Сдам Сам

ПОЛЕЗНОЕ


КАТЕГОРИИ







То quote your price. Указать вашу цену (стоимость работ).





7. Examined and passed by Lloyd's Registry Surveyor. Прове­
рены и разрешены
(букв, пропущены) инспектором классификаци­
онного общества Ллойд.

EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. When should the rn/v "Pula" arrive at Melbourne in accordan­
ce with her schedule of sailing?

2. What does her Captain want the Agent to do?

3. How should the main bearings be repaired?

4. What should be the oustide diameter of piston rings, and how
many millimetres thick should they be?

5. Of what length should a copper pipe be fitted?

6. What should be done to crankpins and journals?

7. What does the Master of the m/v "Livny" confirm in his let­
ter?

8. How many sections of the steam superheater are to be re­
placed?

9. What should be done with them before they are replaced?

10. How should the worm wheel drive be machined?

11. What does the Captain want to know before he places an otder
with that Company?

12. What does the Master of the m/v "Fizik Lebedev" ask in his let­
ter?

13. In what case should Messrs. J. V. Parsons & Bros, send their
representative aboard that vessel?

14. What happened to the fireline piping of that ship and what
should the repairers do with it?

15. On what conditions should the work under items 1—5 be done?

16. Whom are Messrs. Van der Hilfen & Co. asked to send aboard
the m/v "Belitsk?"

17. What should be done to the heel block of the cargo derrick?

18. What is the diver to do aboard the m/v "Floreshti?"

19. What arrangements does the Captain want his Agents to make
with the tug owners?

20. Where did the ship lose her anchor?

21. What words indicate that the Agents should act without delay
in this matter?


II. Fill in the blanks with the required prepositions where neces­
sary:

1. Please quote us your prices... all the items... our letter. 2. Can your boat carry... 20 persons? 3. Can you carry... the following repairs? 4. This pinion must be tested... the absence... cracks. 5. The spare ball-bearings must be fitted... position. 6. Can they execute repairs... our ship's hull? 7. Please make arrangements... the owners... a dry dock. 8. Please make arran­gements... supplying our vessel... new pipes. 9. The vessel anchored... position about 35°15'N, 51°30'E. 10. They fitted a new pipe... the outlet of the pump.

III. Translate into Russian:

a) 1. Valve stem. 2. Main injection valve. 3. Injection valve
stem. 4. Diesel engine injection valve stem. 5. Insulation resistan­
ce. 6. Transformer insulation resistance. 7. A 200 ohm insulation
resistance. 8. A 300 ohm transformer insulation resistance. 9. A
700 kw alternating current generator. 10. A 2000 h. p. main Diesel
engine crankshaft journal.

b) 1. We want you to weld the crack. 2. We want your shop to
complete repairs by Monday. 3. They expected us to arrive here at
5 p. m. 4. The Agent wanted our Captain to sign the Bill. 5. The
Watch Officer ordered the boats to be painted. 6. I want to have this
letter posted to-day. 7. We want the main engine to be examined.
8. They wanted to have the furnace lined up with fire bricks. 9. The
Chief Engineer wants to have the main turbine overhauled. 10. He
wants to have the casing opened up too.

IV. Translate into English:

а) 1. Упорный блок. 2. Упорный блок грузовой стрелы. 3. Упор­
ный блок трехтонной грузовой стрелы. 4. Трубки пароперегревате­
ля. 5. Трубки пароперегревателя из нержавеющей стали. 6. Кор­
пус редуктора. 7. Корпус двухступенчатого (two stage) редуктора.

8. Двухступенчатая паровая турбина мощностью в 1200 л. с.

9. Главный двенадцатицилиндровый дизель мощностью в 3000 л. с.

10. Генератор переменного тока на 127 В мощностью 750 кВт.

б) 1. В соответствии с рейсовым планом 5-го числа мы должны
прибыть во Владивосток.

2. Мы обратились с просьбой к капитану порта.

3. Мы хотим, чтобы Вы связались с нашим агентом в Гавре.

4. Мы хотели, чтобы нам расточили поршневые кольца.

5. Нам нужно, чтобы отлили и обработали на станке цилиндр,

6. Мы хотим, чтобы Вы установили по месту медную трубу на­
ружным диаметром в 2 1/2 дюйма.

7. Нам нужно, чтобы Вы осмотрели топку котла.

8. Они хотят, чтобы им приварили на корпус котла небольшую
заплату.

