|
Роль ФЕ в формировании коммуникативной компетенции
ОбъектомипредметомМКК,т.е.обменавсфередуховнокультуры,азначитиперевода,следуетсчитатьтекстыкультуры,точнее–текстмиракаждогонарода. Текстыкультурыотражаютнациональнуюкартинумиракаждогонарода.Подтекстамикультурымыпонимаемнациональномаркированныепроизведенияустнойиписьменнойречи.Конкретнымпроявлениемнациональнойкультурыявляетсянациональномаркированныйобразкультуры,выраженныйвслове,т.е. «концепткультуры». Самопонятиеитермин «концепт» (отлат.сonceptus)былвведенвобиходвСредниевека.ПроблемаконцептабылавпервыепоставленавначалеXIVв.вспореноминалистовиреалистов.Номинализм(«концептуализм»)считалуниверсалииментальнонеобусловленнымипонятиями. ТеориюконцептуализмаобычносвязываютсименемУильямаОккама(1285–1347г.г.). Дляобозначенияконцептовонввелтермин «nomenmentale», поэтомутеорияконцептуализмасталаназываться «номинализмом».Вданнойтеориитермины «conceptus» и «nomenmentale» являютсясинонимами.Всвоемузкомпониманиислово «концепт» –естьпредставлениеореалии. Нарядусложно-философскимпониманием «концепта» этоттерминсталвходитьвнаучныйфилологическийилингвокультурологическийпонятийныйаппарат.Особенныйинтерессэтойточкизренияпредставляетпроблема «экспликации» фундаментальныхособенностейнациональногоменталитета. Преждечемприступатькобсуждениюпроблемынациональныхкультурныхконцептов,необходимодоговоритьсяозначении,котороемывкладываемвтермин «концепт»,применительноклингвокультурологии. Концептнациональнойкультуры–этознаменательный(сентификативный)образ,отражающийфрагментнациональнойкартинымира,обобщенныйвслове.Совокупностьконцептовкультурысоставляетконцептосферулюбогоязыка. Проблемынационально-культурнойконцептуалогиирешаютсяврамкахитерминахновойкомплекснойгуманитарнойдисциплины,исследующейнациональныетекстыкультуры–сравнительнойлингвокультурологии. Проблема «концептислово» былавновьпоставленавсвязисразвитиемкогнитивнойлингвистикив70-егодывработахАнныВежбицкой [].Всвоихисследованияхонаопираетсяпреимущественнонаматериаланглийскогоязыкаиописываетвосновномлексику,обозначающуюэмоционально-психологическогосостояниячеловека. НаправлениефонологическогоконцептуализмаразвиваетсявРоссиисконца80-х–начала90-хгодоввИнститутеязыкознанияРАНподруководствомакадемикаЮ.С.Степанова[]ичлена-корреспондентаРАНН.Д.Арутюновой[2;]. Какужебылосказановыше,однойизосновныхзадачсравнительнойлингвокультурологииитеориипереводаявляетсяустановлениесоставанационально-культурныхконцептов.Разработкапринциповихидентификациииотбораотносятсяктеоретическойчастилингвокультурологии.Практическойжечастьюдолжностатьлексикографическоеописаниеконцептовнациональнойкультуры,т.е.составлениесловарейкультурныхконцептов– «концептуариев». Первыйжевопрос,которыйвстаетпередсоставителямиэтогословаря:какоепонятие,какаяреалияистоящеезанимисловоможетсчитатьсяконцептомкультурыиможетлионобытьвключеновконцептуарий?Другойнеменееважныйвопрос:какоечислонационально-маркированныхконцептовкультурывкаждомязыке?Поддаютсялиониисчислению?Большинствоисследователейвэтойобластисходятсяктому,чтосписокэтотисчислим,иноситзакрытыйхарактер. В1974г.А.Вежбицкаяопубликоваластатьюподназванием «ThreefundamentalconceptsofRussianculture».ВкачестветаковыхонавыделяетконцептыСУДЬБА;ТОСКА;ВОЛЯ. Еслиследоватьеепримеру,товкачествефундаментальныхконцептовиспанскойкультурыможнопредложитьрядPASION;DOLOR;CORAZON. Собоимипримерами,безусловно,можнопоспорить,таккакдляпредставленияонациональнойкартинемира,трехконцептовявнонедостаточно[19;829]. Национально-маркированныеконцептыкультурыотражаютменталитетнародаивключаютвсебя4основныхкомпонента: 1. Этническоесамосознание 2. Языковоесамосознание 3. Культурноесамосознание 4. Религиозноесамосознание Икаждыйизуказанныхтиповимеетсвой,характеризующийегонаборконцептов. Систематизацияиинтерпретациянациональныхконцептовосуществляетсяпосредствомихлексикографическогоописания.Однимизпервыхопытовсозданиясловаряконцептовявляется «Словарьрусскогоменталитета»,изданныйвПольшегруппойпольскихученыхприучастииспециалистовизРоссии,Украины,Белоруссии–философов,историков,политиков.Словарьсодержитинтерпретацию150концептоврусскойментальности. Дляобсуждаемойтемыинтереспредставляетпопыткадословногопереводанаанглийскийязыктехрусскихслов,которыеобозначаютфундаментальныеконцепты,отражающиенациональнуюкартинумирарусскогочеловека.Именноперевод,попыткаинтерпретациибазовогокультурногоконцепта,выраженногословом,средствамидругогоязыка,позволяетсоставитьпредставлениеостепенинациональноймаркированностиэтогоконцепта. Непретендуянаинтерпретациюнекоторыхконцептовфранцузскогоязыканарусскомязыке,фразеологическийсловарьфранцузскогоязыкаподредакциейРецкера[],представляетнампопытку «перевода» французскихФЕнарусский.