство, а й на сфери досить далекі, за стандартними мірками, від класичних гуманітарних напрямів – медицину, архітектуру, зоологію. Семіологія утвердилася як універсальна стратегія дослідження сенсів і аналізу “чину знака”. Передумовою універсальності семіологічного аналізу стало розширювальне трактування її об’єкта – знака і тексту. Семіологія вивчає текст, постулюючи симетричність, а навіть і еквівалентність світу і тексту. Семіологічні максими Ч. Пірса та його популяризаторів пов’язують поняття знака і думки, знака і всесвіту, а врешті-решт – знака й людини: – “у нас немає здатності мислити без посередництва знаків”; – універсум “заселений знаками і навіть складається зі знаків”; – “слово (або знак), використовувані людиною, – це сама людина” [14, 25]. За матеріальною природою знаки можуть бути не лише вербальними, а й невербальними, зокрема статично-візуальними (архітектура), кінестично-візуальними (фільми), звуковими (музика). Феномен комунікації охоплює не лише простір людської взаємодії, а й ті ланки і рівні реальності, що перебувають поза виміром антропогенези. Єдиний еволюційний процес на замешкуваній людством планеті Дж. Ділі описує у термінах фізіосеміозу, фітосеміозу, зоосеміозу, антропосеміозу – паралельного розвитку неорганічної фізичної субстанції, тваринного світу, людського суспільства [7]. Отже, людину не оточує нічого, що б не підлягало семіотичній інтерпретації. За таких припущень претензії семіології на всеосяжність справді не позбавлені підстав. Теперішнє розширювальне використання семіотичних ідей можна вважати реалізацією програми, яку Ф. де Соссюр задав ще на початку двадцятого сторіччя. Засновник лінгвістичної школи усвідомлював, що наслідком послідовного вживання поняття знака може стати виникнення нової дисципліни, обриси інтересів якої найдоцільніше залишити відкритими через можливу інтегративну міждисциплінарну перспективу: Отож можна уявити собі науку, що вивчає життя знаків у житті суспільства; ця наука становила б частину соціальної психології, а отже, і загальної психології; назвімо її семіологією (від гр. semeion “знак”). Вона має відкрити нам, чим саме є знаки та які закони керують ними. Оскільки наука ще не склалася, не можна сказати, якою їй бути, але вона має право на існування, і місце її визначено наперед [18; С. 28]. Найважливішим внеском Ф. де Соссюра у розвиток ідеї знака було розмежування понять мови і мовлення. Зробивши сміливий відступ від “лінійного”, “фонетичного” розуміння мови, Ф. де Соссюр обґрунтував концепцію нетотожності плану змісту і плану вираження змісту. Мова та мовлення у науках про символічну взаємодію протиставлені як соціальна та індивідуальна сутності, як статика і динаміка. Основною “соціальною” і “статичною” характеристикою мови є створення колективними зусиллями мовної спільноти запасу готових елементів (слів, кліше) і системи правил – конвенцій слововжитку, граматико-логічних структур, які слугують “сировиною” для індивідуальної текстотворчої діяльності. На противагу мові мовлення розглядають у динамічному аспекті – як індивідуальне вживання мови, організовані відповідно до ситуативних потреб елементи мовної системи. Ідея Ф. де Соссюра розрізняти концепти мови і мовлення виявилася перспективним теоретичним фундаментом для наук про знак і комунікацію. Для логічної традиції у семіотиці, яку після Ч. Пірса розвивав Ч. Морріс, було важливо надати чіткості уявленням про відношення між компонентами знака. Враховуючи різні аспекти функціонування семіотичного контексту: зв’язок знаків між собою, зв’язок концептів і матеріальних носіїв інформації, взаємодію знака і користувача – Ч. Морріс поділив дослідницькі повноваження семіотики між різними її розділами – синтактикою, семантикою і прагматикою: синтактика вивчає відношення між знаками, правила їх поєднання; семантика зосереджена на відношеннях між означником (актуальною формою знака) і денотатом (поняттям про предмет); прагматика – розділ семіотики, що у центр уваги ставить стосунки між знаком і користувачем (інтерпретатором). Розмежування повноважень семантики, прагматики і синтактики на основі моделі знак–об’єкт–інтерпретатор дозволяє пройти повний цикл уявлень про основні компоненти механізму породження значень. Але утримування під єдиною теоретичною “парасолькою” різних напрямів науки про знак не завжди добре вдавалося семіотиці: семантика і прагматика не часто зв’язували себе обов’язками і свідомістю “субдисциплін” і протягом усього двадцятого сторіччя торували окремішні шляхи. Та при цьому метанаука семіотика все ж об’єднувала авторів семантичних і прагматичних концепцій єдиною програмою і перспективою. ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|