9. Старший механик хочет, чтобы вскрыли картер (crank case)
двигателя.


10. Ему нужно, чтобы осмотрели все мотылевые подшипники.

11. Капитан хочет, чтобы заварили трещину в скуловом поясе
обшивки.

12. 20 поршневых «колец должны быть отлиты и расточены по
образцу.

13. 4 распылителя к форсункам согласно чертежу должны быть
изготовлены и обработаны.

14. Изготовить из нержавеющей стали 10 штоков предохрани­
тельных клапанов.

15. Заменить, если необходимо, несколько секций пароперегре­
вателя.

16. Снять и заменить деформированный грузовой упорный блок.

17. Заварить и опробовать цилиндр сервомотора.

18. Изготовить 12 стальных пружин к предохранительным кла­
панам по образцу.

19. Опробовать секции пароперегревателя на рабочее давление
в 30 атмосфер.

20. Отрехтовать вмятину в районе скулового пояса обшивки.

21. Просим сообщить нам, можете ли Вы еыполнить следующий
ремонт турбогенератора.

22. Имеется в виду, что сделанная Вами работа будет осмотре­
на и принята представителем Регистра Ллойда.

23. Мы просили вас прислать нам сварщиков (welders) для
электродуговой сварки опорных балок пароперегревателя.

24. Мы хотим, чтобы Вы выслали нам водолаза для осмотра
подводной части корпуса судна.

25. Они хотят, чтобы Вы договорились с буксирной компанией
о высылке катера для поисков утерянного якоря.

26. Нам нужно, чтобы эти втулки (liners) отлили и обработали
по образцу.

27. Капитан хочет, чтобы корпус судна был покрыт патентной
краской в два слоя.

V. Translate the following letters into English:

1. Копенгаген, 18 апреля 19...

Фирме Иорген Касмисоа, владельцам сухого дока, Амалигаде, 21 Копенгаген, Дания.

Нам необходимо произвести некоторый ремонт главного двига­теля. В связи с этим просим сообщить нам, сможете ли Вы вы­полнить следующие работы:

1) перезалить, расточить до нужного размера и пригнать рамо-
выё и мотылевые подшипники (всего 8 комплектов);

2) изготовить и обработать 8 предохранительных клапанов со­
гласно прилагаемому чертежу;

3) осмотреть масляный насос и произвести, если необходимо,
замену скальчатого поршня (plunger).


В Вашем ответе просим указать примерную стоимость приве­денных выше работ.

Капитан т/х «Луцк»

2. Гулль, 29 ноября 19...

Фирме Мак Андрьюс и Ко., Лтд., Судовым агентам, Второстепенная ул., д. 24, Гулль, Англия.

Согласно нашему рейсовому плану мы пробудем в Вашем пор­ту около 10 суток. За это время мы хотели бы, чтобы нам произве­ли небольшой ремонт палубы и корпуса судна.

В связи с этим просим связаться с местным судоремонтным за­водом и сообщить нам, могут ли они выполнить следующие ра­боты:

1) заварить электросваркой трещину на наружной обшивке в
районе скулового пояса длиной около 1,5 м;

2) вырезать лист деформированной обшивки между шпангоу­
тами 40—41 (выше ватерлинии) и приварить новый;

3) отрехтовать вмятину в районе ширстречного пояса между
шпангоутами 87—88;

4) снять и заменить на запасной шпиндель брашпиля и привес­
ти брашпиль в рабочее состояние.

Имеется в виду, что все выполненные работы должны быть ос­мотрены и приняты представителем Регистра Ллойда. Будем очень признательны за скорый ответ.

Капитан т/х «Воркута»

VI. Compose the following letters in English:

1. Запросите судоремонтный завод в Осло, принадлежащий фирме Оскар Хенинг и Ко., площадь Фритиофа Нансена, д. 10, мо­гут ли они выполнить следующие работы:

1) отрехтовать деформированную шлюпбалку к спасательной
шлюпке № 3;

2) наварить заплату на рваную пробоину в наружной обшивке
в районе кормовой палубы между 101 и 102 шпангоутами разме­
ром 0,7X1,5 м;

3) снять и заменить упорный блок грузовой стрелы.
Попросите фирму указать в ответе примерную стоимость работ

и срок их исполнения. Запрос сделайте от имени капитана т/х «Фи­зик Вавилов».

