|
Тема 14. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ РЕСУРСЫ РУССКОГО ЯЗЫКА ⇐ ПредыдущаяСтр 5 из 5 Стилистические особенности единиц разных уровней языка. Стилистические средства синонимии: лексические, грамматические, словообразовательные, морфологические, синтаксические. Стилистические особенности имен, глагола, служебных частей речи, синтаксических единиц. Стилистические средства языка и их использование. Языковая выразительность высказываний создается не только за счет экспрессивно-стилистического и оценочно-стилистического компонентов значения, но и за счет того, что слова и их сочетания могут приобретать переносные значения, т.е. становиться тропами, или входить в состав стилистических фигур, которые провоцируют создание образного смысла. В основе тропа лежит перенос традиционного наименования в иную предметную область. В число основных тропов входят метафора, метаморфоза, метонимия, синекдоха (разновидность метонимии), гипербола, литота. К стилистическим фигурам можно отнести сравнение, эпитет, оксюморон. Вместе они образуют так называемые фигуры переосмысления, которые формируются в определенные группы. Так, сравнение, метафора и метаморфоза образуют фигуры переосмысления, в основе которых лежит аналогия. В сравнении аналогия эксплицитна: мы имеем дело с таким сопоставлением двух сущностей, явлений, ситуаций, понятий, при котором одно раскрывается или интерпретируется с помощью другого. Так, у А.Блока в строках Скучала за стеной и пела, / Как птица пленная, жена проводится открытая аналогия: жена = пленная птица. В метафоре, в том числе и генитивной (выраженной конструкцией с родительным падежом), аналогия скрыта, она подобна загадке, которая разрешается в сфере визуальной (ср. Большие крылья снежной птицы / Мой ум метелью замели А.Блока) или аудиальной образности (ср. Импровизацию Б.Пастернака: Я клавишей стаю кормил с руки / Под хлопанье крыльев, плеск и клекот). Метаморфоза же, благодаря семантическим потенциям творительного падежа имени, представляет собой нечто среднее между двумя первыми трансформациями (ср. у А.Блока: Из царства сна звенящей крикну птицей, / Орлом – в туман). В один ряд по признаку несоразмерности выведенного на поверхность качества предмета также могут быть поставлены количественная метафора (ср. Буйство глаз и половодье чувств у С.Есенина) и гипербола (ср. Небо в бездне поводов, / Чтоб набедокурить у Пастернака). Особое внутреннее напряжение, благодаря которому создается эмоциональность выражения, присуще и оксюморону – сжатой в словосочетание антитезе, обычно в форме антонимического прилагательного с существительным или глагола с наречием (ср. Смотри, ей весело грустить, / Такой нарядно обнаженной у А.Ахматовой), а также иногда в форме образного сравнения (ср. у Пастернака: Жар наспанной щеки и лоб / В стекло горячее, как лед, / На подзеркальник льет). Оксюморонные сочетания часто используются в публицистике, когда необходимо вскрыть внутреннее противоречие в описываемых явлениях: ср. красноречивое молчание, очевидное невероятное. Все виды тропов в тексте могут представлять не точечное явление, а программировать целостную композицию текста и связи внутри него: в этом случае мы имеем дело с развертыванием тропов в тексте. Этот стилистический феномен активно используется в газетных статьях: ср. Все-таки речь идет о королях поп-сцены, а в общении с коронованными особами без этикета не обойтись (о гастролях группы «Rolling Stones»). Способностью активизировать образный смысл в языке обладают явления не только лексического, но и фонетического, словообразовательного и грамматического (морфология и синтаксис) уровней организации языковой системы. Так, особая звуковая организация текста позволяет усилить эмоциональное воздействие – этот эффект используется в рекламе (WeLLa – Вы ВеЛикоЛепны; см. Звуковая организация текста). Особыми стилистическими ресурсами выразительности обладает и словообразовательный уровень языка. Именно он позволяет создавать новые слова и смыслы по существующим в языке моделям, обновляя как сами эти модели, так и используемые при окказиональном словообразовании морфемы. Окказионализмы в современном русском языке являются принадлежностью не только текстов художественной литературы (ср. у И.