Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Пять стихотворении из книги «Межвременье»





 

 

Благодетели*

Что стоит мир культуры всей,

Все светлые умы,

Перед бессмыслицей вещей,

Что видим нынче мы?

 

Зачем картина, проза, стих,

Когда в недобрый час.

Природа в меру сил своих

Уничтожает нас?

 

Нет, не жратва, и не питье,

Не заповедь на досках,

А творческая мысль! —

Ее Родили боль и страх.

 

С того и начался людей

Богоподобный род:

Рука длинней да зуб острей,

И кто кого возьмет!

 

Нет, не жратва и не питье —

Велели боль и страх

Пращу придумать и копье

В дрожащих сжать руках!

 

Бессильны стали нож и зуб

Против копья, но вдруг

Какой-то тип (зело не глуп!)

Зачем-то сделал лук.

 

Броню со страху и со зла

Как не изобретешь?

Никчёмны камень и стрела,

Как прежде зуб и нож —

 

Лафа, кто панцирь укупил,

И горе беднякам,

Но некто совестливый был,

И порох сделал нам!

 

И лук и панцирь тут исчез,

И меч и шлем пропал,

Всех, кто в доспехах или без,

Дым пушек уравнял.

 

Когда ж за психов-королей,

Людей погибли тьмы,

Тогда устали от вещей.

И устрашились мы.

 

Диктату времени пора

Зов древний подчинить:

Лук-панцирь как-нибудь с утра

И пушку отменить!

 

Не то любой тиран готов

(Толпа любая — тож!)

Враз все плоды людских трудов

Угробить ни за грош!

 

Ведь человек, собой же сбит

С естественных путей,

И протестует, и дрожит

От ярости вещей.

 

 

Перевел В.Бетаки

 

«Russia to the Pacifists»: два параллельных перевода

 

 

1. Россия — пацифистам [116] (пер. В. Бетаки)

Бог с вами, мирные джентльмены! Страха вам не понять.

Оставьте на минутку спорт, чтоб мертвых не нарожать!

Мертвые армии и города, без счета и забот…

А там, беспечные господа, а что потом вас ждет?

Споем, что ли!

 

Землю вскопай для усталых солдат:

Нет ведь у них земли!

Отдайте им все, что они хотят!

Но кто будет следующим, господа,

За теми, что в ямы легли?

 

Бог с вами, мирные джентльмены! Нам только дорогу открой —

Пойдем копать народам могилы с Англию величиной!

История, слава, гордость и честь, волны семи морей —

Все, что сверкало триста лет[117], сгинет за триста дней[118]!

Споем, что ли?

 

Замерзшие толпы бензином польем,

Пусть хоть в последнем сне

Немного погреется бедный народ…

А кто будет следующим, господа,

Гореть в погребальном огне?

 

Бог с вами, мудрые джентльмены! Да будет легок ваш сон!

Ни звука, ни вздоха, ни тени не оставим для новых времен!

Разве что отзвуки плача, разве что вздохи огней,

Разве что бледные тени втоптанных в грязь людей!

Споем, что ли!

 

Хлеба, хлеба голодным,

Тем., кто в бою падет!

Дайте им корм вместе с ярмом!

А кто же следующий, господа,

За похлебку в рабство пойдет?

 

Бог с вами, резвые джентльмены! Веселитесь в своем углу,

Когда превратится и ваша держава[119]в мусор, кровь и золу:

Ни оружия, ни надежды, ни жратвы, ни зимы, ни весны —

Останется разве что имя канувшей в Лету страны!

Споем, что ли?

 

Головы, руки, ноги

Зароем, и пусть лежат!

Вот так мы хороним свой бывший народ…

А кто канет следующим, господа,

С вашей доброй помощью в ад?

 

 

2. Россия — пацифистам. 1918 (пер. М. Гаспарова)

Мир вам, мирные джентльмены, всех благ вам в конце концов!

Но бросьте ваши затеи — довольно плодить мертвецов!

