Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







Переклад: Література та Листи





Коли ми вчимося говорити, ми вчимося перекладати, дитина, яка запитує у мами значення слова дійсно просить її перекласти незнайоме слово в простих словах, які він вже знає. У цьому сенсі, переклад в межах однієї мови не суттєво відрізняється від перекладу між двома мовами та історією всіх народів схожа з цим прикладом дитини. Хоча мова не є універсальним явищем, мова, тим не менше формує частину універсального суспільства, в якому, як тільки деякі труднощі будуть подолані, всі люди зможуть спілкуватися і розуміти один одного.Універсальність духу це була відповідь на плутанину Вавилону: багато мов, одна істина. Через безліч релігій Паскаль переконався в істинності християнства, де переклад відповів на різноманітність мов з концепцією універсальної зрозумілості.

Нова епоха зруйнувала це переконання. Новий курс був узятий: релігійні пошуки духовної універсальності була замінені інтелектуальною цікавістю наміри зрозуміти в повній мірі універсальними відмінності.,

Переклад колись служив для виявлення переважання подібностей над відмінностями, з цього часу переклад буде служити ілюстрацією непримиренності відмінності, чи це походить від чужорідність дикуна чи нашого сусіда.

Світ уже не той світ, неподільне ціле; існує розкол між природою і цивілізацією, розкол посилює подальші розподіли в окремих культурах. Безліч мов та суспільство: кожна мова являє собою погляд на світ, кожної цивілізації світу.

У кожної цивілізації, більше відмінностей виникає: мова, яка дозволяє нам спілкуватися один з одним також охоплює нас в невидимій павутині звуків і смислів, так що кожна нація в полоні своєї мови, мови, яка надалі фрагментується у історичних епохах, соціальних класах, поколіннях.

При всьому цьому, можна було б очікувати, що перекладачів змиряться з поразкою, але цього не відбулося, натомість, з’явилася тенденція переводити навіть більше. Це парадоксально, тому що, в той час як переклад долає відмінності між однією мовою і іншим, він також розкриває їх більш повно. З одного боку, світ постає перед нами як сукупність схожостей, а з іншого, збільшується кількість текстів, кожен трохи відрізняється від того, що був до нього: переклади перекладів перекладів.

Поява антропології та лінгвістики не розвінчала переклад, але його певні простодушні поняття - дослівний перекладу. Я не кажу, що дослівний переклад неможливий, а те, що я хочу сказати, що це не переклад. Це механізм, послідовність слів, яка допомагає нам читати текст мовою оригіналу. Оригінальний текст ніколи не відтворюється мовою перекладу(це було б неможливо), але він завжди присутній, оскільки переклад постійно висловлює, або ж перетворює його в словесній об'єкт, який, хоча і має різні форми, відтворює його: метонімія або метафора. І, на відміну від пояснювальний переклад і переказ, строгі форми, які у сукупності ні в якій мірі не суперечать його адекватності. Метонімія є непрямим описом а метафора це словесне порівняння.

Найбільший песимізм з приводу можливості перекладу був зосереджений щодо поезії, це дивно, адже більшість кращих віршів у кожній Західній мови це переклади, і багато з цих перекладів були написані великими поетами. Жорж Мунін визнав, що загалом, поезію можна перекласти денотативний смисл тексту, але визнав, що перекласти коннотативні значення неможливо. Я повинен зізнатися, що я знаходжу цю ідею образливою, не тільки тому, що вона суперечить моїм особистим переконанням, що поезія є універсальною, але й тому, що він заснований на помилковій концепції, що таке переклад. Ніхто не розділяє мої погляди, і багато сучасних поетів наполягають, що поезія не перекладається. Можливо, їх думка йде від надмірної прихильність до словесної матерії, або, можливо, вони потрапили у пастку суб'єктивності. Поезія цілком перекладається, адже її образи універсальні. Слова відрізняються, але контекст, емоції, і сенс однакові.

В обох іспанській та французькій мовах, смисли і емоції ті ж. Декламації є ефективними, тому що слова, позбавлені точний змісту і перетворені на словесні кастаньєти, мантри, лунають французькою мовою ще більш екзотично, ніж в іспанській мові. Переклад це дуже важка праця, не менш важка, ніж писати так звані оригінальні тексти, але він не є неможливим. Коннотативні значення можуть бути збережені, якщо поет-перекладач успішно відтворює словесну ситуацію, поетичний контекст, в якому вони встановлені.