"2: Попросите вашего агента в Генуе, фирму Саггети и Туэна, Пьяцца Деаля Меридиана, д. 25, связаться с местным судоремонт­ным заводом и выяснить у них, возьмутся ли они выполнить в сжа­тые сроки следующие ремонтные работы:

1) вскрыть корпус турбины, осмотреть лопатки (blades) И, если
нужно, заменить их на новые;

2) изготовить, установить по месту и испытать на рабочее дав­
ление в 40 атм 4 предохранительных клапана согласно чертежу.


Укажите, что работы должны быть выполнены в соответствии с требованиями Регистра. Ответ попросите не задерживать. Письмо направьте от имени капитана т/х «Физик Лебедев».

&) Составьте запрос указанному в п. 1 судоремонтному заводу в Осло о том, могут ли они произвести футеровку топки вспомога­тельного котла огнеупорным кирпичом с последующей обмазкой огнестойкой изоляцией из хромовой руды. Попросите фирму в слу­чае положительного ответа прислать на судно специалиста для ос­мотра топки и необходимой подготовки на месте. Письмо направь­те от имени капитана т/х «София».

4. Напишите этому же судоремонтному заводу письмо с прось­
бой произвести следующие ремонтные работы:

1) произвести перемотку обмотки цепи возбуждения генерато­
ра (to rewind, winding, excitation circuit);

2) довести до нормальной величины сопротивление изоляции
обмотки высокого напряжения;

3) заменить электродвигатель масляного насоса (oil pump) на
новый;

4) проверить и привести в рабочее состояние вентилятор топоч­
ного устройства (furnace forced draft fan).

Укажите в письме, что новый электродвигатель должен быть поставлен судоремонтным заводом. Письмо напишите от имени ка­питана т/х «Минск».

5. Попросите вашего агента в Марселе, фирму М. Л. Пристли
и Ко., улица Франции, д. 14, договориться с местным ремонтным
заводом о направлении на судно специалиста для ремонта рангоу­
та (rigging), поврежденного во время шторма. Попросите агента
поставить вас в известность о результатах переговоров. Письмо со­
ставьте от имени капитана т/х «Николаев».

6. Напишите письмо судовому агенту в Глазго, фирме Мак Гре-
гор и Бр., Парк Авеню, д. 137, с просьбой прислать водолаза для
осмотра подводной части корпуса судна и очистки кингстонов. Пись­
мо напишите от имени капитана т/х «Бежица».

7. Сообщите капитану порта Бомбей о том, что при стоянке на
внешнем рейде во время шквала у вас оборвалась якорь-цепь и на
грунте остался якорь с тремя смычками цепи. Укажите координаты
якорной стоянки. Попросите капитана порта организовать поиски
потерянного якоря. Стоимость работ по подъему и доставке на судно
будет оплачена через вашего агента в Бомбее, фирму С. К. Тарая-
на и Бр. Письмо подпишите от имени капитана т/х «Владимир».

LESSON TWENTY

TEXT

AGENCY AGREEMENT

It is mutually agreed between The Black Sea Shipping Company, acting in its own name and also on behalf of:

388 \


The Baltic Sea Shipping Company, Leningrad,

The Northern Shipping Company, Arkhangelsk,

The Far-Eastern Shipping Company, Vladivostok,

The Caspian Sea Shipping Company, Baku,

The Danube Soviet Shipping Company, Izmail.

Chartering Corporation V/O "Sovfracht," Moscow, hereinafter called "Owners", and Messrs. C. N. Matin & C-ie, Paris, France, hereinafter called "Agent", that the former appoints the latter as its General Agents at the ports of France, and the Agent accepts this appointment on the following terms and conditions:

The Agent shall attend to the vessels owned and/or chartered by the Owners, hereinafter called "Owner's vessels" whenever the relevant Contract of Affreightment allows the Owners to appoint their own Agent.