Очевидно,чторечьтутидетнесобственноо «переводе» вбуквальномсмыслеслова,новстремленииадекватнопередать «значение» французскихФЕврусскомэквиваленте. Вусловияхреальногообщениядляреализациикоммуникативногоактанедостаточнолишьоднойязыковойкомпетенции.Чтобыадекватнопониматькоммуникативнуюинформацию,необходимовладетьтакжекоммуникативнойкомпетенцией(далеекк). «Подккпонимаетсясовокупностьсоциальных,национально-культурныхправил,оценокиценностей,которыеопределяюткакприемлемуюформу,такидопустимоесодержаниевречинаизучаемомязыке» []. Неотъемлемойчастьюккявляютсяфонологическиезнания,которыевходятвзнаниеязыковыхединиц,составляянационально-культурнуюсемантикуэтихединиц,именноэтифоновыезнанияопределяютвыборязыковыхсредствприобщении. Особенноважнакквпроцессемежъязыковой/межкультурнойкоммуникации.Полноценноедвустороннееобщениемеждупредставителямиразныхязыковможетсостоятьсятольковтомслучае,есликкодноговопределенныхрамкахсоответствуетккдругого.Дажесамыеобычныесловавсопоставимыхязыкахпо-разномуотображаютобъективнуюдействительность.Этосоздаетопределенныетрудностипримежъязыковойкоммуникации. Ещебольшейкоммуникативнойзначимостьюобладаютфразеологическиеединицыснационально-культурнымикомпонентами.ВсилусвоейбольшойсемантическойемкостииэкспрессивностиФЕсоздаетзначительнобольшийобъемстрановедческойинформации,чемсодержатееотдельныеслова.Нельзясказать,чточеловековладелиностраннымязыком,еслионневладеетопределеннымобъемомфразеологии,еслионнеиспользуетвсвоейречиФЕ.Речь,лишеннаяфразеологизмов,кажетсябедной,необразной,невыходитзарамкибуквализма.Настоящеепроникновениеватмосферудругогоязыканачинаетсясумениявосприниматьииспользоватьидиоматическуюобразность. «УмениеправильнопониматьииспользоватьФЕвречиповышаетобщуюязыковуюкультуру,совершенствуеттехникупереводаи,наконец,расширяетстрановедческиепредставленияизучающихиностранныйязыкокультуре»[]. АнализФЕскультурнымкомпонентомзначениянакоммуникативномуровнепозволяетустановитьопределеннуюзависимостьмеждуструктурно-семантическойэквивалентностьюсоответствующихФЕвсопоставимыхязыкахиихкоммуникативнойзначимостью. ИзложимнекоторыесуждениясовременныхлингвистовокоммуникативнойзначимостиФЕ. Самойнизкойкоммуникативнойзначимостьюобладают,помнениюА.В.Вернера[18;562-564],теФЕ,структурно-семантическаяэквивалентностькоторыхсовпадает: lagrimadecocordilo– крокодиловыслезы исп.; fromheadtoheels– сголовыдопят англ.. ВэтугруппуможноотнестиинтернациональныеФЕ,многиеФЕскомпонентом-названиемчаститела,илипредметаодежды: theappleofdiscord– яблокораздора англ.; pasarelRubicon– перейтиРубикон исп. СамойвысокойкоммуникативнойзначимостьюобладаютФЕ,структурно-семантическаяэквивалентностькоторыхвсопоставляемыхязыкахнесовпадает.КнимотносятсяФЕскомпонентами-топонимами,именамиисторическихличностей,именамисвятых.Фразеологизмыэтогоуровняпредставляютбольшуютрудностьдляпониманияустаревшейиписьменнойречиносителейязыка,вкоторойиспользуютсялитературныеаналоги,намекинаисторическиесобытия,пародии,иносказанияит.п.отсюдастановитсяяснойнеобходимостьвключениявпреподаваниеиностранныхязыковлингвострановедческогоаспекта. Лингвострановедениеобеспечиваетрешениемногихвопросов,связанныхсмежъязыковойкомпетенцией,вчастности,пониманиеиусвоениенационально-культурнойинформации,которуюнесетФЕ.Черезлингвострановедениеизучающиеиностранныйязыковладеваютнетольконационально-культурнойсемантикойязыковыхединиц,ноинационально-культурнымиправиламипостроениявысказываний,нормамиречевогоповедения.Толькознаниеэкстралингвистическихфакторов,лежащихвосновеобразаФЕ,позволитпонятьглубиннуюинформациювысказывания,что,всвоюочередь,обеспечитполноценноеобщениемеждупредставителямидвухиноязычныхкультур.Усвоениевнеязыковойинформациичерезфразеологиюснационально-культурнымкомпонентомсемантики,повышаетуровеньккизучающегоиностранныйязыкипомогаетизбежатьнедопониманияиошибокприобщениисносителямиязыкаивпервуюочередьобеспечиваетрецепцию,понимание,являющеесяосновойкультурнойиязыковойкоммуникации. ФЕскомпонентами-числительными,вероятно,можноотнестиктакимречевымобразованиям,которыеимеютнациональнуюспецификувыраженияивосприятиякартинымира.РассмотримФЕфранцузскогоязыка,включающиевкачествекомпонента,числительныеот1до10. Преждевсего,попробуемпонять,чтотакое «число» какзнакопределеннойсистемыилисистем. Изучениемчиселкакзнаковсистемызанимаетсяцелыйряднаук,преждевсего–этоматематика,семиотика,психолингвистика,лингвистика.
Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры... ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между... ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|