Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Тема 3. Автоматические переводные словари





Тема 3. Автоматические переводные словари

1. Место переводного словаря в процессе перевода.

2. Компьютерная лексикография.

3. Автоматические переводные словари

- электронные словари «МультиЛекс»;

- электронные словари «Lingvo».

4. Функции электронных словарей.

5. Структура словарной статьи.

6. Преимущества электронных словарей.

7. Банки терминологических данных.

8. Качество системы технического перевода

 

Место переводного словаря в процессе перевода.

Для того чтобы определить место переводного словаря в процессе перевода, необходимо первоначально решить вопрос о разделении всего процесса перевода на отдельные последовательные этапы. Следует отметить, что в подходах к его решению в теории перевода и в теории традиционного «человеческого» перевода существуют заметные различия.

 

В практике машинного перевода, начиная с создания самых первых систем МП, естественным путем выделялись этапы вычленения лексических единиц в тексте, морфологического и синтаксического анализа, поиска по словарю входного языка для определения переводных эквивалентов, синтаксического и морфологического синтеза и другие более мелкие и специфические этапы этого процесса. Все названные стадии в различных теоретических моделях перевода сводятся к трем этапам: анализу, промежуточному этапу, основной задачей которого является выбор переводных эквивалентов для лексических единиц входного языка, и синтезу. В промежуточный этап включаются поиск по словарю, разрешение неоднозначности лексическими средствами, обработка устойчивых и фразеологических словосочетаний, установление лексических и синтаксических соответствий между входным и выходным языками. Этот этап в ряде работ по машинному переводу получил название «трансфер».

 

В теоретических работах по традиционному «человеческому» переводу в этом вопросе нет единодушия, характерного для исследований по переводу. Некоторые теоретики перевода в своих построениях не делят в явном виде процесс перевода на этапы. Так, А.Д.Швейцер пишет, что анализ переводов свидетельствует о том, что, как и любая речевая деятельность, он, по всей вероятности, не осуществляется по единой модели. В процессе перевода находят применение и грамматические трансформации, и лексико-синтаксические перифразы, и семантические преобразования, соответствующие модели «ситуация – текст». При этом выбор оптимального способа анализа исходного текста и построение соответствующего текста на другом языке диктуется конкретными условиями межъязыкового коммуникативного акта. Думается, что наряду с предварительной обработкой исходного текста путем грамматических трансформаций или лексико-синтаксического перефразирования вполне возможно установление прямых соответствий между высказыванием на языке оригинала и соответствующим высказыванием и последующим его редактированием на языке перевода. В то же время другие исследователи вполне однозначно выделяют в процессе перевода отдельные последовательные этапы.

 

Основная задача традиционного переводного словаря – дать соответствия типа лексическая единица языка оригинала – лексическая единица (или единицы) языка перевода. Переводной словарь косвенным образом помогает также решать некоторые задачи анализа текста оригинала за счет включения в предисловие грамматического описания входного языка, а также за счет включения в словник в качестве отсылочных статей некоторых словоформ входного языка, образуемых нерегулярными способами. Составители традиционных переводных словарей иногда вводят в них грамматический очерк выходного языка. В таких случаях можно говорить, что эти словари до некоторой степени помогают осуществлять синтез текста.

 

Тем не менее анализ входного и синтез выходного текста не являются основными задачами традиционных переводных словарей. Их составители, как правило, задач такого типа перед собой даже не ставят.

 

Компьютерная лексикография.

В настоящее время лексикография – наука, занимающаяся составлением словарей – находится под сильным воздействием новых методов обработки информации. Современная информационная технология лексикографии – компьютерная лексикография. Значительная часть интеллектуальных операций переходит в разряд рутинных.

 

Под компьютерной лексикографией понимают совокупность методов и программных средств обработки текстовой информации для создания словарей.

 

Компьютерная лексикография представляет собой:

- быстро развивающуюся отрасль компьютерной индустрии;

- прикладную научную дисциплину в языкознании, изучающую методы, технологию и отдельные приемы использования компьютерной техники в теории и практике составления словарей.