§ 2

The Agent is to make every effort, to protect and promote the Owners' interests and in particular the Agent shall:

a) Take all possible measures to handle Owners' ships with max­
imum dispatch, to shorten time of vessel's stay in port and make in
due time the necessary cargo documents;

b) Hire stevedores on Owners' instructions when loading/unload­
ing of a vessel is at Owners' account;

c) Quote rates of freight and passenger fares according to the
Owners' current liner tariff or according to the Owners' instruc­
tions;

d) Canvass cargoes and passengers according to the Owners' inst­
ructions;

e) At Owners' special request collect freight and other payments
due to the Owners and promptly remit such sums to the Owners.
These services are to be rendered by the Agent free of charge;

f) Perform clearance of and attend to the Owners' vessels in al!
respects;

g) Settle ships' disbursements for the Owners' account;

h) Take measures in the interests of the Owners to settle ali claims arising between the vessel and other organizations. Issue of guarantees is to be agreed upon with Owners.

i) Compile time sheets which are to be provided with signatures of the representatives of the shippers or receivers;

k) In accordance with the Owners' instructions given separately in each particular case or in accordance with the Master's request to render for the Owners' account the following services to the vessel: supply bunkers, provisions and stores and arrange medical attendan ce for the ship's crew; to provide for tallymen and winchmen; to arrange for ship repair, overtime work of stevedores and work on Sundays and Holidays. Before rendering such services Им- Agent is


obliged to inform the Owners' representative or the Master of the ship about the cost of the services;

1) Assist the Master during delivery of the vessel to the time­charter or her redelivery from the time-charter;

m) Make every effort to arrange receiving/delivery of- cargo alongside the vessel;

n) At Owners' request to exercise a lien upon the cargo for pay­ments to the Owners;

o) Arrange and/or settle other matters (pertaining to servicing of vessels) the Agent has been entrusted with by the Owners;

p) The Agent is authorized to appoint with the Owners' previous approval his Sub-Agents at the ports whict are not served by him­self but which are covered by this Agreement.

§ 3

The remuneration of Sub-Agents appointed by the Agent should be most favourable. Any rebates allowed by the Sub-Agents to the Owners shall be passed on by the Agent to the Owners without any deduction in favour of the Agent.

§4

The Agent's remuneration is fixed as per the Annex to this Agre­ement.

The remuneration of a Sub-Agent is included in the remuneration of the Agent.

§ 5

The Agent is obliged to provide the Owners with all official ta­riffs, regulations, etc. in force, pertaining to the services rendered to vessels at the ports covered by this Agreement, as well as with all amendments thereto.

§ 6

The Owners have the right to conclude agreements directly with stevedores, ship chandlers, pilots, tally-, tug- and other contractors and to turn over these agreements to the Agent for execution.

§ 7

The Agent has to dispatch to the Owners ship's disbursement ac­counts with supporting vouchers within thirty days of ship's sailing. All the supporting vouchers should be approved by the Master and accepted by the Owners' representative at the Trade Delegation of the U.S.S.R. in France. The Owners shall pay the disbursement ac­count produced by the Agent within 30 days after receipt of the ac­count. Any payments between the Owners and the Agent to be effected in accordance with the terms and conditions of the payment agre­ement existing between the U.S.S.R. and the country of the Agent, if any.

I


Postal and telegraphic expenses will be refunded to the Agent by the Owners as far as they concern direct correspondence with the Owners regarding loading, unloading, stay, arrival or sailing of ves­sel and also concerning cargo loaded or unloaded by the vessel.

The Owners will also reimburse the Agent for telegraphic and pos­tal expenses connected with the Agent's replies to inquiries of the Owners.

All the Owners' claims will be settled by deducting the respective amount from the subsequent accounts of the Agent and in the absen­ce of such accounts claims will be settled by the way of remitting di­rectly to the Owners the amount collected in excess by the Agent.

§ 8

The Agency Fee may be increased only on written mutual agre­ement of the two parties hereto.

§9

The Owners will be at liberty to place their employee in the Agent's office. This employee will be paid by the Owners. The Agent will provide him free of charge with proper office accommodation and facilities for his work and will introduce him into all branches of work stipulated by this Agreement.

§ 10

The Agent is fully accountable to the Owners for improper or inefficient execution of this Agreement as well as non-compliance with any clause in this Agreement and shall refund to the Owners all damages and losses resulting from any act or omission of the Agent, his Sub-Agents or Contractors, contrary to this Agreement.

§ П

Forwarding services (viz.: transportation of goods to the port, concentration of goods in the port before commencement of loading, collecting of information from Sellers regarding preparation of goods sold, storage of cargoes in the ports, etc.) are to be rendered only on separate order of the Owners.

§ 12

Any dispute between Owners and Agent arising in the course of fulfilling this Argeement to be referred for settlement to the Maritime zAxbitration Commission of the U.S.S.R. Chamber of Commerce and industry in accordance with the rules of this Commission.

