Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Тема 3. Автоматические переводные словари





Тема 3. Автоматические переводные словари

1. Место переводного словаря в процессе перевода.

2. Компьютерная лексикография.

3. Автоматические переводные словари

- электронные словари «МультиЛекс»;

- электронные словари «Lingvo».

4. Функции электронных словарей.

5. Структура словарной статьи.

6. Преимущества электронных словарей.

7. Банки терминологических данных.

8. Качество системы технического перевода

 

Место переводного словаря в процессе перевода.

Для того чтобы определить место переводного словаря в процессе перевода, необходимо первоначально решить вопрос о разделении всего процесса перевода на отдельные последовательные этапы. Следует отметить, что в подходах к его решению в теории перевода и в теории традиционного «человеческого» перевода существуют заметные различия.

 

В практике машинного перевода, начиная с создания самых первых систем МП, естественным путем выделялись этапы вычленения лексических единиц в тексте, морфологического и синтаксического анализа, поиска по словарю входного языка для определения переводных эквивалентов, синтаксического и морфологического синтеза и другие более мелкие и специфические этапы этого процесса. Все названные стадии в различных теоретических моделях перевода сводятся к трем этапам: анализу, промежуточному этапу, основной задачей которого является выбор переводных эквивалентов для лексических единиц входного языка, и синтезу. В промежуточный этап включаются поиск по словарю, разрешение неоднозначности лексическими средствами, обработка устойчивых и фразеологических словосочетаний, установление лексических и синтаксических соответствий между входным и выходным языками. Этот этап в ряде работ по машинному переводу получил название «трансфер».

 

В теоретических работах по традиционному «человеческому» переводу в этом вопросе нет единодушия, характерного для исследований по переводу. Некоторые теоретики перевода в своих построениях не делят в явном виде процесс перевода на этапы. Так, А.Д.Швейцер пишет, что анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, он, по всей вероятности, не осуществляется по единой модели. В процессе перевода находят применение и грамматические трансформации, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические преобразования, соответствующие модели «ситуация – текст». При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построение соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Думается, что наряду с предварительной обработкой исходного текста путем грамматических трансформаций или лексико-синтаксического перефразирования вполне возможно установление прямых соответствий между высказыванием на языке оригинала и соответствующим высказыванием и последующим его редактированием на языке перевода. В то же время другие исследователи вполне однозначно выделяют в процессе перевода отдельные последовательные этапы.

 

Основная задача традиционного переводного словаря – дать соответствия типа лексическая единица языка оригинала – лексическая единица (или единицы) языка перевода. Переводной словарь косвенным образом помогает также решать некоторые задачи анализа текста оригинала за счет включения в предисловие грамматического описания входного языка, а также за счет включения в словник в качестве отсылочных статей некоторых словоформ входного языка, образуемых нерегулярными способами. Составители традиционных переводных словарей иногда вводят в них грамматический очерк выходного языка. В таких случаях можно говорить, что эти словари до некоторой степени помогают осуществлять синтез текста.

 

Тем не менее анализ входного и синтез выходного текста не являются основными задачами традиционных переводных словарей. Их составители, как правило, задач такого типа перед собой даже не ставят.

 

Компьютерная лексикография.

В настоящее время лексикография – наука, занимающаяся составлением словарей – находится под сильным воздействием новых методов обработки информации. Современная информационная технология лексикографии – компьютерная лексикография. Значительная часть интеллектуальных операций переходит в разряд рутинных.

 

Под компьютерной лексикографией понимают совокупность методов и программных средств обработки текстовой информации для создания словарей.

 

Компьютерная лексикография представляет собой:

- быстро развивающуюся отрасль компьютерной индустрии;

- прикладную научную дисциплину в языкознании, изучающую методы, технологию и отдельные приемы использования компьютерной техники в теории и практике составления словарей.

 

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей – электронный словарь. Такой тип словаря – абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако благодаря все возрастающим темпам компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным компьютеров типа Laptop этот недостаток будет достаточно скоро устранен.

 

Компьютерная лексикография имеет свои инструментальные средства: базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста. Эти программы позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее.

 

Множество различных компьютерных лексикографических программ разделяются на две больших группы:

- программы поддержки лексикографических работ;

- компьютерные (автоматические) словари различных типов, включающие лексикографические базы данных.

 

Структура словарной статьи

Структура словарной статьи (или микроструктура словаря) и ее метаязык исследуются в теории лексикографии, т.к. именно лексикографическая обработка слова и определяет, в конечном счете, информативность словарной статьи. Способы представления заглавного слова и особенности его описания могут включать следующую информацию: грамматическую, орфоэпическую, стилистическую, хронологическую, топонимическую, этимологическую, функциональную. В словарную статью может быть также включено толкование или дефиниция (описательная, отсылочная или синонимическая) лексической единицы, иллюстративные примеры (или цитаты), графические иллюстрации (рисунки, графики, таблицы) и т. п.

 

В последнее время в лексикографии сформировалось новое направление, получившее название «перспектива пользователя», или «user's perspective». Все ведущие издательства, публикующие словари, обратились в последние годы к изучению нужд и требований пользователей, стремясь создать наиболее информативные справочники, необходимые для конкретного адресата.

 

Список литературы

1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.

2. Ралык Н.В. Современные словари английского языка: Методическое пособие. – Иркутск: ИрГУПС, 2005. – 45 с. – http://sdo.iriit.irk.ru/old/lib/data_files/slovari.pdf

3. Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В. Электронные словари как компьютерная база данных: Образование. Наука. Творчество. №1 2010, с. 4 – 11

4. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.

Дубичинский Владимир Владимирович – кандидат филологических наук (1990, Украина), доктор филологических наук (1996, РФ), профессор, заведующий кафедрой украинского, русского языков и прикладной лингвистики НТУ «ХПИ».

 

Докторская диссертация: «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей».

 

Сфера научных интересов: лексикология, лексикография, теория перевода, сопоставительное языкознание, межъязыковая коммуникация, терминология украинского и русского языков, методика преподавания русского языка как иностранного и др.

 

Sidney Landau – член североамериканского лексикографического общества; Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd edition. Cambridge University Press, Cambridge u. a. 2001, ISBN 0-521-78040-3.

 

 

Тема 3. Автоматические переводные словари

1. Место переводного словаря в процессе перевода.

2. Компьютерная лексикография.

3. Автоматические переводные словари

- электронные словари «МультиЛекс»;

- электронные словари «Lingvo».

4. Функции электронных словарей.

5. Структура словарной статьи.

6. Преимущества электронных словарей.

7. Банки терминологических данных.

8. Качество системы технического перевода

 







ЧТО ПРОИСХОДИТ ВО ВЗРОСЛОЙ ЖИЗНИ? Если вы все еще «неправильно» связаны с матерью, вы избегаете отделения и независимого взрослого существования...

Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.