Вылегли мертвые села, мертвые города…

Мир вам, мирные джентльмены, какая вам в том беда?

Заступ в землю по самый край — конец для страды людской!

Они не нашли на земле земли…

А кто еще на покой, господа,

В глубокий ров — на покой?

 

Мир вам, милые джентльмены, но ступайте-ка стороной!

Мы роем народу могилу с Англию величиной.

Была у него держава, и сила, и слава над ней…

Империя строилась триста лет и рухнула в триста дней!

Брызни бензином на смертный сруб —

О жизни покончен спор!

Пусть тронет тела дыханье тепла…

А кто еще на костер, господа,

На тот похоронный костер?

 

Мир вам, мудрые джентльмены, да будет ясен ваш день!

Пускай вам о нас не напомнят ни звук, ни след, ни тень,

Но только звук рыданий, и только пожаров след,

И только тень народа, которого больше нет!

Крошку хлеба в голодный рот

В канун больших похорон!

Пусть терпят хлеб, как терпели гнет…

А кто еще на поклон, господа,

Еще на такой поклон?

 

Мир вам, добрые джентльмены, и удачи во всех делах!

Какая держава так быстро превращалась в пепел и прах?

Меж севом и урожаем — все дни и часы сочтены —

Ни куска, ни крова, ни веры, ни имени, ни страны!

Накинь рядно, опускай на дно,

Заровняй могилу дерном!

Не пытай судьбу, чей народ в гробу, —

А кто еще на слом, господа,

Кто следующий — на слом?

 

 

Гиены

Когда похоронный отряд уйдет

И коршуны улетят,

Приходит у мертвых взять отчет

Мудрых гиен отряд.

 

За что он умер и как он жил —

Это им все равно.

Добраться до мяса, костей и жил

Им надо, пока темно.

 

Война приготовила пир для них,

Где можно жрать без помех.

Из всех беззащитных тварей земных

Мертвец беззащитней всех.

 

Козел бодает, воняет тля,

Ребенок дает пинки.

Но бедный мертвый солдат короля

Не может поднять руки.

 

Гиены вонзают в песок клыки,

И чавкают, и рычат.

И вот уж солдатские башмаки

Навстречу луне торчат,

 

Вот он и вышел на свет, солдат,

Ни друзей вокруг, никого.

Одни гиеньи глаза глядят

В пустые зрачки его.

 

Гиены и трусов, и храбрецов

Сожрут без лишних затей,

Но они не пятнают имен мертвецов:

Это — дело людей.

 

 

Перевел К. Симонов

 

Мастер

Засидевшись за выпивкой в «Русалке»[120],

Он рассказывал Бену Громовержцу[121]

(Если это вино в нем говорило —

Вакху спасибо!)

 

И о том, как под Челси он в трактире

Настоящую встретил Клеопатру,

Опьяневшую от безумной страсти

К меднику Дику;

 

И о том, как, скрываясь от лесничих[122]

В темном рву, от росы насквозь промокший

Он подслушал цыганскую Джульетту,

Клявшую утро;

 

И о том, как малыш дрожал, не смея

Трех котят утопить, а вот сестрица,

Леди Макбет семи годков, их мрачно

Бросила в Темзу;

 

И о том, как в субботу приунывший

Стратфорд в Эвоне выловить пытался

Ту Офелию, что еще девчонкой

Знали повсюду,

 

Так Шекспир раскрывал в беседе сердце,

Обручая на столике мизинцем

Каплю с каплей вина, пока послушать

Солнце не встало.

 

Вместе с Лондоном он тогда, очнувшись

Вновь помчался гоняться за тенями;

А что это пустое, может, дело,

Сам понимал он.

 

 

Перевел В. Гаспаров

 

Очень старая песня

«…ибо прежде Евы была Лилит [123]»

 

Никогда не любил ты тех глаз голубых,

Так зачем же ты лжешь о любви к ним?

Ведь сам ты бежал от верности их,

Чтоб навсегда отвыкнуть!

 

Никогда ее голоса ты не любил,

Что ж ты вздрагиваешь от него?