§ 13

This Agreement is made for an indefinite period of time and can be cancelled subject to a two month written notice thereof. This Agre­ement comes into force on the 1st of January, 19...


§ 14

Upon signing this Agreement all previous Agreements concerning the Agency in France become null and void. Any alterations of this Contract, mutually agreed upon, are valid only if such alterations are made in writing and signed by persons duly authorized by the Con­tracting Parties.

§ 15

All charges, dues and taxes connected with the conclusion of this Agreement to be borne by the Agent.

§ 16

The legal addresses of the Parties are:

1. The OwnersThe Black Sea Shipping Company, 1 Lastochki-
na Street, Odessa, U.S.S.R.

2. The AgentsMessrs. C. N. Matin & C-ie, Ship Agents, 17 Rue
de Concorde, Paris, France.

The Owners: The Agent:

For and on behalf of For and on behalf of

The Black Sea Shipping G. N. Matin & C-ie, Ship Agents,

Company Paris, France.

Odessa, U.S.S.R. (signature)

(signature)

President Acting Manager

Date: Paris, 20th December, 19...

ANNEX

to the Agency Agreement concluded between The Black Sea Ship­ping Company, Odessa. U.S.S.R., and Messrs. C. N. Matin & C-ie, Ship Agents, Paris, France.

I. AGENCY FEE

§ 1. For the services rendered to the Owners the Agent is granted the following Agency Fee:

as per "Tariff of Minimum Agency Fees" in force.

§ 2. On all ships owned or chartered by the Owners the Agent shall grant to the Owners the rebate of 15% from Agency Fee shown above (§ 1).

§ 3. In case the Agents be entrusted by V/O "Sovfracht" to render agency services to vessels chartered by V/O "Sovfracht" on voyage Charter Party terms, the Agent shall credit to V/O "Sovfracht" a bonus of 15% from Agency Fee shown above (§1).


II. COMMISSION FOR BOOKING CARGOES AND PASSENGERS If on the order of the Owners the Agent manages to book cargoes and passengers for Owners' vessels, the booking commission is hereby agreed upon at 5% from the amount of freight earned by the Ow­ners.

Note: The Agent is not entitled to any commission on freight booked by the Soviet Export and Import Organizations or directly by the Chartering Organization.

For the Owners: For the Agent:

The Black Sea Shipping C. N. Matin & C-ie, Ship Agents,

Company Paris, France.

Odessa, U.S.S.R.

(signature) (signature)

President Acting Manager

Date: Paris, France, 20th December, 19...

UNIFORM AGENT'S INFORMATION CONCERNING THE ATTENDANCE TO A VESSEL

To be sent not later than the day after the vessel's departure. The Black Sea Shipping Company, Odessa, U.S.S.R.

VESSEL "Admiral Ushakov"

1. Arrived at Calcutta, India, November 23, 19..., 17 h 30 m.

2. From last port of call Madras, India.

3. With cargo of (description, quantity, where from) Agricultural
Machinery, 1300 cases, from U.S.S.R.

4. With passengers (number, where from) 108 from Bombay to
Calcutta.

5. Freight on cargo amounting to U. S. $ 3480.00.

6. Passengers' fares amounting to U. S.j 520.00.

7. Total sum U. S. * 4000.00

 

8. In settlement of above f freight prepaid U. S. $ 1720.00.
amount i to be collected here U. S.%2280.00.

9. Started discharging November 24, 19.. ., at 8 h 00 m.

 

10. Completed discharging November 29, 19..., at 16 h 30 m.

11. Dispatch (days, amount) 3 days, U. S. % 480.00.

12. Delay after discharge (reason) 2 days on a/c of Tropical
Showers.

13. Started loading December 1, 19..., at 8 h 00 m.

14. Completed loading December 5, 19..., at 13 h 80 m,

15. Dispatch (days, amount) none.

16. Delay after loading (reason) heavy storm in the Bay of Ben­
gal

13 Заказ 1060 |м;;


17. Cargo loaded (description, quantity, destination) Manilla
Rope, different sizes, 7000 fthms; India Rubber, 3000 tons, to the
USSR

18. Freight amounting to U. S. $ 6000.00.

19. Passengers' fares amounting to none.

20. Total sum U. S. $ 6000.00.

( freight prepaid U. S. $ 2000.00.

21. In settlement of which to be collected at port of desti-

l nation U. S.I 4000.00

22. Fuel on board on arrival 950 tons.

" consumed while in port 80 tons.