В останні роки, можливо, через збільшення переваг лінгвістики, спостерігається тенденція до зменшення значення літературного перекладу. Не існує і не може бути науки про переклад, хоча, процес перекладу повинен вивчатися науково. Так само як література є спеціалізованою функцією мови, так і переклад є спеціалізованою функцією літератури. Переклад - це вправа, в якій потрібно враховувати необхідні лінгвістичні знання перекладача. Теоретично, лише поети повинні перекладати поезію, на практиці, поети рідко бувають хорошими перекладачами. Вони майже завжди використовують іноземні вірші як відправну точку до своїх власних. Хороший перекладач поезії - це перекладач, який і є поетом, як Артур Уейл, або поет, який є гарним перекладачем, як Нерваль, який переклав «Фауст». Кожне слово має певну кількість прихованих значень, коли слово поєднується з іншими словами для того, щоб створити вислів або словосполучення, одне з цих значень активізується і стає переважаючим. Поезія радикально перетворює мову і робить це в протилежному напрямку ніж проза. Мова, звичайно, є системою знаків, які в деякій мірі можуть бути взаємозамінними, наприклад, одним словом можна замінити інше, і кожна фраза може бути виражена (перекладатися) по-різному. Перефразовуючи Пірса, можна сказати, що значенням слова завжди є інше слово. Кожен раз, коли ми запитуємо: "Що означає ця фраза?" відповіддю є інша фраза. Але коли ми розглядаємо поезію, ми помічаємо, що мова втратила свою гнучкість і взаємозамінність. Значення поеми є різноманітним і мінливим, слова поеми є унікальними і незамінними. Змінити їх означатиме знищити поему. Поезія виражається мовою, але вона виходить за її рамки. Переклад і творіння є схожими процесами. З одного боку, наприклад, твори Бодлера показали, що переклад не можна відрізнити від творіння, а з іншого боку, між ними завжди існує постійна взаємодія, безперервне і взаємне збагачення. Протягом століть, європейські поети, а тепер і весь американський континент, писали поему на різних мовах. І кожна версія є оригінальною та різною. Хоча, синхронізація не досконала, але якщо ми зробимо крок назад, ми зрозуміємо, що ми слухаємо концерт, і що музиканти грають на різних інструментах і перебувають у процесі колективного складання симфонії, в якій імпровізація невіддільна від перекладу і створення нічим не відрізняється від імітації. В кінці минулого століття, французька поезія вразила і шокувала Європу. Іспано-американські поети-модерністи були одними з перших, хто розвинув слух для цієї нової музики, імітуючи його, змінюючи його, вони відправили його в Іспанію, де він був знову створений. Трохи пізніше англійські поети створили щось подібне, але на інших інструментах, в іншій тональності і темпі, більш тверезу версію, в якій не Верлен, а Лафорг, займав центральне положення. Особливий статус Лафорга допомагає пояснити характер англо-американського модернізму, руху, в якому приймали участь одночасно символісти і анти-символісти. Спадщина Лафорга в англійській та іспанській поезії є яскравим прикладом взаємозалежності між створенням і наслідуванням, перекладом і оригінальною роботою. Вплив французького поета на Еліота і Паунда є загальновідомим, але, рідше цінується його вплив на іспано-американських поетів. У 1905 році аргентинський Леопольдо Lugones, великий поет, чия робота не привернула уваги критиків, яку вона заслуговує, опублікував томи поеми, Los Del Jardin crepúsculos, в якій деякі риси Лафорга проявилися іспанською мовою в перший раз: іронія, зіткнення з розмовною літературною мовою, насильницькі зображення, які зіставляються з абсурдом, природа, яка зображується у вигляді гротескної заміжньої жінки.

 

Петер Сонді







Живите по правилу: МАЛО ЛИ ЧТО НА СВЕТЕ СУЩЕСТВУЕТ? Я неслучайно подчеркиваю, что место в голове ограничено, а информации вокруг много, и что ваше право...

Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем...

Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все...

ЧТО ТАКОЕ УВЕРЕННОЕ ПОВЕДЕНИЕ В МЕЖЛИЧНОСТНЫХ ОТНОШЕНИЯХ? Исторически существует три основных модели различий, существующих между...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.