 

С появлением компьютерной техники, создатели программного обеспечения создали новый тип словарей – электронный словарь. Такой тип словаря – абсолютно новое слово в истории лексикографии, отметившее новую качественную ступень ее развития. Ведь электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. Единственным их недостатком является привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако благодаря все возрастающим темпам компьютеризации, в том числе и растущей доступностью переносным компьютеров типа Laptop этот недостаток будет достаточно скоро устранен.

 

Компьютерная лексикография имеет свои инструментальные средства: базы данных, компьютерные картотеки, программы обработки текста. Эти программы позволяют в автоматическом режиме формировать словарные статьи, хранить словарную информацию и обрабатывать ее.

 

Множество различных компьютерных лексикографических программ разделяются на две больших группы:

- программы поддержки лексикографических работ;

- компьютерные (автоматические) словари различных типов, включающие лексикографические базы данных.

 

Структура словарной статьи

Структура словарной статьи (или микроструктура словаря) и ее метаязык исследуются в теории лексикографии, т.к. именно лексикографическая обработка слова и определяет, в конечном счете, информативность словарной статьи. Способы представления заглавного слова и особенности его описания могут включать следующую информацию: грамматическую, орфоэпическую, стилистическую, хронологическую, топонимическую, этимологическую, функциональную. В словарную статью может быть также включено толкование или дефиниция (описательная, отсылочная или синонимическая) лексической единицы, иллюстративные примеры (или цитаты), графические иллюстрации (рисунки, графики, таблицы) и т. п.

 

В последнее время в лексикографии сформировалось новое направление, получившее название «перспектива пользователя», или «user's perspective». Все ведущие издательства, публикующие словари, обратились в последние годы к изучению нужд и требований пользователей, стремясь создать наиболее информативные справочники, необходимые для конкретного адресата.

 

Список литературы

1. Дубичинский В.В. Лексикография русского языка: учеб. пособие / Дубичинский В.В. – М.: Наука: Флинта, 2008. – 432 с.

2. Ралык Н.В. Современные словари английского языка: Методическое пособие. – Иркутск: ИрГУПС, 2005. – 45 с. – http://sdo.iriit.irk.ru/old/lib/data_files/slovari.pdf

3. Шевчук В. Н., Сакиева Р. С., Гридасова А. В. Электронные словари как компьютерная база данных: Образование. Наука. Творчество. №1 2010, с. 4 – 11

4. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика: Справочные материалы для начинающего переводчика. – М.: Либрайт, 2010. – 136 с.

Дубичинский Владимир Владимирович – кандидат филологических наук (1990, Украина), доктор филологических наук (1996, РФ), профессор, заведующий кафедрой украинского, русского языков и прикладной лингвистики НТУ «ХПИ».

 

Докторская диссертация: «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей».

 

Сфера научных интересов: лексикология, лексикография, теория перевода, сопоставительное языкознание, межъязыковая коммуникация, терминология украинского и русского языков, методика преподавания русского языка как иностранного и др.

 

Sidney Landau – член североамериканского лексикографического общества; Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography. 2nd edition. Cambridge University Press, Cambridge u. a. 2001, ISBN 0-521-78040-3.

 

 

Тема 3. Автоматические переводные словари

1. Место переводного словаря в процессе перевода.

2. Компьютерная лексикография.

3. Автоматические переводные словари

- электронные словари «МультиЛекс»;

- электронные словари «Lingvo».

4. Функции электронных словарей.

5. Структура словарной статьи.

6. Преимущества электронных словарей.

7. Банки терминологических данных.

8. Качество системы технического перевода

 







ЧТО И КАК ПИСАЛИ О МОДЕ В ЖУРНАЛАХ НАЧАЛА XX ВЕКА Первый номер журнала «Аполлон» за 1909 г. начинался, по сути, с программного заявления редакции журнала...

Что делать, если нет взаимности? А теперь спустимся с небес на землю. Приземлились? Продолжаем разговор...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2025 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.