Северянина Виолон ЧЕЛ ят п ЧЕЛ ы, иль / Шмелит-п ЧЕЛ ит виолон ЧЕЛ ь?), но и публицистики (дерьмократы, демокрады, прихватизация, елевизор, телеревизор), впрочем, не всякой, а лишь принадлежащей определенному типу политического дискурса – левотрадиционалистскому. Потенциальная способность слова переструктурировать свою словообразовательную модель благодаря особому звукобуквенному и графическому выделению используются и в рекламе (ср. Альмагель. ЖИВОТворный эффект), в публицистике активной становится словообразовательная парономазия: ср. оскорбительная кислота, серьезное муроприятие. В языке художественной литературы активно используются и потенциальные семантические возможности морфологической категории рода сексуализировать свое грамматическое значение: ср. Судорога вышла замуж за спазм (Л.Страхов); Где же скатерть-самобранка, Самолетова жена? (В.Хлебников); данная стилистическая перспектива не закрыта и для других функциональных стилей языка, прежде всего для разговорного. Однако в разговорном стиле в качестве «сексуализирующих» прежде всего используются словообразовательные средства (суффиксы -к (а), -ш (а), -их (а), -есс (а), -ин (я) и др.), с помощью которых создаются существительные женского рода, используемые для наименования лиц женского пола (ср. йогиня, йожка и йогша 'женщина, занимающаяся йогой', а также алкашка, травница, шефша/шефиня, байкерша, стиличка 'стилист' и др.). Нередко такие наименования несут в себе явный оттенок разговорности, однако он постепенно стирается и слова с данными суффиксами проникают и в другие стили языка, прежде всего газетно-публицистический (ср. киллерша, дикторша, обозревательница, эстрадница и др.). Стилистические явления в области синтаксиса связаны, во-первых, с порядком слов в предложении – инверсия почти всегда бывает стилистически значима (ср. постпозитивное расположение прилагательных кнопки канцелярские, гости иностранные, сапоги кирзовые б/у),особенно если она сопровождается дислокацией – отдаленным расположением синтаксически связанных слов (ср. Странная образовалась вокруг меня компания;Невероятный поднялся после выстрела шум – здесь предикат предшествует субъекту высказывания, а вся целиком предикативная группа разбивает атрибутивную конструкцию субъекта). Во-вторых, релевантным оказывается принцип членения фразы и текста, и особую функцию дозирования и распределения информации приобретает так называемая парцелляция – разбиение синтаксической конструкции в узле синтаксической связи: ср. газетные заголовки – «Телевидение система закрытая. / От зрителя», «Легендарная группа первый раз в России. / И последний» (о гастролях группы «Rolling Stones»). Особую функцию выполняет и синтаксический параллелизм, особенно он значим в стихотворных текстах, где возникает вертикальный контекст и инверсия согласована с ритмообразованием, ср.: Низал он хитрою рукой Однако в не меньшей степени структурный синтаксический параллелизм значим в прозе: Пробки хлопали поминутно, стаканы пенились и шипели беспрестанно (А.Пушкин), где он также является фактором ритмообразования. Игра на симметрии и зеркальном отражении отличает такую синтаксическую конструкцию, как хиазм – еще один вид параллелизма, когда части двух параллельных членов располагаются в обратном порядке; ср. в прозе А.Белого сочетание двух типов хиазмов: Она летит, летит на нас! – Морозным вихрем несется она, крутится тьмой кромешной. Здесь хиазм заложен как в предикативных конструкциях (она летит – несется она), так и атрибутивных (морозным вихрем – тьмой кромешной). В публицистическом стиле хиазм нередко используется для создания антитезы, контраста: ср. Золото не ржавеет – ржавеют души, поклоняющиеся золотому тельцу. Еще один синтаксический прием – градация использует как порядок словорасположения, так и соотношение лексических значений слов. Градация – расположение синонимов по нарастанию или убыванию признака. Например, проявлять чудеса храбрости, бесстрашия, крайнего самопожертвования. .