" taken on board in port (amount, quality, and price) 300 tons.

23. Sailed December 7,19....

24. Port of destination (nearest) Odessa, U.S.S.R.

25. What for: as per Charter Party dated Calcutta, November 15,
19.
..

26. Remarks none.

Nadir Radjan On behalf of Radjan & Co., Ltd., Ship Agents, Calcutta.

VOCABULARY


to act — действовать, выступать

hereinafter, after in this (document) —

далее, в дальнейшем

the former — первый (из двух)

the latter — последний (из двух)

to attend to — следить за (чем-либо), заботиться; зд. обслуживать

whenever — когда бы ни, всякий раз как, как только

relevant — относящийся к делу, зд. соответствующий

Contract of Affreightment —договор о фрахтовании

effort — усилие

to promote — поддерживать, способ­ствовать развитию, содействовать

dispatch — быстрота, быстрое испол­нение

to quote — назначать (цену, ставку)

fare — плата за проезд

current — текущий, существующий

tariff — тариф, расценка, шкала ста­вок

to canvass — добиваться заказов

to remit — переводить, пересылать (деньги)

to render services — оказывать ус­луги

clearance — очистка судна от пош­лин, формальностей

issue — выдача, выпуск (денежных документов)


medical attendance — медицинское обслуживание

time-charter — тайм-чартер (договор на аренду судна на срок)

pertaining to — относящийся к (чему-либо)

to service — обслуживать

to entrust — вверять, возлагать, по­ручать

to authorize — уполномачивать

favourable — благоприятный

rebate — скидка, уступка

amendment — исправление, поправка

contractor — подрядчик

voucher ['vaut/э] — оправдательный документ

to produce — предъявлять, представ­лять (документы)

to refund — возмещать, возвращать

to reimburse — возмещать, оплачи­вать (расходы)

accountable — подотчетный

non-compliance (with) — неисполне­ние

contrary — противный, противопо­ложный, идущий в разрез

forwarding — экспедиторский, транс­портный

\


 


indefinite — неопределенный, неогра­ниченный

Annex — приложение, дополнение bonus — вознаграждение


to manage — суметь сделать, спра­виться (с делом)

to book — заказывать; зд. принять предложение на перевозку груза


EXERCISES

I. Answer the following questions:

1. Between what two parties is this Agency Agreement con­
cluded?

2. On behalf of what other organizations may the Black Sea
Shipping Company also act in this case?

3. What Company does The Black Sea Shipping Company appoint
as its General Agent?

4. What vessels shall the Agent attend to?

5. Whose interests is the Agent to protect and promote?

6. How should the Owners' ships be handled by the Agent?

7. On whose instructions may the Agent hire stevedores for the
ship and in what particular case?

8. On what basis shall the Agent quote rates of freight and pas­
senger fares?

9. To whom shall the Agent remit the money collected for freight
and other payments due to the Shipowners?

 

10. Are these services to be rendered for a special remuneration?

11. What is meant by the expression "to perform clearance of the
vessel?"

12. What claims shall the Agent settle?

 

13. On what condition may the Agent issue guarantees in the name
of the Shipping Company?

14. Who is to compile Time-sheets and who is to sign them?

15. What services is the Agent to render to the Owners' ves­
sels?

16. Whom is the Agent to inform about the cost of such services
and when should he do so?

17. What are the Agent's duties with regard to the time-charter­
ing of the Owners' vessels?

18. Who is to appoint Sub-Agents in those ports which are not
served by the Agent himself?

19. Who is to pay money to the Sub-Agent for the services ren­
dered?

20. Are these expenses refunded to the Agent later on by the Ow­
ners?

21. What information is the Agent to provide the Owners with?

22. May the Shipowners conclude agreements directly with the
contractors, and what are the Agent's duties in this case?

23. To whom are the ship's disbursement accounts dispatched
and when?

24. What documents should be attached to these accounts?

25. Who is to approve and sign these vouchers?

13* 195


26. When shall the Shipowners remit the money due to the Agent
under disbursement accounts?

27. Who is to reimburse the Agent for telegraphic and postal ex­
penses?

28. How should the Owners' claims against the Agent be settled?

29. By whom ^should any dispute between the Owners and the
Agent be settled?

30. For what period of time is this Agreement concluded?

31. In what way may this Agreement be cancelled?

32. What Agency Fee is granted to the Agent according to this
Agreement?

II. Translate into English:

1. Мы выступаем по этому делу не только от своего имени, но
и по поручению Дальневосточного пароходства.