Ты весь ее мир изгнал, отделил,

Чтоб не знать о ней ничего.

 

Никогда не любил ты волос ее шелк,

Задыхался и рвался прочь,

Их завеса — чтоб ты от тревог ушел —

Создавала беспечную ночь!

 

— Да знаю, сам знаю… Сердце разбить —

Тут мне не нужно совета.

— Так что же ты хочешь? —

А разбередить Старую рану эту!

 

 

Перевел В. Бетаки

 

 

Вставные стихи

Из прозаических книг, никогда не включавшиеся

Автором в сборники стихов

 

Стихи к сказкам в переводах С. Маршака [124]

 

 

«Есть у меня шестерка слуг…»

Есть у меня шестерка слуг,

Проворных, удалых.

И все, что вижу я вокруг, —

Все знаю я от них.

Они по знаку моему

Являются в нужде.

Зовут их: Как и Почему,

Кто, Что, Когда и Где.

 

Я по морям и по лесам

Гоняю верных слуг.

Потом работаю я сам,

А им даю досуг.

Даю им отдых от забот —

Пускай не устают.

Они прожорливый народ —

Пускай едят и пьют.

 

Но у меня есть милый друг.

Особа юных лет.

Ей служат сотни тысяч слуг, —

И всем покоя нет!

Она гоняет, как собак,

В ненастье, дождь и тьму

Пять тысяч Где, семь тысяч Как,

Сто тысяч Почему!

 

 

«Если в стеклах каюты…»

Если в стеклах каюты

Зеленая тьма,

И брызги взлетают

До труб,

И встают поминутно

То нос, то корма,

А слуга, разливающий

Суп,

Неожиданно валится

В куб,

Если мальчик с утра

Не одет, не умыт

И мешком на полу

Его нянька лежит,

А у мамы от боли

Трещит голова

И никто не смеется,

Не пьет и не ест, —

Вот тогда вам понятно,

Что значат слова:

Сорок норд, Пятьдесят вест!

 

«Горб верблюжий…»

Горб

Верблюжий,

Такой неуклюжий,

Видал я в зверинце не раз.

Но горб Еще хуже,

Еще неуклюжей

Растет у меня и у вас.

 

У всех,

Кто слоняется праздный,

Немытый, нечесаный, грязный,

Появится

Горб,

Невиданный горб,

Косматый, кривой, безобразный.

 

Мы спим до полудня

И в праздник и в будни,

Проснемся и смотрим уныло,

Мяукаем, лаем,

Вставать не желаем

И злимся на губку и мыло.

Скажите, куда

Бежать от стыда,

Где прячете горб свой позорный,

Невиданный

Горб,

Неслыханный

Горб,

Косматый, мохнатый и черный?

 

Совет мой такой:

Забыть про покой

И бодро заняться работой.

Не киснуть, не спать,

А землю копать,

Копать до десятого пота.

И ветер, и зной,

И дождь проливной,

И голод, и труд благотворный

Разгладят ваш горб,

Невиданный горб,

Косматый, мохнатый и черный!

 

«На далекой Амазонке…»

На далекой Амазонке

Не бывал я никогда.

Только «Дон» и «Магдалина»,

Быстроходные суда, —

Только «Дон» и «Магдалина»

Ходят по морю туда.

 

Из Ливерпульской гавани

Всегда по четвергам

Суда уходят в плаванье

К далеким берегам.

Плывут они в Бразилию,

Бразилию,

Бразилию.

И я хочу в Бразилию —

К далеким берегам!

 

Никогда вы не найдете

В наших северных лесах

Длиннохвостых ягуаров.

Броненосных черепах.

Но в солнечной Бразилии,

Бразилии моей,

Такое изобилие

Невиданных зверей!

Увижу ли Бразилию

Бразилию,

Бразилию,

Увижу ли Бразилию

До старости моей?

 

 

«Кошка чудесно поет у огня…»

Кошка чудесно поет у огня,

Лазит на дерево ловко,

Ловит и рвет, догоняя меня

Пробку с продетой веревкой.