2. Синонимические средства языка как ресурсы стилистики. Синонимические ряды, их виды. Синонимы - это слова, близкие или тождественные по значению, обозначающие одно и то же понятие, но отличающиеся друг от друга оттенками значений, либо стилистической окраской, либо обоими этими признаками. Поскольку понятие синонимии распространяется на все уровни языка, то ему можно дать несколько расширеннее определение: Синонимия - совпадение по основному значению слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц. Для стилистики актуально широкое понимание синонимии. Здесь синонимы определяются по признаку взаимозаменимости, т.е. возможности замены в определенном контексте. Например, возможность использовать одни временные значения глаголов вместо других, разные синтаксические конструкции для выражения одного того же значения. Объединение разных средств выражения на принципе их взаимозаменимости приводит к образованию синонимических стилистических рядов. Например: есть, вкушать, лопать, трескать. Доминантной в таком ряду выступает нейтральная в стилистическом отношении языковая единица. Семантико-стилистические ряды или парадигмы могут быть нескольких видов: двучленные и многочленные, с одной доминантой или с несколькими. В последнем случае говорят о парадигмах в парадигме. Например: быстро, скоро, стремительно, проворно (нейтральная парадигма) - одним духом, живым манером, юсь махом (стилистически окрашенная); сказать, произнести, проговорить (нейтральная), молвить, изречь, брякнуть, провещать (стилистически окрашенная). Использование синонимов в различных функциональных стилях неодинаково. В научной и деловой речи использование синонимов сведено к минимуму, в публицистике и художественной речи - синонимия норма. Синонимия проявляется не только на уровне лексики, но и на уровне словообразования, морфологии и синтаксиса. Словообразовательные стилистические синонимические средства бывают эмоционально-экспрессивные и функционально-стилистические (мама, мамка, мамуля, мамочка, мамуся, мамища); табурет-табуретка, столовая-столовка, умывалка, караулка; войти-взойти. Морфолого-стилистическая синонимия проявляется только в рамках функционально-экспресивной окраски и охватывает большинство частей речи (аптекари-аптекаря, сыра-сыру, грамм-граммов, водой-водою, самый глубокий-глубочайший, для улучшения-в целях улучшения, если-ежели-коли-раз, словно-будто) На синтаксическом уровне синонимия проявляется в соотносительности обособленных оборотов и придаточных конструкций (увидев-когда увидел), сочинительных и подчинительных, односоставных и двусоставных, полных и неполных, с прямым порядком слов и инвертированным, в соотношении модальных форм (иди-сходил бы).
Тема 15.ТРОПЫ И ФИГУРЫ Тропы как средства выразительности речи и языка. Тропы сходства: метафора, гипербола, мейозис, катахреза. Тропы смежности: метонимия, синекдоха. Тропы контраста: антифразис, астеизм. Тропы тождества: перифразис, эвфемизм, дисфемизм (какофемизм), антонамазия. Фигура речи как средства выразительности. Фигуры убавления: эллипсис, элизия, зевгма, осиндентон (бессоюзие), опосиопезис (умолчание), просипезис. Фигуры прибавления: повтор (геминация, гомеология), синтактический параллелизм, анафора, эпифора, энаэпифора, хиазм. Фигуры размещения: инверсия, парентеза, парцелляция.
К средствам словесной образностиотносятся прежде всего фигуры и тропы. Сами эти наименования сложились в античной риторике, откуда они и были взяты современными руководствами по стилистике. Тропы и фигуры - это все выражения, которые отступают от нейтрального способы изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. К фигуративным средствам относятся сочетания слов, к тропам - отдельные слова, употребленные необычным образом. Фигуры делятся на фигуры мысли и фигуры слова. 2.1. 2. Фигуры мысли. Это такие средства украшения речи, которые позволяют выделить в речи нужное место. Они делятся на четыре группы: уточняющие позицию говорящего, уточняющие смысл предмета, уточняющие отношение к предмету, уточняющие контакт со слушателями. 2.1.2.1. Фигуры, уточняющие позицию говорящего, обычно использовались во вступлении, с них можно было начинать речь. 1) предупреждение (препарация): Я докажу вам то-то и то-то; 2) предвосхищение (антиципация) - частный случай «предупрежедения»: Мне возразят…, но я скажу… 3) уступка (консенсус): показное отступление с позиций: Пусть ты этого не хотел, пусть не знал, но ты это сделал; 4) дозволение (пермиссивы) - показное предоставление позиции противнику: Сделай так, как ты предлагаешь, и ты увидишь, как плохо это кончится 2.1.2.2. Фигуры, уточняющие смысл предмета. 