2. Фирма Рошаль и Ко., Бордо, именуемая в дальнейшем
«Агент», принимает назначение генеральным агентом пароходства
на следующих условиях.

3. Агент обязуется обслуживать все суда пароходства.

4. Согласно договору Ваша фирма обязана была приложить все
усилия к защите и поддержанию наших интересов.

5. Вы обязаны были принять все меры к обработке нашего суд­
на с максимальной быстротой.

6. Просим назначить грузоотправителям ставку фрахта по пе­
ревозке жмыха по Ј 2.50 за 1 метрическую тонну.

7. Мы просили Вас подыскать грузы для нашего судна.

8. Фрахт и прочие расходы, причитающиеся нам за перевозку
марганцевой руды, просим взыскать с грузополучателей.

9. Полученные за фрахт деньги просим немедленно перевести
нам по телеграфу.

 

10. Можете ли Вы произвести очистку документов по этому суд­
ну и полностью обслужить его?

11. Просим выдать гарантию от нашего имени на 30 000 амери­
канских долларов в качестве обеспечения по арбитражному согла­
шению.

12. На таймшите должны быть подписи представителей грузо­
получателя и агента.

13. Просим договориться о медицинском обслуживании коман­
ды нашего судна во время стоянки в порту.

14. Сообщите капитану стоимость медицинского обслуживания
в Вашем порту.

15. Вы должны принять участие в передаче нашего судна по
тайм-чартеру.

16. Согласно договору Вы обязаны содействовать нам в приме­
нении залогового права на груз.

17. Просило ли Вас пароходство назначить субагента в этом
порту для обслуживания нашего судна?

18. Вознаграждение субагенту за оказанные услуги нами не оп­
лачивается, оно входит в агентское вознаграждение.


19. Агент должен был прислать нам действующие официальные
тарифы и положения.

20. Мы вправе заключать договоры непосредственно с шипчанд-
лерами и другими подрядчиками.

21. К дисбурсментскому счету не были приложены все оправ­
дательные документы.

22. Оплата вашего счета будет произведена в соответствии с
действующими платежными соглашениями между нашими стра­
нами.

23. Мы возместим Вам Ваши телеграфные и почтовые расходы
по этому делу.

24. Как Вам известно, агентское вознаграждение может быть
увеличено только по взаимному соглашению.

25. Согласно параграфу 10 соглашения Вы полностью подот­
четны судовладельцам за выполнение и невыполнение пунктов до­
говора.

26. Вам придется возместить нам ущерб, нанесенный в резуль­
тате неправильных действий и упущений субагента.

27. В ходе выполнения настоящего договора все разногласия
между нами должны передаваться на разрешение в Морскую ар­
битражную комиссию.

28. Наше соглашение было заключено на неограниченный период
времени, и мы можем аннулировать его только при условии письмен­
ного предупреждения за два месяца.

29. Соглашение это вступило в силу с 1 января прошлого года.

30. Агентское вознаграждение устанавливается Вам в соответ­
ствии с действующими «тарифами минимального агентского воз­
награждения».

31. Все изменения в настоящем договоре должны быть согласо­
ваны и подписаны лицами, надлежащим образом уполномоченны­
ми обеими договаривающимися сторонами.

32. Согласно соглашению Вы обязаны предоставить нам скидку
в 15% с агентского вознаграждения по действующим тарифам.

LESSON TWENTY ONE

TEXT

EXCHANGE OF MISCELLANEOUS RADIOGRAMS







Что делает отдел по эксплуатации и сопровождению ИС? Отвечает за сохранность данных (расписания копирования, копирование и пр.)...

Что вызывает тренды на фондовых и товарных рынках Объяснение теории грузового поезда Первые 17 лет моих рыночных исследований сводились к попыткам вычис­лить, когда этот...

ЧТО ПРОИСХОДИТ, КОГДА МЫ ССОРИМСЯ Не понимая различий, существующих между мужчинами и женщинами, очень легко довести дело до ссоры...

Система охраняемых территорий в США Изучение особо охраняемых природных территорий(ООПТ) США представляет особый интерес по многим причинам...





Не нашли то, что искали? Воспользуйтесь поиском гугл на сайте:


©2015- 2024 zdamsam.ru Размещенные материалы защищены законодательством РФ.