 

Все же с тобою мы делим досуг,

Бинки послушный и верный,

Бинки, мой старый, испытанный друг,

Правнук собаки пещерной.

 

Если, набрав из-под крана воды,

Лапы намочите кошке

(Чтобы потом обнаружить следы

Диких зверей на дорожке),

 

Кошка, царапаясь, рвется из рук,

Фыркает, воет, мяучит.

Бинки — мой верный, испытанный друг,

Дружба ему не наскучит.

 

Вечером кошка, как ласковый зверь,

Трется о ваши колени.

Только вы ляжете, кошка за дверь,

Мчится, считая ступени.

 

Кошка по крышам гуляет всю ночь,

Бинки мне верен и спящий:

Он под кроватью храпит во всю мочь —

Значит, он друг настоящий!

 

Стихи к рассказам о Маугли

из «Книги Джунглей» в переводах В. Бетаки [125]

 

Законы Джунглей [126]

Вот вам законы Джунглей, вечные как небосвод.

Волк, соблюдающий их, — блажен, нарушивший их — умрет!

 

Закон, как лиана вокруг ствола, обвился вокруг всего:

Сила стаи — в любом из волков, и в стае — сила его!

 

Купайся каждое утро, вдоволь пей, но без жадности пей.

Помни: для сна существуют дни, для охоты — прохлада ночей.

 

За тигром шакал доедает, но позор твоим волчьим усам,

Если ты, одногодок, не смеешь выходить на охоту сам!

 

Будь в мире с владыками Джунглей, с Багирой, Шер-Ханом, Балу,

Не тревожь Молчаливого Хати и Вепря в его углу.

 

Если стая навстречу стае идет по тропе лесной,

Рычать подожди: пусть лучше вожди столкуются меж собой.

 

Сражаясь с волком из Стаи, бейся наедине,

Чтоб Стая не поредела в междоусобной войне.

 

Право волчонка-подростка у любого кусок попросить:

Каждый, убивший добычу, должен его накормить!

 

Логово Волка — крепость[127]от веку и навсегда:

Ни Вожак, ни члены Совета не смеют войти туда!

 

Логово Волка — крепость, но если оно на виду,

Совет может требовать: переселись, чтоб на всех не навлечь беду!

 

Если охотишься вечером — молча добычу бей:

Братьям ночную охоту срывать воем хвастливым не смей!

 

Для себя, для волчат, для самки бей добычу, но проклят тот,

Кто убьет для забавы, и паче — кто человека убьет!

 

Если ограбишь слабого — все до конца не съедай:

Жадности стая не любит: рожки да ножки отдай!

 

Добыча Стаи — для Стаи: ешь ее там, где лежит,

А кто хоть клочок унесет с собой — немедля будет убит!

 

Добыча Волка — для Волка: ему и мясо, и честь.

Без разрешения Волка другие не смеют есть!

 

Право семьи — за Волчицей: любой из ее сыновей

От каждой добычи долю для младших приносит ей.

 

Право Пещеры — за Волком: отделившись от Стаи в свой час,

Он только Совету подсуден, а братья ему не указ!

 

За возраст, за мудрость, за силу, за четыре крепких клыка

Во всем, что Закон не предвидел, закон — приказ Вожака!

 

Вот вам законы Джунглей. Все их — не счесть никому

Но сердце Закона,

и лапа Закона,

и зубы Закона —

В одном: повинуйся ему!

 

 

Утренняя песнь в Джунглях*

Лишь миг назад твои глаза

Ночной кормились тьмой,

Но видишь тень? Подходит — день

И нам пора домой

Рассвет не пуст: в нем каждый куст,

Сияньем обведен!

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Вкушайте мирный сон!

 

День переждать — да, время спать

Охотникам ночным —

И вот меж трав, к земле припав,

Мы к логовам скользим.

День дан волам, чтоб по полям

Соху таскать кругом.

Встает рассвет (страшнее нет!)

Над алым озерцом.