1) простое определение (дефиниция): Потворствовать греху есть то же преступление; 2) поправление (коррекция): кто убил этого достойного, нет, достойнейшего из достойных, человека; 3) антитеза: ученье свет - неученье - тьма; 4) возвращение (регрессия): Со мной были только Иван и Петр, Иван старый, а Петр раненый; 5) развернутое сравнение (компаратив): Ты богат, я очень беден, ты прозаик, я поэт; 6) различение (дистинкция): Хитрость он звал умом, наглость - отвагой, мотовство - щедростью; 7) выворачивание (коммутация): Нужно есть чтобы жить, а не жить чтобы есть; 8) Оксюморон: худой мир лучше доброй ссоры. 9) Присвоение (конъюнкция): Чем хуже нам, тем лучше нашему делу. 2.1.2.3. Фигуры, уточняющие отношение к предмету. 1) восклицание, т.е. показное выражение эмоций (негодование, восхищение, изумление). 2) Повторение одного и того же: Отечество стоит жертв, всякая жертва - ничто пред благом отечества, как не пойти на жертву ради отечества. 3) наглядность (эвиденция), т.е. детализация: Входит №, без галстука, распоясанный, в греческом плаще… 4) олицетворение (фикция персоне): Само отечество обращается к нам. 5) подобие (парабола): Как земледелие улучшает землю, так воспитание - душу. 2.1.2.4. Фигуры, уточняющие контакт со слушателями. 1) обращение. 2) Риторический вопрос. 3) Вопрос с ответом (субъекция). 4) вопрос с сомнением: даже не знаю, как ответить? 5) вопрос-совет (коммуникация): Что мне было делать? 6) Несколько вопросов (дубитация). 2.1.3. Фигуры слова. Фигуры прибавления, фигуры убавления, фигуры перестановки, фигуры подкрепления. 2.1.3.1. Фигуры прибавления. 1) простое удвоение (геминация): пора, мой друг, пора, покоя сердце простит. 2) Единоначатие (анафора): клянусь я первым днем творенья, клянусь его последним днем. 3) Эпифора. 4) Сцепление (комплексио): Во поле березонька стояла, во поле кудрявая стояла. 5) Охват (инклюзио, дупликация): мутно небо, ночь мутна. 6) Стык (редупликация): О, весна без конца и без краю, без конца и без краю весна. 7) градация: Итак, начинается песня о ветре, о ветре, одетом в солдатские гетры, о гетрах, идущих дорогой войны, о войнах, которым стихи не нужны. 8) Повторение того же слова с другим значением (традукция): У кого в жизни нет ничего дороже жизни, тот не сможет прожить жизнь достойно. 9) созвучие, ослабление фонетического тождества (анноминация): Маленький, но миленький. 10) Разнопадежность, ослабление грамматического тождества (полиптотон): Беда на беде беду погоняет. 11) Ослабление лексического тождества (синонимия): Беги, спеши, лети. 2.1.3.2. Фигуры убавления. 1) эллипсис: Мы встаем, и тотчас на коня, и рысью по полю при первом свете дня. 2) Сопряжение, пропуск сказуемого при подлежащем (зевгма): Преподаватели и студенты участвуют в …3) бессоюзие (асиндетон), пропуск служебных слов. 2.1.3.3. Фигуры перестановки. 1) Инверсия: Старина глубокая. 2) разъединение двух грамматически связанных слов (гепербатон): Неверная царит над нами Фортуна. 3) Параллелизм: Ты средствами нищ, щедростью богач, разумом царь. 2.1.3.4. Фигуры подкрепления. 1) Перечисление (энумерация): Кто вынесет сразу боль, страх, нищету, унижение, насилие. 2) Распределение (дистрибуция): прошлое полно страданий, настоящее полно тревог, будущее полно опасностей. 3) Многосоюзие (полисинтдетон): И блеск, и шум, и говор волн. 2.2. Тропы. Или фигуры переосмысления. Переосмысление могло быть трех видов, перенос значения, сужение значения, усиление значения. 2.2.1. Перенос значения по сходству - метафора (транслацио). Этот троп имеет три разновидности: перенос с одушевленного предмета на одушевленный: Царь - пастырь народов, перенос с неодушевленного на одушевленный: твердокаменный боец; перенос с одушевленного на неодушевленный: Задумчивость, ее подруга. 2.2.2. Перенос значения по смежности - метонимия (деноминация): читаю Пушкина, театр рукоплещет, стакан пенится, смелость города берет. 2.2.3. Перенос по количеству - синекдоха (интеллекцио): на золоте едал, не ступала нога человека 2.2.4. Ирония - перенос значения по противоположности: Черномырдин - оратор… 2.2.5. Сужение значения - эмфаза: Чтобы сделать это, нужно быть человеком (героем). Тут нужен герой, а он только человек (Трус). 2.2.5. Усиление значения. 1) Гипербола. 2) Преуменьшение (мейосис). 3) Перифраза: водная поверхность, 4) Эвфемизм: афроамериканец. 5) Пейоратив: шпион. 6) Образное выражение - эпитет: медное лицо.
Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычислить, когда этот... Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам... Конфликты в семейной жизни. Как это изменить? Редкий брак и взаимоотношения существуют без конфликтов и напряженности. Через это проходят все... Что способствует осуществлению желаний? Стопроцентная, непоколебимая уверенность в своем... Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:
|