 

Шуршит, прощаясь с тишиной,

Дыханье трав вокруг,

Вот-вот настанет зной дневной

И заскрипит бамбук.

Нас день страшит, глаза слепит

Нещадностью лучей!

Ты слышишь — дик утиный крик:

«День только для людей!»

 

Жесток рассвет: на шкурах нет

Росы — она сошла,

А близ воды следы тверды,

И вся трава светла!

Проклятый свет покажет след,

Что в глину впечатлён…

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Вкушайте мирный сон!

 

Вечерняя песнь в Джунглях*

Кружит Чиль-коршун, вестник тьмы

Ночь нетопырь несет,

И до утра свободны мы:

В загонах заперт скот.

 

Да, славы час настал для нас:

(Ура когтям и клыкам!)

Все, кто Законы Джунглей чтит,

Охоты доброй Вам!

 

Охотничья песнь сионийскои волчьей стаи**

Самбхур-олень протрубил на рассвете

Раз и два и три,

Олениха вскочила, и с нею дети —

Раз, два, и три,

Я ходил в разведку, и все заметил —

Раз, два и три…

 

Самбхур-олень протрубил на рассвете

Раз и два и три,

И стае принес я новости эти

(Раз, и два, и три)

И пошли мы по следу, пошли мы по следу,

Раз, и два, и три!

 

Прозвучал охотничий клич нашей стаи,

Раз и два и три,

Следов на траве мы не оставляем,

(Раз, два, три!)

Сквозь тьму легко проникает глаз,

О, громче! Подай же свой волчий глас!

Раз и два и три!

Слушай, о, слушай рассветный час!

Добыча теперь не уйдет от нас:

Раз, два, три!

 

Дорожная песнь Бандар-логов [128]

(Обезьяньего народа)*

Вот мы несемся, одна за одной,

На полпути меж землей и луной!

Видишь, как мы грациозно легки?

Видишь четыре отличных руки?

Все во вселенной завидуют нам,

Нашим упругим, как луки, хвостам!

Братец, ты сердишься? Все — суета!

Есть ли что в мире важнее хвоста?

 

Вот мы толпою на сучьях сидим.

Сколько великих мы дел совершим!

Пусть мы пока лишь мечтаем о них, —

Все совершится в назначенный миг!

Наши мечты — благороднее нет!

Слушай шаги грандиозных побед!

Цель так близка! Прочий мир — суета!

Что есть на свете важнее хвоста?

 

В мире подлунном — премудрости нет,

Равной премудростям наших бесед!

Да! Не слыхали ни птица, ни зверь,

Истин, что мы возглашаем теперь!

Славься наш разум, почти что людской!

Всех превзошли мы своей трескотней!

О, наша мудрость… Но, все суета:

Что есть на свете важнее хвоста?

 

Так присоединяйся к нам,

к рукам, скользящим по ветвям,

То вверх, то вниз, как будто им даны крыла!

Клянемся шумом благородным,

клянемся мусором негодным,

Поверь, поверь, нас ждут великие дела!

 

Прощанье Джунглей с Маугли*

К людям Человек уходит,

Расскажи всем тварям в джунглях,

Навсегда от нас уходит Младший Брат!

Слушайте же и печальтесь, плачьте, о, народы джунглей:

Кто сумеет воротить его назад?

 

К людям Человек уходит! Плачет, покидая джунгли,

Брат уходит навсегда, прощайтесь с ним!

К людям Человек уходит (Как его любили джунгли!)

Но ходить нам не дано путем людским!

 

Песнь — угроза Маугли сельчанам*

Я пошлю быстроногих лиан полки,

Где росли хлеба, — там взойдут сорняки,

И джунгли вытопчут ваши посевы,

Рухнут балки домов, крыши в прах падут,

И карелой[129], горькой зеленой и жадной карелой

дворы зарастут.

 

У ваших обваленных бурей ворот

Будет петь свои гимны мой волчий народ,

Станут змеи хранителями очагов,

В заросших амбарах поселятся стаи нетопырей,

И дикие дыни злой ненасытной карелы

засыплют постели людей!

 

Вы услышите поступь незримых бойцов,

В пастухи я назначу вам братьев-волков,

До восхода луны я с вас дань соберу,

Будут вепри в полях бродить,

пренебрегая межами,

И карела, карела рассыплет без счета семян,

там где женщины ваши рожали.

 

Вам останутся жалкие колоски: я урожай сниму,

И тогда увидите вы, что я, а не вы, настоящий хозяин ему,

Станете вы колоски подбирать: больше некому будет пахать,

И олени пройдут по полям иссохшим и рыжим,

И заросли горькой жадной зеленой карелы

Останутся вам вместо хижин.

 

Я наслал быстроногих лиан полки,

Где росли хлеба, там взошли сорняки,

И деревья корнями на вас наступают,

Валятся балки домов, и карелой —

Горькой зеленой и жадной карелой —

ваши дворы зарастают!

 

 

Поучения Балу* [130]

Красота леопарда — пятна, гордость быка — рога,

Будь же всегда аккуратным: блеск шкуры пугает врага.

 

Если буйвол тебе угрожает, или олень поддел,

Эту новость любой из нас знает, не отрывай от дел,

 

Чужих малышей не трогай: приветствуй как братьев своих,

Ведь может вдруг оказаться, что Медведица — мама их!

 

«Я — герой!» восклицает волчонок, первой добычей гордясь.

Он малыш, а Джунгли бескрайны,

пусть потешится в этот раз!

 

Песня маленького охотника-гонда* [131]

Mop-павлин еще спокоен, и мартышкам — нет заботы,

Коршун-Чиль еще кружится в облаках,

Но скользят по джунглям пятна, но в ветвях вздыхает что-то

Это страх к тебе крадется, это страх…

 

Тень внимательная ближе, меж стволами подползая,

Шепот ширится и прячется в кустах…

Пот на лбу твоем, и пальцы сводит судорога злая —

Это страх к тебе крадется, это страх!

 

Над горой поднявшись, месяц озарит ребристым светом

Тропки мрачные и тени на ветвях,

И натужно джунгли дышат знойной ночью до рассвета…

Это страх к тебе подходит, это страх!

 

На колено! Лук натянут, но летят бесцельно стрелы,

Но копье дрожит в расслабленных руках,

Над тобой смеются джунгли, и лицо окаменело…

Это страх подкрался ближе, это страх!

 

А когда ночная буря сосны крепкие ломает,

И ревущих ливней шквалы плетью бьются на стволах,

Громче гонга грозный голос все кругом перекрывает —

Это страх в тебя вселился, это страх.

 

Песнь коршуна Чиля*

Вас, компаньоны мои и друзья, ночь унесла с собой.

(Чиль! Ждите Чиля!)

К вам я лечу, просвистать о том, что кончен кровавый бой.

(Вы — авангард Чиля!)

Снизу вы посылали мне весть о добыче, вами убитой,

Сверху я посылал вам весть, о том, где стучат копыта.

Вот он, конец всех на свете путей…

И молчат голоса друзей.

 

Вы, кто с громким охотничьим кличем

гнал, настигал добычу,

(Чиль! Ждите Чиля!)

Вы, кто стремглав вылетал из тени,

вцепляясь в глотку оленя,

(Вы, авангард Чиля!)

Вас, кто острых рогов избег,

осилила смерть — окончен ваш век.

Вот он, конец всех на свете путей!

Конец охоты твоей…

 

Вы, компаньоны мои и друзья, погибли, и мне вас жаль…

(Чиль! Ждите Чиля!)

Я лечу устроить ваш гордый покой, и разделить печаль.

(Вы, авангард Чиля!)

Вот на мертвом мертвый лежит,

пасть окровавлена, зрак раскрыт…

Вот он, конец всех на свете путей,

Пир для моих гостей!

 







Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

Что будет с Землей, если ось ее сместится на 6666 км? Что будет с Землей? - задался я вопросом...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.